![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Глава 6. — Помнишь, я говорил, что операция — самая глупая выходка, которую ты когда-либо вытворяла? ⇐ ПредыдущаяСтр 8 из 8
— Помнишь, я говорил, что операция — самая глупая выходка, которую ты когда-либо вытворяла? — Да. Белл провела пальцем по груди Рика, зная, что сейчас произойдет и пытаясь предотвратить это. — Я передумал. Поединок — вот самая глупая выходка, которую ты когда-либо вытворяла. — Ты и правду поверил, что я собиралась разрешить тебе отказаться от Стаи? — Ты и правду поверила, что я собираюсь взять Джину себе в пару? Она вздохнула. — Нет. — Вот и хорошо. Рик крепче прижал ее к себе и вздохнул, когда она провела своей обнаженной попой по его быстро твердеющему члену. Они вернулись в квартиру, как только убедились, что Джина ушла. Он оставил ее одежду в месте для собраний Стаи; даже ботинки не прихватил. Рик просто взял ее и унес. Она была уверена, что он мысленно сказал что-то Стае, потому что все разошлись каждый по своим делам. Только сейчас у нее не было времени, чтобы сердиться по этому поводу. Первым делом он забрал свой жакет. Затем укутал ее в огромное одеяло (ей уже начинали нравиться большие, кричащие вещи), усадил перед камином и продолжил раздеваться. Он посадил ее к себе на колени и держал в объятиях несколько секунд, пока окончательно не убедился, что ей больше ничего не угрожает. Этого было достаточно, чтобы завести его. — Но я не собиралась позволить тебе бросить Стаю. — Белл. — Рик. Он резко вздохнул. — Откуда ты знала, что победишь? — У меня была небольшая беседа с Джейми перед операцией. Он уверил меня, что само изменение будет болезненным, но выполнимым. И, могу сказать, что теперь его нужно называть Капитан Преуменьшение. Я думала, что он имел в виду боль похожую на зубную, а не на женскую грудь, попавшую в мясорубку. — Ты понимаешь, что это могло не сработать? Белл бросила на него томный взгляд. Она продолжала проводить пальцами по волосам на его груди, пытаясь успокоить раздражительного Волка. — Ну, если не акцентировать внимание на боль, через которую мне пришлось пройти, то он был прав. После этого, все было довольно легко. — Легко. — Да. Рик сделал глубокой вдох, так как ее пальцы добрались до соска и ущипнули его. — Знаешь что? — Что, моя Луна? Белл снова томно посмотрела на него. — Есть еще много поз, которые мы еще не пробовали. Она прикусила губу, зная, что он любит, когда она играет в невинную соблазнительницу. Рик медленно и неприлично широко улыбнулся; его глаза приобрели коричневый оттенок. — Да, моя Луна. Он поднял ее и понес к кровати. — Еще много, много поз. Он осторожно положил ее поверх покрывала и открыл прикроватный ящик. Бросил на постель книгу и плюхнулся рядом с нею. Она мельком увидела обложку и начала хихикать. — Ценность всей книги. Продолжая смеяться, Белл указала на одну из картинок. На ней был изображен мужчина, занимающейся сексом с несколькими партнершами. — Ни за что. Даже не мечтай об этом. Он ласкал ее грудь и, счастливо вздохнув, поцеловал ее. — Не волнуйся, моя Луна. Тебя мне более чем хватит. Рик прикусил шею Белл. — Я умею обращаться лишь с одной киской. Он вскочил и убежал до того, как до нее дошел весь смысл сказанного. — Вернись обратно, Дик! Она поднялась с кровати и, радуясь отсутствию боли, последовала за Риком в гостиную. Он рассмеялся и спрятался за диваном. — Рик! — Не после такого комментария! Она ловила этого шутника по всей квартире. Позже он клялся, что она поймала его лишь потому, что ему смерть как хотелось быть пойманным.
