Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава 3. Эдвард свалился вниз с громким треском.






 

Эдвард свалился вниз с громким треском.

Тишину разорвал ужасающий звук, перекрывший девичий визг.

Через мгновение из дома донесся ответный вопль.

Из сарая, находившегося в дальнем конце огорода, выскочил Мэттью, а следом за ним заковылял Бенджамин, настолько быстро, насколько позволяла ему палка.

Из дома первой вылетела Ребекка, за ней — Констанция.

Мэри рухнула на колени рядом с братом и закрыла лицо руками.

— Эдвард!

Глаза юноши безжизненно уставились в небо, черты лица застыли.

— Эдвард!

Он мигнул, тяжело сглотнул. Сделал глубокий вдох.

— Моя рука... — прошептал он.

Мэри увидела, что его левая рука придавлена туловищем и изогнута под неестественным углом. Девушка вскрикнула.

— Я... я не могу ею пошевелить, — пожаловался Эдвард.

— Ты сломал ее, — объяснила сестра, бережно укла­дывая больную руку ему на грудь.

— Что случилось? — выкрикнул Бенджамин на одном дыхании, добравшись наконец к месту происшествия.

— Он ранен? — воскликнул Мэттью.

— Эдвард, ты можешь встать? — спросила Констанция мягко.

Мэри перевела взгляд на мать и Ребекку.

— Мамочка! — тут же вскрикнула девушка от ужаса, не веря своим глазам.

Все платье Констанции было заляпано пятнами крови.

— Я... я... — Констанция перехватила ее взгляд. Подняла руку. С ладони капала кровь.

— Когда ты закричала, Мэри, я протирала разделоч­ный нож, — объяснила женщина. — Ты напугала меня, нож соскользнул и... Но это мелочь. Я скоро...

— Быстрее пойдем в дом! — воскликнула Мэри, вскакивая на ноги. — Нужно остановить кровотечение.

И девушка потащила свою мать в кухню, а Мэттью и Ребекка помогли Эдварду подняться. Обхватив жену за плечи здоровой рукой, парень сделал несколько нетвердых шагов.

— Идти я, кажется, смогу, — сказал он, еле ворочая языком от боли. — Но вот рука... По-моему, перелом очень неудачный.

Тяжело опираясь на палку, Бенджамин Файер глядел им вслед и качал головой.

— Проклятие, — бормотал он себе под нос. — Проклятие на всей семье.

Мэри разбудили резкие петушиные крики. Через крошечное окошко спальни струился тусклый снег. Воздух в комнате был жарким и спертым.

Девушка поднялась медленно, еще не вполне про­снувшись. Рубашка прилипла к телу.

«Какая ужасная ночь, — подумала Мэри, передернув плечами. — Наверное, я и часа не проспала. Все видела окровавленную мамину ладонь. И Эдварда, лежащего на земле на боку. И слышала, как трещала его рука».

«Я перевязана маме ладонь так крепко, как могла. Но казалось, будто кровь никогда не остановится».

«Вскоре Эдвард заорал от боли, когда Мэттью пытался вправить сломанную руку. Эзра вопил и плакал в углу. И бедная Ребекка не знала, кого успокаивать — мужа или сына».

«Наконец Эдварду сделали перевязку из крепкого льна. Ребекка торопливо повела свою семью домой, но крики Эзры еще долго оглашали окрестности».

«Какая беспокойная ночь».

Мэри опустила ступни на пол и поплелась к одежному шкафу, щурясь от недостатка света.

«Почему у меня нехорошее предчувствие? — подумала она. — Откуда взялось ощущение, что это только начало наших бед?»

После завтрака Мэри отправилась в курятник и вышла оттуда, прижимая к своему белому переднику большую корзину, наполненную белыми и коричневыми яйцами.

Солнце еще только показалось над верхушками деревьев, но в воздухе уже стояла жара и духота. Над головой плыли пухлые облака. Кричали петухи. Где-то за амбаром брехал пес.

Девушка шла, высоко подняв голову, и ее медные волосы покрывали значительную часть льняного платья.

— Доброе утро, мисс! — раздался вдруг тихий голос, и Мэри чуть не выронила корзину.

Негромко вскрикнув от неожиданности, она обернулась и увидела небесно-голубые глаза улыбавшегося ей незнакомого парня. Он ухмылялся с таким видом, будто ее испуг доставлял ему удовольствие.

— А... П-привет, — выдавила Мэри. — Я тебя не заметила.

Девушка догадалась, что он давно следил за ней. Па­рень был симпатичным, примерно ее возраста или старше на год-два. Когда он улыбался, кожа вокруг глаз собиралась морщинками. Вьющиеся пшеничные волосы спадали на плечи. Брови были светлыми, а лоб высоким.

Парень носил заплатанную белую рубашку, выпу­щенную поверх индейских бриджей, сшитых из оленьей кожи. Ботинки оказались довольно потрепанными и запыленными.

— Извини, что напугал тебя, — сказал блондин, все еще улыбаясь и глядя ей в глаза.