Конец. [1] Игра слов: Belle, по-английски, означает «красавица», и является женским именем. [2] Никнейм Рика составлен из сокращенного «BigBadWolf» - «Большой плохой волк», ну а BellaLiuia понятно без объяснений: Бела Луна [3] Игра слов: scratch – переводится как: чесаться, царапаться, а также метить (территорию, к примеру). [4] Dick, сокращённое от Ричард, в английском используется весьма двусмысленно, подразумевая несколько наименований мужского достоинства, в том числе и матерных, ну и ещё некоторые неприличные действия и обзывания на ту же тему. [5] A doggie bag – пакет, в который по просьбе клиента ресторана упаковывают остатки еды, чтобы под благовидным предлогом забрать их домой, предположительно для собаки. «Соберите для моей собачки» [6] Walt Disney World – " Уолт Дисней Уорлд". Увеселительный тематический парк корпорации " Уолт Дисней" [Walt Disney Company]. Открыт в 1972. Расположен в г. Орландо, шт. Флорида, на территории в 110 кв. км. Работу парка, принимающего в среднем 30 млн. посетителей в год, обеспечивает 31 тыс. служащих. Среди отличительных особенностей парка – международные павильоны, посвященные истории и культуре народов мира, в том числе русского, " Экспериментальный прототип общины будущего", киностудия " Дисней-МГМ", аттракцион " Путешествие по великим фильмам" и др. [7] Глубокая и полная эпиляция получила название «бразильская» и до сих пор считается одной из самых эффективных процедур по удалению ненужной растительности. В салонах «бразильянку» делают двумя способами Одни косметологи используют специальные салфетки, которые наклеивают на воск, другие используют метод «горячего» воска. Среди сторонниц «бразильянки» - Скарлетт Йоханссон и Кристина Агтшера. [8] Big pussies - словосочетание, используемое в рекламе порнушки (Большие письки, большие сиськи и т. д.) [9] Марк Моррис – известнейший американский танцор и балетмейстер. В свое время Моррис объяснил, что стал балетмейстером, потому что устал танцевать: будучи геем, трудно все время притворяться, что влюблен в партнершу. И теперь он иногда танцует в своих постановках, но в основном, в мужских парах. (Кстати, довольно откровенного содержания). [10] Chevrolet Suburban представляет собой автомобиль с увеличенным размером кузова. Длина впечатляет – от носа до кормы более пяти с половиной метров. Под стать внешности и один из моторов, объемом 7, 4 литра. Он позволяет тяжеленному автомобилю стремительно набирать скорость и при этом способен пожирать до тридцати литров топлива на сотню километров. Огромный салон отделан очень богато, в нем есть все, что только можно пожелать. Передвигается Шевроле Субурбан плавно и легко, уверенно переваривая любые неровности. [11] Big Bertha – героиня комиксов «Мстители западного побережья» Эшли Кроуфорд, по неизвестной причине ставшая мутанткой. В обычной жизни она девушка с модельной внешностью, а во время боев - превращается в непробиваемую гору жира. Взяв себе псевдоним " Толстушка Берта" (по аналогии с названием гигантской гаубицы времён Первой Мировой войны), Эшли присоединилась к команде Мстителей. [12] Здесь опять используется двусмысленность: слово fairy, которым Бен назвал Дэйва, переводится и как фея, и как педик. В Америке словосочетание «фей-гей» распространено повсеместно. [13] Динь-Динь – фея из сказки Дж. Барри " Питер Пэн", самая известная из всех сказочных фей. А хорошеньких юных геев, подставляющих попку, зовут мальчиками-колокольчиками. [14] Мягкие кресла с невысокой спинкой, плавно переходящей в подлокотники. [15] Свёрнутая в трубку газета применяется, согласно рекомендациям кинологов, для щадящего наказания щенка при его дрессировке. Кроме того, в Америке существуют Фан-клубы свёрнутых газет, члены которых придумывают новые способы их применения. Спектр довольно широк: от мухобойки до подтирки для задницы, при отсутствии туалетной бумаги. Так что это весьма специфический американский юмор. [16] Касабланка - крупнейший город в Марокко. [17] Ножки «ананас» - вычурно изогнутые ножки в стиле «рококо» или в восточном, в том числе марокканском стиле. [18] Латте - несмешанный капуччино, где молоко, молочная пена и кофе лежат слоями. Подаётся в высоком бокале. Чтобы приготовить кофе Мокко Латте, туда же добавляется ещё и шоколадный сироп. [19] Сизаль - обработанные волокна американского алоэ. [20] " Нэр" Товарный знак депилятора, выпускаемого фирмой «Картер-Уоллес», г Нью-Йорк [21] Декаданс - направление в искусстве конца XIX - начала XX века, характеризующееся упадничеством, акцентированием проблем одиночества.
[22] Трусики тонг — женские трусики с низкой резинкой, являющиеся смесью стринг и бикини. Очень открытые и маленькие трусики, стремящиеся минимально прикрыть зону бикини. [23] Идет игра слов. " Я утверждаю" и " Я подчиняюсь" в английском языке звучит одинаково. [24] Героиня продолжает играть со всеми значениями слова submit (подчинение, утверждение). [25] Английское pussy-whipped, переводимое как подкаблучник имеет слегка другое значение. Pussy-whipped называют тех мужчин, которые выполняют все прихоти своего партнера боясь, что в противном случаи, девушка ему не даст. Вряд ли бы Рику понравились такие отношения. [26] Синоним эрогенных зон, хотя чаще всего так называют мужские и женские половые органы [27] Намек на злодейскую ухмылку главного героя (антигероя) «Гринч - похититель Рождества».
[28] Астрингент —вяжущее средство, вызывающими сокращение тканей тела. Подтягивают кожу. Астрннгенты могут останавливать кровотечение в мелких порезах или придавать коже ощущение свежести.
[29] Отсылка к известной серии видео на YouTube «Go Ben Go» [30] Строчка из песни группы Вaha Men «Who Let the Dogs Out» [31] Эвфемизм к слову «вырвать, блевать».
|