— Я ищу владельца этой фермы.

— Это мой отец, — ответила Мэри, бросая взгляд на здание. — Мэттью Файер.

— А он сейчас дома? — спросил парень. Утреннее солнце золотило его светлые волосы.

— Кажется, да. Пошли со мной, — ответила Мэри робко.

Парень подошел поближе и взял у нее корзину с яйцами.

— Давай поднесу, — сказал он, приятно улыбаясь. — Она кажется тяжелой.

— Я таскаю ее каждое утро, — возразила Мэри, но все же позволила ему забрать корзину. — У нас полно кур.

— Да, большая у вас ферма, — сказал блондин, обводя свободной рукой пастбище. Его ботинки гулко стучали по плотно утоптанной земле. — Мы с отцом приехали в эти края недавно. Живем в маленькой хижине за деревней. А таких огромных угодий я еще не видал.

— Мой отец и дядя перебрались сюда еще до моего рождения, — девушка смущенно улыбнулась. — С тех пор ферма значительно выросла.

— А как вас зовут, мисс? — спросил парень, осмелев. Его голубые глаза сверкнули.

Прежде чем Мэри успела ответить, из черного хода появился Мэттью. Сатиновая рубашка не могла полностью прикрыть его огромное брюхо. На колене зияла дырка.

Мэттью громко зевнул и сложил руки на затылке. И только тут заметил парня, тащившего корзину рядом с Мэри.

— Ох, — сказал Мэттью, нахмурив брови и откашлявшись. — А ты еще кто такой?

Парень не обратил внимания на его грубость.

— Доброе утро, — сказал он с доверительной улыб­кой. — Меня зовут Джереми Торн, сэр,

— И чем же ты занимаешься, Джереми Торн? — спросил Мэттью. — Мэри наняла тебя носильщиком ниц?

Парень засмеялся так, будто Мэттью сказал нечто ужасно остроумное.

— Еще нет, сэр, — ответил он учтиво, — но я как раз пришел на вашу ферму в поисках работы..

Мэттью Файер поглядел на него с неприязнью.

— Сейчас мне на ферме не нужны никакие работни­ки, — сказал он. — И если ты будешь так любезен...

Закончить, ему не дал Эдвард, шагавший через пастбище к ферме.

— Подожди минутку, дядя Мэттью! — крикнул племянник, поднимая здоровую руку в знак приветствия. Мэттьюобернулся в его сторону.

— Доброе утро, племянник, — произнес он. — Как твоя рука?

— Все болит, — ответил Эдвард, поморщившись, поглядел па повязку. — Я слышал твой разговор с этим парнем, дядя Мэттью. Думаю, со вчерашнего дня у нас не хватает рук.

— Ведь я на некоторое время выхожу из игры, — он указал на свою повязку. По-моему, этот парень толковый. Поручим ему мою работу, пока я не поправлюсь.

Мэттью задумчиво почесал подбородок, разглядывая Джереми.

— Что ж, — произнес наконец фермер. — Где ты живешь, парень?

— В деревне, — ответил Джереми, рассматривая по­вязку Эдварда. — Мы с отцом приехали сюда недавно. Сейчас отец болен, и мне нужно работать за двоих.

— Только без слезливых историй, пожалуйста, — оборвал Мэттью, продолжая почесывать подбородок. Затем бросил на парня оценивающий взгляд. — Ты как будто крепок.

— Да, сэр, — сказал Джереми тихо. Он распрямился, демонстрируя свои широкие мускулистые плечи.

Мэри тихонько стояла в стороне, разглядывая всех троих. Ей хотелось, чтобы отец принял Джереми на работу, но она знала, что лучше помалкивать. У нее не было права голоса. Тем временем Мэттью принял решение.

— Ладно, Джереми Торн. Сперва нужно разгрузить этот сарай, вытащить оттуда все инструменты, — он указал на низкое деревянное строение, находившееся позади огорода. •— Мы собираемся построить другой, побольше.

— Спасибо, сэр! — воскликнул Джереми счастливо. — Я вам очень благодарен. А какая оплата?

— Десять шиллингов в неделю, — поспешно ответил Мэттью. — Но если ты проявишь себя хорошим работником, может быть, подумаю о прибавке.

— Замечательно, сэр, — сказал Джереми и мельком посмотрел на Мэри. Девушка почувствовала, как по телу побежали мурашки.

«Какой он красивый», — подумала Мэри, опустив глаза.

В голове у нее теснилось множество образов, самых разнообразных, неожиданных и волнующих.

«Но ведь папа ни в коем случае не допустит никаких отношений между мною и наемным работником», — сообразила девушка, прерывая бурный поток непрошенных мыслей.

«Джереми Торн. Джереми. Джереми. Джереми».

Она беспрерывно повторяла его имя и не могла заставить себя остановиться.

Сердце бешено колотилось. Мэри взяла у парня корзину с яйцами и поспешила в дом.

За завтраком было только и разговоров, что об ужасных происшествиях нынешней ночи: «Бедный Эдвард... Бедная Констанция...»

Прежде чем приступить к еде, все склонили головы в молитве.

Но Мэри даже сейчас не могла не думать о Джереми.

Занимаясь обычными кухонными делами, она время от времени поглядывала на него через распахнутую дверь. И сразу поняла, что парень действительно такой хороший работник, каким казался.

На краю огорода девушка увидела горы инструментов, выгруженных из сарая. Парень то и дело скрывался внутри строения, затем снова появлялся с очередной охапкой вещей.

— Мэри, о чем ты грезишь наяву? — спросила мать, прерывая ход ее мыслей. Вместе с дочерью она мыла посуду после завтрака.

— Ни о чем, правда, — соврала Мэри, вздыхая.

— За завтраком ты словно язык проглотила. Я это заметила, — сказала Констанция. — И к еде чуть притронулась.

— Значит, не была голодна, мама, — ответила Мэри рассеянно.

— Пожалуйста, прекрати глядеть на огород и помоги мне с посудой, — велела Констанция. — Ты же знаешь, что у меня поранена рука.

— Иди отдохни, мама, — сказшга Мэри. — Я все вымою сама.

Покончив с посудой, девушка взяла корзину и направилась в огород, чтобы набрать овощей к ужину.

Солнце стояло совсем низко над головою. Мэри чувствовала наплывавшие с пастбища волны раскаленного воздуха.

Когда девушка наклонилась, чтобы надергать редьки, она заметила краем глаза какое-то движение на краю огорода. Джереми выходил из сарая, таща кучу железных мотыг и граблей.

Мэри не задумываясь бросила свою корзину на землю и поспешила к колодцу, находившемуся возле дома.

Через несколько секунд она стояла перед Джере­ми, держа большую оловянную кружку с холодной водой.

— Вот, — сказала девушка, протягивая ему свою ношу. — По-моему, тебе очень хочется лить.

Парень улыбнулся ей, тяжело дыша. Светлые волосы прилипли ко лбу. Он снял рубашку, и было видно, с ка­ким напряжением вздымается широкая мускулистая грудь.

— Вы очень добры, мисс Файер, — сказал Джереми. Он поднес кружку к губам и, не сводя с девушки своих голубых глаз, сделал несколько жадных глотков. Затем перевернул кружку себе на голову. Вода потекла по его волосам, лицу и широким плечам.

Оба засмеялись.

— Можешь звать меня просто Мэри, — промолвила девушка робко, чувствуя, что ее щеки зарделись, и быстро добавила: — Ты так усердно трудишься.

Кажется, парню пришлась по душе похвала.

— По-моему, я всегда работаю хорошо, — сказал он серьезно. — Мы с отцом всегда жили в бедности. У папы все время неважно со здоровьем, поэтому мне с пеленок приходилось тяжко трудиться.

Мэри посмотрела через его плечо на зеленеющее пастбище.

— Мне тоже приходится не сладко, — сказала она сочувственно. — Думаешь, на такой огромной ферме мало дел?

— Это замечательное место, — произнес Джереми, следя за ее взглядом.

— Но тут слишком скучно, — сказала Мэри неожиданно. Слова вылетели прежде, чем она успела подумать, что говорит. Девичье лицо запылало, и ей пришлось стыдливо склонить голову.

— Разве у тебя кет друзей на других фермах? — спросил Джереми мягко — -А в городе? Или в церкви?

— Нет. У меня есть только семья. Больше никого, — сказала Мэри грустно. Она откашлялась и продолжала: — Но дел — прорва, так что некогда думать о друзьях и...

— Ты красивая, — произнес Джереми.

Услышав этот комплимент, Мэри подняла взгляд, ее глаза встретились с голубыми глазами, неотрывно смо­тревшими на девушку.

— Мне нравятся твои волосы, — сказал он мягко. — Они цвета заката.

— Спасибо, Джереми, — поблагодарила Мэри искренне.

Парень сделал шаг к ней, их взгляды встретились.

«Что он делает? — подумала девушка, чувствуя, как прыгает сердце. — Почему он на меня так смотрит? Пытается напугать?»

«Нет, он хочет меня поцеловать», — поняла Мэри.

Она думала повернуться и уйти, но не смогла.

«Он хочет поцеловать меня. И я тоже этого хочу».

— Мэри!

Голос, донесшийся откуда-то сзади, заставил ее вскрикнуть. Обернувшись, девушка увидела Ребекку, бегущую к ней через огород и машущую обеими руками. Белый передник так и развевался на ветру. Джереми вернул кружку, затем развернулся и скрылся в сарае.

— Что случилось, Ребекка? — спросила Мэри, сжимая оловянную кружку обеими руками.

— Ты не видела Мэттью? А Эдварда? Где они? — воскликнула женщина, вся трясясь от страха.

— Да что же, наконец, случилось, Ребекка? — повторила девушка.

— Пойдем скорее, Мэри, — отвечала та, хватая ее за руку. — Пожалуйста, пойдем. Стряслось что-то ужасное!

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.014 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал