Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ІІ. Практична частина






231. Правильний варіант перекладу:

без двадцати минут десять

а) без двадцяти хвилин десять;

б) за двадцять хвилин десята;

в) за двадцять хвилин десять;

г) без двадцяти хвилин десята.

232. Немає вставного слова у реченні:

а) Життя кажуть прожити – не поле перейти.

б) Недарма всі кажуть гарне братство краще багатства.

в) Українців в Україні кажуть вісім з десяти.

г) Кажуть серце не камінь та часом воно кам’яне.

233. Не можна утворити дієприкметників від дієслів:

а) моргати, розгорнути, чарувати, стукнути;

б) веселитися, повідомити, зберігати, в’їхати;

в) схаменутися, хотіти, скочити, кортіти;

г) закричати, смеркати, колоти, слухати.

234. Позначте неправильний варіант вживання кличного відмінка:

а) вельмишановний Голово;

б) пане Президенте;

в) добродійко Валентино Сергіївно;

г) шановний Леонід Васильович.

235. Подані терміни відповідають граматичній формі родового відмінка

однини іменників чоловічого роду у …

а) капітала, документу, долара, договору, товара;

б) документа, долару, договору, товара;

в) капітала, документу, договору, долара, товару;

г) капіталу, документа, долара, договору, товару.

236. Нормативні мовні звороти професійної комунікації сучасних

економістів подано у …

а) апарат керування, суперечити з законодавством, на протязі місяця;

б) керуючий апарат, суперечити відносно законодавства, упродовж всього

місяця;

в) управлінський апарат, суперечити до законодавства, упродовж місяця;

г) апарат управління, суперечити законодавству, протягом місяця.

237. Позначте правильний варіант уживання типових мовних зворотів:

а) обсяг продукції, особова справа, кошторисна вартість, державне мито;

б) сплата готівкою або за безготівковим розрахунком, банківська установа,

видаткова накладна, перечислити гроші на рахунок;

в) лист з повідомленням про отримання, об’єм виробництва, питома вага

послуг, підприємницька діяльність;

г) застава майна; підрахувати баланс, місцевий бюджет, обігові кошти.

238. Пароніми споживний, споживчий, споживацький ужито відповідно до

лексичних норм української літературної мови у …

а) споживна вартість, споживчий кошик, споживацькі інтереси;

б) споживча вартість, споживацький кошик, споживні інтереси;

в) споживацька вартість, споживний кошик, споживчі інтереси;

г) споживацька вартість, споживацький кошик, споживацькі інтереси.

239. Українські відповідники до слів іншомовного походження:

адекватний, ідентичний, ліміт, презентація подано у …

а) негайний, досвідчений, таємність, оповіщення;

б) терміновий, знаючий, секретність, оголошення;

в) відповідний, однаковий, обмеженість, показ;

г) короткий, обізнаний, розбіжність, пошкодження.

240. Правильно утворено конструкції:

а) при прийомі клієнтів банку спілкування має бути коректним, ввічливим на

будь-яких етапах і при будь-якому результаті;

б) при прийомі клієнтів банку тон спілкування залежить від співбесідника;

в) при прийомі клієнтів банку спілкування має бути ввічливим лише при

позитивному результаті;

г) при прийомі клієнтів банку спілкування має бути коректним, але ввічливість

залежить від поведінки співрозмовника.

241. Позначте правильний варіант написання складних слів:

а) пів-Європи, радіо- й телеапаратура, пів-карбованця, міськрада,

двадцятип’ятиріччя;

б) тридцяти тонний, форс-мажор, Мінюст, західноукраїнський, член-

кореспондент;

в) мікроаналіз, міні ринок, експорт-імпорт, максі-програма, людино-день;

г) держбюджет, купівля – продаж, піваркуша, пів-Києва, тонно-кілометр.

242. Подані фразеологічні звороти становлять антонімічний ряд до

фразеологізму перебиватися з копійки на копійку у …

а) годувати злидні; битися як риба об лід; перебиватися з хліба на воду;

б) справляти сім неділь на тиждень; не братися ні за холодну воду; макітра не в

порядку;

в) жити як бобер у салі; жити як вареник у маслі;

г) висохлий на тараню; аж ребра світяться; живіт присох до спини.

243. В текстах документів доцільно вживати такий варіант поданого

речення …

а) Перевага при цьому надається проектам поставки нафтопродуктів на

пільгових умовах кредитування;

б) Перевага надається проектам поставки нафтопродуктів на пільгових умовах

кредитування;

в) Перевага між тим надається проектам поставки нафтопродуктів на пільгових

умовах кредитування;

г) Перевага тим часом надається проектам поставки нафтопродуктів на

пільгових умовах кредитування.

244. Усі слова пишуться разом:

а) капітало/вкладення, комп’ютерно/касовий, золото/валютний, сток/брокер;

б) приватно/господарський, ціно/утворення, право/відносини,

приватно/власницький;

в) експортно/імпортний, журнал/ордер, само/оподаткування, взаємо/допомога;

г) фінансово/економічний, нетто/процент, право/здатність.

245. Активні дієприкметники утворені відповідно до норм літературної

мови:

а) захоплюючий; навколишній; працюючий;

б) захоплюючий; оточуючий; працюючий;

в) захопливий; навколишній; який працює;

г) захопливий; оточуючий; який працює.

246. Речення написано правильно;

а) Обґрунтовано необхідність планування маркетингу в умовах конкуренції та

його особливості у сфері послуг;

б) Обґрунтовано необхідність планування маркетингу в умовах конкуренції та

його особливості в області послуг;

в) Обґрунтовано необхідність планування маркетингу в умовах конкуренції та

його особливості в галузі послуг;

г) Обґрунтовано необхідність планування маркетингу в умовах конкуренції та

його особливості в мережі послуг.

247. Речення потребує редагування:

а) Прошу надати мені матеріальну допомогу в зв’язку з тяжкими матеріальним

положенням;

б) Усі наші намагання примусити Вас сплатити борг були марними, а тому ми

змушені подати позов до суду;

в) Будь ласка, прийміть наші вибачення за затримку з виконанням Вашого

замовлення;

г) Один з найосновніших принципів роботи нашої компанії – гідно цінувати

своїх клієнтів.

248. Поданий текст належить до такого функціонального стилю сучасної

української мови, як …

«Про відчуття меншовартості, яке, ніби вірус, вразило ментальність певної, на

жаль, значної частини наших співгромадян, преса писала чимало. Цьому явищу

є історичне пояснення: понад 300 років Україна була позбавлена державності і

весь час відчувала на собі важку руку «старшого брата». (В.Карпенко)

а) наукового стилю;

б) публіцистичного стилю;

в) офіційно-ділового стилю;

г) розмовного стилю.

249. Укажіть варіант, у якому числівники записано згідно з

орфографічними та граматичними нормами:

а) чотирма, сіма, сьома, двум;

б) мільйон, восьми, вісьмастами, трьох;

в) п’ятьсот, п’ятидесяти, дев’яноста, двадцять;

г) шестисот, шістдесят, двухсот, десятьом.

250. Етикетні одиниці звертання відповідають культурі мовлення у

варіанті …

а) Дорогий друг! Шановний Микола Івановичу! Добродій Тимощук!

Вельмишановна пані Валентино Петрівна!

б) Дорогий друже! Шановний Микола Іванович! Добродій Тимощуку!

Вельмишановна пані Валентина Петрівна!

в) Дорогий друже! Шановний Миколо Іванович! Добродію Тимощук!

Вельмишановна пані Валентина Петрівно!

г) Дорогий друже! Шановний Миколо Івановичу! Добродію Тимощук!

Вельмишановна Валентино Петрівно!

251. Позначте рядок, у котрому всі слова записані згідно з правилами

української орфографії:

а) бюджет, дивіденд, інкасо, дипозит;

б) ф’ючерс, кон’юнктура, дилема, національно-державний;

в) пасажиро-кілометр, пастерезація, маса, ландо;

г) моніторинг, доллар, дослідно-виробничий, втридорога.

252. Подані фразеологічні звороти становлять антонімічний ряд до

фразеологізму ворочає мільйонами у варіанті …

а) перебиватися з хліба на воду; перебиватися з копійки на копійку; битися наче

птах у клітці;

б) жити як бобер у салі; жити як вареник у маслі; жити як сир у маслі;

в) бідний як мак начетверо; бідний як церковна миша; голий як турецький

святий;

г) висохлий на тараню; аж ребра світяться; живіт присох до спини.

253. Позначте варіант, у якому всі терміни записано відповідно до норм

української літературної мови:

а) віце-брокер, акції-двійники, ажіо;

б) ф’ючерс; диллер, резеденти;

в) форс-мажор, безстроковий, аферта;

г) дифляція, рантьє, рекридетив.

254. Подані терміни відповідають граматичній формі родового відмінка

однини іменників чоловічого роду у варіанті …

а) пріоритету, менеджмента, капітала, відсотку, спеціаліста;

б) ресурсу, бізнеса, курса, критерію, кредиту;

в) аудиту, баланса, прибутка, депозиту, агенту;

г) прибутку, товару, процента, менеджера, процесу.

255. Потребує редагування уривок з тексту документа:

а) прошу Вас розглянути мою просьбу й прийняти міри;

б) щоб покращити навчальний процес на факультеті, вважаю потрібним…;

в) вияв здібності при вивченні предметів гуманітарного циклу;

г) упродовж 2009 року працював на посаді маркетолога відділу постачання

товарів на кондитерській фірмі «Ласунка».

256. Нормативні мовні звороти професійної комунікації сучасних фахівців

з економіки подано у …

а) акт прийняття, мешкати за адресом, зловживати службовим станом;

б) акт приймання, мешкати по адресу, зловживати посадовим становищем;

в) акт щодо прийняття, проживати згідно адресу, зловживати службовим

положенням;

г) акт про приймання, мешкати за адресою, зловживати службовим

становищем.

257. Позначте рядок із правильним вживанням словосполучень:

а) домашній адрес, заключення до роботи, мої відношення з другом, виписка з

протоколу;

б) мої стосунки з другом, особистий приклад, на моє прохання, витяг з

протоколу;

в) висновки до роботи, мої відносини з другом, колишній директор, виписка з

протоколу;

г) бувший директор, по моїй просьбі, особливий розклад, домашня адреса.

258. Українські відповідники до слів іншомовного походження:

авторитет, актуальний, бізнес, дефіцит подано у …

а) самостійність, негайний, доказ, упущення;

б) пошана, важливий, справа, нестача;

в) незалежність, самостійний, випадок, посвідчення;

г) контроль, незалежний, контракт, перевірка.

259. Прийменникові сполучення записано неправильно у …

а) у справі, за законом, у вихідні, по пошті;

б) ательє для обслуговування, після прибуття, наказ по університету, по

можливості;

в) за схемою, через хворобу, з нагоди, надіслати на адресу;

г) з ініціативи, на прохання, по суті, на замовлення.

260. Визначте правильний варіант перекладу етикетних мовних формул.

У меня есть к вам просьба:

а) у мене є просьба до Вас;

б) я маю до Вас просьбу;

в) у мене є прохання до Вас;

г) я маю до Вас прохання.

261. Правильно написано словосполучення:

а) очолюючий відділом, знаючий фахівець, обіймати посаду, за домовленістю;

б) забезпечити підготовку, державна скарбниця, відрядження у службових

справах, захід для;

в) по всім правилам, поточний рахунок, вирішальний фактор, штатний розклад;

г) проживати за адресом, громадське законодавство, споживацький кошик,

задачами підприємства є.

262. Найбільш прийнятний для тексту наукового стилю, враховуючи його

прагнення до ясності і точності, варіант …

а) Освітянська громадськість України зацікавлена діяти в усіх напрямах

Болонського процесу;

б) Освітянське суспільство України зацікавлене діяти по всіх напрямах

Болонського процесу;

в) Освітянська громадськість України зацікавлена діяти по всіх напрямах

Болонського процесу;

г) Просвітницька громадськість України зацікавлена діяти по усім напрямкам

Болонського процесу.

263. Ненормативні мовні одиниці (суржик) написано у …

а) відчислення на зберкнижку, повістка денна, особові картки, виключення з

правил;

б) підпис засвідчено, згідно з рішенням, завідувач відділом маркетингу,

відповідно до рішення;

в) чинне законодавство, рекомендований лист, протягом кварталу, плинність

кадрів;

г) залучення фахівців, до відома громадян, обопільна згода, надавати послуги.

264. Визначте правильний варіант перекладу.

Считать необходимым:

а) вважати необхідним;

б) вважати за необхідне;

в) рахувати необхідним;

г) рахувати за необхідне.

265. Правильно написано словосполучення:

а) матеріальний стан, не складає винятку, домашня адреса, чинне

законодавство;

б) ввести в склад, провідний фахівець, податок на додану вартість, згідно з

розпорядженням;

в) виключення з правил, особистий приклад, сплатити мито, взяти до уваги;

г) заслуговувати на увагу, вжити заходів, завдяки підтримці, списка

підприємств.

266. Українські відповідники до слів іншомовного походження: анонс,

дефект, інтеграція, координувати подано у …

а) допомога, чинник, опитування, втілювати;

б) показ, відмова, обмеженість, ототожнювати;

в) таємність, поштовх, заохочення, відбудувати;

г) об’ява, недолік, об’єднання, спрямовувати.

267. Потребує редагування речень …

а) Міністерство дає добро.

б) Збори трудового колективу відбуваються о 10-ій годині.

в) Запрошуємо Вас взяти участь у проекті щодо покращення туристичної

діяльності в Одесі.

г) Просимо вибачення за те, що змушені потурбувати Вас з цього приводу.

268. Українські відповідники до слів іншомовного походження: дебітор,

еквівалент, превалювати, реєстр подано у …

а) інвестор, упущення, керувати, дослід;

б) вкладник, перевірка, спрямувати, доказ;

в) боржник, відповідник, переважати, список;

г) орендодавець, наголос, вилучати, випадок.

269. Правильно написано складні іменники:

а) пів-Європи, радіо- й телеапаратура, пів-карбованця, міськрада,

двадцятип’ятиріччя;

б) мікроаналіз, експорт-імпорт, максі-програма, мініринок, людино-день;

в) півгодини, бухгалтер-експерт, трудодень, 50 річчя, екс-президент;

г) держбюджет, піваркуша, пів-Києва, купівля-продаж, тонно-кілометр.

270. Правильно написано речення:

а) Секретар пішов у справах служби.

б) Директор приймає по службовим справам з трьох годин.

в) Запрошуємо прийняти участь у науково-практичній конференції.

г) Першим ділом треба рішити це питання.

271. Правильно перекладено речення «Ассигнованные банком деньги»:

а) Асигновані банком гроші;

б) Гроші, що асигнував банк;

в) Асигнувальні банком гроші;

г) Асигнаційні банком гроші.

272. Правильно написано словосполучення:

а) згідно постанови, брати участь, протягом року, обсяг промисловості;

б) вибачте нам, будь-яка справа, ви не виняток, стан справ;

в) ми рахуємо, що поступаємо правильно; обсяг робіт протягом тижня; лічити

гроші;

г) вибачте, що затримав відповідь; обсяг промисловості; ми вважаємо, що

чинимо правильно; взяти до відома.

273. Правильний варіант перекладу:

вопрос внесен в повестку дня

а) питання внесене у повістку дня;

б) питання внесено у повістку дня;

в) питання внесене до повістки дня;

г) питання внесено до порядку денного.

274. До другої дієвідміни належать дієслова:

а) хотіти, жити, наводити, дорожити, сприяти.

б) просити, зробити, радити, любити, залежати;

в) повідомляти, вчити, захищати, бачити, платити;

г) планувати, тлумачити, досліджувати, водити, простити.

275. Неправильно складено словосполучення:

а) вжити заходів, надати допомогу, дійти висновку, скласти подяку;

припускатися помилок;

б) приймати до уваги, відігравати велике значення, прийнятися за роботу,

відновлювати на посаді; здавати іспит;

в) дотримувати регламенту. завдавати шкоди, припускати думку; вважати за

доцільне, мати на меті;

г) набувати чинності, обіймати посаду, порушувати справу, укладати контракт,

опанувати виробництво.

276. Правильний варіант перекладу:

поступить в продажу

а) поступити в продаж;

б) поступити в продажу;

в) надійти в продаж;

г) надійти в продажу.

277. Правильний варіант перекладу:

восстановить в должности

а) поновити в посаді;

б) поновити на посаді;

в) відновити на посаді;

г) востановити на посаді.

278. Усі слова в рядку є числівниками:

а) перший, по-перше, першість, першокласний;

б) один, одиниця, одинадцятий, одинарний;

в) двадцятеро, двадцятий, двадцятиліття, двадцятиповерховий;

г) п’ятеро, п’ять, п’ятий, п’ятнадцять.

279. Усі числівники записано згідно з орфографічними та граматичними

нормами:

а) чотири, чотирьма, сім, сьома;

б) п’ятьсот, п’ятидесяти, дев’яноста, двадцять;

в) мільйон, восьми, вісьмастами, трьох;

г) шестисот, шістдесят, двухсот, десятьом.

280. Правильно поставлено наголос у числівниках:

а) сіCмдесят, дев’яноCстий, соCтий, одинаCдцятий;

б) двадцяCтеро, триCдцятеро, вісімнаCдцятеро, сеCмеро;

в) шістдесяCт, сімдесяCт, вісімдесятьоCх, чотирнаCдцять;

г) п’ятдесяCтий, віCсімдесят, одиCнадцять, одинаCдцятеро.

281. Іменники не можуть сполучуватися зі збірними числівниками:

а) двоє юнаків, двоє студентів, двоє сиріт, двоє вікон;

б) троє деканів, троє банкірів, троє робітниць, троє вулиць;

в) четверо дітей, четверо телят, четверо пасажирів, четверо дверей;

г) двоє громадян, троє братів, п’ятеро осіб, обидва службовці.

282. Правильно узгоджено іменники з числівниками:

а) півтора кілограма; два кілограма; три тонни; чотири відсотки; два з

половиною місяці;

б) чотири гектари; півтора місяця; три з половиною роки; два варіанти; одна

третя аркуша;

в) півтора року; два літра; чотири з половиною тижні; одна ціла і п’ять десятих

гектари;

г) двадцять три підручника, два з половиною кілограми, три десятих площі,

півтори тижня, чотири доби.

283. Правильно утворено форму орудного відмінка:

а) п’ятьома, двомастами, тисячою, тридцятьма, трьома;

б) сорока, обидвома, сімома, восьмистам, пятидесятьма;

в) трьомастами, шістдесятьма, вісьма, ста, п’ятьомастами;

г) чотирьма, обома, стами, дванадцятьма, шестидесятьма.

284. Правильно записано:

а) до першого лютого; за чверть на другу; о дванадцятій годині двадцять

хвилин, пів на шосту;

б) на перше люте; з Восьмим березнем; пів шостої; без п’ятнадцяти вісім;

в) з першим вереснем; шість годин десять хвилин; в одинадцять годин; чверть

восьмої;

г) у двадцять три години, за двадцять хвилин восьма, без десяти шість, з

Першим травня.

285. Правильний варіант перекладу:

назначить деловую встречу на семь часов вечера

а) назначити ділову зустріч на сім годин вечора;

б) призначити ділову зустріч на сім годин вечора;

в) призначити ділову зустріч на сьому годину вечора;

г) назначити ділову зустріч о сьомій годині вечора.

286. Усі слова є займенниками:

а) оскільки, багато, десь, колись;

б) свій, другий, проте, хтозна-який;

в) весь, кожний, стільки, інший;

г) там, нізащо, абиде, анітрохи.

287. Подано стійкі словосполучення, що вживаються у професійному

мовленні:

а) удавати з себе; сам по собі, хто на що здатний, добиватися свого;

б) не по собі; нічого собі; собі на умі; показувати себе;

в) взяти в свої руки; брати на себе відповідальність; поза всяким сумнівом;

виконувати свої обов’язки;

г) не чути під собою ніг, працювати над собою; тримати себе; уміти поводити

себе.

288. У діловому мовленні перевага надається таким займенникам:

а) кожний, цей, той, такий;

б) кожен, оцей, отой, отакий;

в) нічий, ніскільки, нічого, ні про що;

г) деякий, хтось, хто-небудь, дещо

289. Усі слова написано згідно з орфографічними нормами:

а) де-хто, щось, казна-в-чому, будь у кого;

б) дещо, будь-чий, хтозна-кого, чий-небудь;

в) ні хто, аби-що, ні в кого, деякий;

г) будь-хто, аби з ким, аби скільки, ні що.

290. Правильний варіант перекладу:

Самый лучший вариант

а) найкращий варіант;

б) самий кращий варіант;

в) ліпший варіант;

г) більш гарний варіант.

291. Подані фразеологічні звороти становлять антонімічний ряд до

фразеологізму перебиватися з копійки на копійку:

а) годувати злидні; битися як риба об лід; перебиватися з хліба на воду;

перебиватися на чорному хлібі; жити на воді та біді; трубити в кулак; сухий

хліб їсти;

б) жити як бобер у салі; жити як вареник у маслі; жити як сир у маслі; жити як у

Бога за пазухою; купатися в золоті; пташиного молока не вистачає; жити як

вареник у сметані;

в) висохлий на тараню; аж ребра світяться; живіт присох до спини; одні кістки

стирчать; ходячий мрець; шкіра та кості; мов жердина;

г) справляти сім неділь на тиждень; не братися ні за холодну воду; макітра не в

порядку; аж у вухах вітер свистить; мов у воду опущений; народився під

щасливою зіркою; без царя в голові.

292. У рядку всі прикметники якісні:

а) червоний, університетський, молодий, холодний;

б) поганий, читальний, щоденний, економічний;

в) глибокий, широкий, теплий, тонкий;

г) естетичний, провідний, екологічний, особливий.

293. У рядку всі прикметники відносні:

а) золоте серце, кам’яні сходи, вишнева гілка;

б) східний вітер, металеві слова, поганий настрій;

в) степовий вітер, шкільна перерва, дерев’яна лава;

г) фінансовий звіт, широкий погляд, особовий рахунок.

294. У рядку подано правильні форми вищого і найвищого ступенів

порівняння прикметників:

а) найкращий, щонайглибший, менш свіжий;

б) порожніший, предобріший, якнайдовший;

в) самий дорогий, тепліший, найцінніший;

г) передовіший, якнайкращий, самий розумний.

295. У рядку всі прикметники належать до твердої групи?

а) українські, відважні, сиві;

б) дорожні, морські, гучні;

в) сильніші, справедливі, всесвітні;

г) професійні, безперечні, новітні.

296. У рядку всі прикметники м’якої групи:

а) вразливі, чесні, прадавні;

б) м’які, безмежні, сині;

в) мужні, самотні, вечірні;

г) сучасні, факультетські, заочні.

297. У реченні прикметник м’якої групи вжито в орудному відмінку:

а) Щоб стати щасливим треба, мріяти завжди.

б) Не хизуйся колишніми здобутками.

в) Стародавньою столицею України-Русі було славне місто Київ.

г) Надзвичайна мова наша є ще таємницею…

298. У рядку від усіх іменників утворюються прикметники з суфіксом -зьк:

а) Волга, козак, товариш, Приволжя, Прикарпаття;

б) Прилуки, Вінниця, ткач, Одеса, Черкаси;

в) Прага, чуваш, чех, Дамаск, казах;

г) Кавказ, Запоріжжя, Париж, боягуз, Рига.

299. Правильно використано прикметники:

а) довжелезний, дуже багатий, найбільш доцільний, пропозиції директора;

б) радий, надто великий, двосторонній договір, житель м. Біла Церква;

в) дуже працьовитий, менш вдалий, на старому обладнанні, викладачеві поради;

г) найбільш дотепний, синєє, надзвичайно довго, адреса в м.Київ.

300. Правильно написано словосполучення:

а) у наступному році, сто гривень, кадровий працівник, вести переговори;

б) залікова книжка, придбали нові шкіряні меблі, зазнати біди, надати

допомогу;

в) повідомити студентові, хворий на астму, викладач математики, інструкція не

гарантує безпеки;

г) повернулись з грішми, зазнати біди, рейтингові не варто довіряти, зробити

наїзд.

301. Правильно вжито відмінкові форми іменників:

а) Бухгалтеру Сидоренко Ігорю оголосили подяку.

б) Бухгалтеру Сидоренкові Ігореві оголосили подяку.

в) Бухгалтерові Сидоренку Ігореві оголосили подяку.

г) Бухгалтерові Сидоренкові Ігорю оголосили подяку.

302. У рядку всі іменники у формі родового відмінка однини мають

закінчення –а(-я):

а) агент, аукціон, банк, баланс;

б) контракт, вклад, кадастр, Кривий Ріг;

в) фінансист, документ, чек, вексель;

г) розвиток, депозит, Берлін, колектив.

303. У рядку всі іменники у формі родового відмінка однини мають

закінчення –у(-ю):

а) економіст, акредитив, кредит, консорціум;

б) купон, лізинг, номінал, орендар;

в) менеджер, концерн, кліринг, ваучер;

г) дефіцит, кооператив, картель, рахунок.

304. Правильно написано речення:

а) Завідувач запропонувала почати засідання.

б) Завідувач запропонував почати засідання.

в) Завідувач Петровська В.Г. запропонувала почати засідання.

г) Завідувач Петровська Віра Григорівна запропонувала почати засідання.

305. Форма родового відмінка однини є нормативною:

а) підписаного акта;

б) уповноваженого органа;

в) не відбув усього терміна;

г) апарата влади.

306. У рядку всі іменники конкретні:

а) девальвація, валюта, кредит, дилер;

б) дбайливість, сантиметр, конгрес, тендер;

в) бухгалтер, абітурієнт, факультет, комп’ютер;

г) реклама, аукціон, маркетинг, ліцензія.

307. У рядку всі іменники абстрактні:

а) кошторис, квітка, Київ, ревізія;

б) волелюбність, банк, менеджер, партнер;

в) правдивість, синтез, вічність, компроміс;

г) економіка, фінанси, відсоток, університет.

308. У рядку всі іменники незмінювані:

а) авізо, реле, прізвище, мило;

б) Батумі, ООН, сальдо, поні;

в) салямі, леді, друзі, солодощі;

г) ВНЗ, завдання, касир, бібліотекар.

309. Форма родового відмінка однини є нормативною у рядку:

а) нормативного акту;

б) телефонного апарату;

в) жодного життєво важливого органу;

г) визначення економічного терміна.

310. Для представлення лектора ви обрали б таку із мовних етикетних

фраз …

а) Дозвольте представити вам відомого економіста Святослава Ігоровича

Діброву;

б) вам прочитає сьогодні лекцію Святослав Ігорович Діброва;

в) Радий(-а) познайомити вас зі Святославом Ігоровичем Дібровою, який є

автором багатьох монографій, посібників з основ ринкової економіки.

г) Прослухайте лекцію Святослава Ігоровича Діброви.

311. Випадково зустрівши на науковому зібранні свого колишнього

викладача, ви...

а) скажете: «Привіт, Ярославе Івановичу! Скільки літ. Скільки зим!»;

б) привітаєтесь: «Добридень!» і простягнете йому руку;

в) скажете: «Моє шанування! Радий Вас зустріти!» і якщо він подасть руку,

потиснете її;

г) скажете: «Здоровенькі були!».

312. Виберіть граматично правильний варіант:

а) у справі немає акта перевірки, рішення недосконале з багатьох причин,

високий ступінь відповідності;

б) у справі немає акту перевірки, рішення недосконале по багатьом причинам,

високий ступінь відповідальності;

в) у справі немає акта перевірки, рішення недосконале по багатьом причинам;

висока ступінь відповідальності;

г) у справі немає акта перевірки, рішення недосконале з багатьох причин,

високий ступінь відповідальності.

313. Правильно написано словосполучення:

а) моя автобіографія;

б) вільна вакансія;

в) особистий підпис;

г) мій власний погляд.

314. Правильно написано іменники у формі кличного відмінка:

а) шановний директоре, Олеже Святославовичу, пані Інно;

б) Ольга В’ячеславівна, шановний друже, Миколо Геннадійовичу;

в) добродію Дмитренку, високоповажний міністре, шановний колего.

г) Оксано Іванівно, шановний доповідачу, Володимир Васильович.

315. Правильно написано слова з великої букви:

а) Запоріждержадміністрація, вулиця Ярославів Вал, Президент АН України;

б) Езопівська мова, Адміністрація Президента України, Акціонерний банк

«Ліга»;

в) Нацбанк, Майдан Незалежності, фабрика «Полтавчанка»;

г) видавництво «Либідь», Книжкова палата, Київське виробниче об’єднання

Каштан.

316. Позначте варіант, у якому розшифрування абревіатури не є

нормативним.

а) СЕП – Система електронних платежів;

б) ВКВ – Вільно конвертована валюта;

в) ДКУ – Державне казначейство України;

г) КЗпП – Кодекс законів про підприємництво.

317. Позначте рядок, де всі варіанти написання абревіатур і скорочень є

правильними:

а) напр., млн., ГЕС, пор., неп;

б) напр., млн., ГЕС, пор., НЕП;

в) наприк., млн., ГЕС, пор., неп;

г) напр., млн., гес, порівн., неп.

318. Позначте рядок, у якому в усіх словах іншомовного походження

відбувається подвоєння:

а) ін..овація, асигнуван..я, ім..іграція, брут..о;

б) ін..овація, нет..о, сум..а, брок..ер;

в) ем..іграція, кол..ектив, Гол..андія, ан..отація;

г) ем..іграція, кон..отація, дил..ер, брут..о.

319. Позначте варіант, у якому допущено помилку при доборі українського

відповідника:

а) ідентичний – однаковий;

б) ліміт – таємність;

в) презентація – показ;

г) адекватний – відповідний.

320. Позначте рядок, у якому не всі слова є неологізмами:

а) катастрофізм, аудитувати, манкурство;

б) спонсорство, конвертованість, лобізм;

в) ваучеризація, скретч-карта, депозитування;

г) бартеризація, мобіл-салон, акція.

321. Антонімічне словосполучення до слова «з’явитися»:

а) передати куті меду;

б) ніде голки встромить;

в) крізь землю провалитися;

г) встромити носа.

322. Синоніми «білет», «квиток» використано відповідно до норм

літературної мови:

а) студентський квиток; екзаменаційний білет;

б) студентський квиток, партійний білет;

в) студентський білет, екзаменаційний квиток;

г) студентський білет, щасливий білет.

323. Подано правильний варіант перекладу до словосполучення

«экономические отношения»:

а) економічні взаємини;

б) економічні відносини;

в) економічні стосунки;

г) економні відносини.

324. Неправильно підібрано антонімічну пару:

а) кредит – дебет;

б) актив – пасив;

в) градація – деградація;

г) експорт – імпорт.

325. Нормативним є вживання таких словосполучень:

а) торгуючі організації, здавати екзамени, курси по вивченню української мови;

б) торговельні організації, складати іспит, курси для вивчення української

мови;

в) торговельні організації, здавати екзамени, курси по вивченню української

мови;

г) торгова організація, здавати іспит, курси для вивчення української мови.

326. Правильно написано російські прізвища українською мовою:

а) Нікуліна, Петрик, Снігерьов, Кулик;

б) Зав’ялова, Шпілєвой, Шіпілов, Кравцов;

в) Рощин, Багіров, Нємцов, Лєтов;

г) Трьоміна, Проньо, Лісков, Малик.

327. Усі іменники чоловічого роду у формі родового відмінка однини

мають закінчення –а(-я) у рядку:

а) спеціаліст, кордон, етикет, протокол;

б) брокер, відсоток, ваучер, документ;

в) кредит, партнер, диспут, ринок;

г) стиль, конфлікт, прийом, акт.

328. Правильно записано українською мовою всі слов’янські прізвища у

рядку:

а) (рос.) Кедров, Столетов, Филиппов, Никитин, Синёв

(укр.) Кедров, Столєтов, Філіпов, Нікітін, Синьов;

б) (рос.) Малинин, Огарёв, Семёнов, Пєшков, Виноградов

(укр.) Малинін, Огарьов, Семенов, Пєшков, Виноградов;

в) (рос.) Давидов, Миролюбов, Фёдоров, Гундарев, Гашик

(укр.) Давідов, Миролюбов, Федоров, Гундарев, Гашик;

г) (рос.) Вересаєв, Щипачёв, Ковалёв, Ильин, Дементьев

(укр.) Вересаєв, Щипачьов, Ковальов, Ільїн, Дементьєв.

329. Правильний варіант використання синонімів у професійному

мовленні у рядку:

а) авторитет керівника, престиж фірми, міжособистісні стосунки, слідуюче

питання, стан справ;

б) становище фінансів, дипломатичні відносини, питання економіки, обсяг

виробництва, ставлення до працівників;

в) заступник (посада) директора, обсяг продукції, неординарне рішення,

протягом року, наступне питання;

г) оригінальний почерк, цікаве інтерв’ю, брифінг для журналістів, відбулася

прес-конференція, об’єм тексту.

330. Правильний варіант використання паронімів у професійному

мовленні у рядку:

а) особова справа, економічна реформа, гуманітарна допомога, тактовна

людина, житловий комплекс;

б) присадибна ділянка, виборча ділянка, комунікативна функція, ефективний

метод, ефектний вигляд;

в) ощадкаса, особистий підпис, комунікаційна мережа, покажчик якості,

численна аудиторія;

г) економічний район, економні витрати, комунікативна функція, особовий

склад, особовий підпис.

331. Правильний варіант типових мовних зворотів подано у рядку:

а) порушення зобов’язань, протокол розбіжностей, безпідставна претензія.

зовнішньоекономічна угода, взаєморозуміння сторін;

б) протокол намірів, уповноважена особа, укласти договір, обопільна згода, в

одному екземплярі;

в) згідно із законом, відомство закордонних справ, вербальна нота, тимчасово

повірений у справах, ратифікація границь;

г) юрисдикція держави, суверенна рівність держав, регіональна угода, митний

контроль, розірвання дипломатичних стосунків.

332. Власні назви записані правильно у рядку:

а) Організація Об’єднаних Націй, Міжнародний валютний фонд, Національний

банк України, Всесвітня Рада Миру, Кабінет Міністрів України;

б) Конгрес захисту миру, Києво-Могилянська академія, Одеський державний

економічний університет, Президент України, народи сходу;

в) Нобелівська Премія, Голова Верховної Ради України, Президент Академії

наук України, Гельсінська угода, СНД;

г) журнал «Економіст», Акт проголошення незалежності України, Майдан

незалежності, езопівська мова, Книжкова палата.

333. «Чиста монополія – модель ринку з єдиним постачальником продукту,

який не має близьких замінників; в умовах чистої монополії галузь

складається із одної фірми, тобто поняття «фірма» і «галузь» збігаються,

на ринку функціонує лише один виробник певної продукції».

До якого стилю належить поданий текст:

а) офіційно-ділового;

б) публіцистичного;

в) наукового;

г) художнього.

334. Правильний варіант вживання прийменникових конструкцій подано

у рядку:

а) гуляти містом, по вказівці, черговий по району;

б) поштою, розписатися про отримання, прийняти у справі;

в) говорити двома мовами, згідно наказу, у вихідні;

г) з поважної причини, підніматися сходами, по можливості.

335. Правильний варіант написання слів подано у рядку:

а) девальвація, пріоритет, декваліфікація, дезінтеграція;

б) дилер, кредит, беллетристика, агентство;

в) пристиж, преамбула, премія, приватний;

г) презинтація, претендент, меценат, прецедент.

336. Правильний варіант імен по батькові подано у рядку:

а) Миколайович, Сергійович, Григорійович;

б) Ярославович, Борисович, Миколович;

в) Юрійович, Якович, Денисевич;

г) Михайлович, Ілліч, Анатолієвич.

337. Правильний варіант написання власних назв подано у рядку:

а) «Повість полум’яних літ», наукове товариство «Просвіта», Києво-

Могилянська академія, кандидат економічних наук, Золоті ворота;

б) езопівська мова, Франкова кімната, Софійський собор, Національний банк

України, шевченківський стиль;

в) хотинський замок, античний світ, епоха Відродження, майдан Незалежності,

піфагорова теорема;

г) покританівські читання, комерційний банк, Міністр економіки, міністерство

фінансів.

338. Правильний варіант вживання кличного відмінка подано у рядку:

а) Любове Семенівно, Вікторіє Володимирівно, шановний Леонід Васильовичу,

читачу;

б) добродію, шановний друже, пані Маріє, Павле Федоровичу;

в) Ольга Григорівно, Людвігу, Сергію Миколайовичу, студенте;

г) Валентине Сергіївно, Львіве, вельмишановний Голово.

339. Правильний варіант написання числівників у рядку:

а) сто двадцяти п’яти, мільйон, двохсотий, шестистам, сьомастами;

б) вісімдесят п’ятий, трьома четвертими, півтора, чотириста;

в) одинадцять, шістсот, мільярд, сьомого, півтораста;

г) п’ятьдесят, сімсот, семидесяти, чотирьма.

340. Правильний варіант використання синонімів у професійному

мовленні подано у рядку:

а) престиж фірми, казначейський білет, слідуюче питання, заступник (посада)

директора, обсяг виробництва;

б) банківський білет, подальше життя, становище фінансів, оригінальний

почерк, неординарний вчинок;

в) стан економіки, ставлення до підлеглих, дипломатичні відносини, обсяг

продукції, міжособистісні стосунки;

г) економічні стосунки, задовольняти вимогам, відповідно вимогам, по плану.

341. Професійні жаргонізми подано у рядку...

а) заморозити м'ясо, липовий цвіт, збити стілець, ліпити снігову бабу;

б) липовий мед, заморозити ягоди, збити пішохода, ліпити скульптуру;

в) липовий баланс, заморозити рахунок, збити цифри, ліпити документ;

г) оформити документ, написати звіт, відкрити рахунок, баланс підприємства,

ліпити макет споруди.

342. Правильний варіант перекладу словосполучення приемлемые условия

подано у рядку...

а) прийнятні умови;

б) приємливі умови;

в) позитивні умови;

г) обопільні умови.

343. Правильний варіант перекладу конструкції расторжение обоюдних

договоренностей соглашения подано у рядку...

а) у разі розторгнення обопільних домовленостей угоди;

б) у випадку розторгнення обопільних домовленостей угоди;

в) у разі розірвання обопільних домовленостей угоди;

г) у випадку розірвання обопільних домовленостей угоди.

344. Стилістичним і лексичним нормам сучасної української літературної

мови відповідає речення у рядку...

а) Я вважаю, що це питання можна обговорити в слідуючий раз;

б) Я рахую, що це питання можна обговорити наступного разу;

в) Я рахую, що це питання можна обговорити у слідуючий раз;

г) Я вважаю, що це питання можна обговорити наступного разу.

345. Загальноприйняте графічне скорочення подано у рядку...

а) Кордонська Я., Сторож О. та ін. студенти цього року взяли активну участь у

проведенні Дня слов'янської писемності та мови;

б) Кордонська Я., Сторож О. та інші студенти цього р. взяли активну участь у

проведенні Дня слов'янської писемності та мови;

в) Кордонська Я., Сторож О. та ін. студенти ц. року взяли активну участь у

проведенні Дня слов'янської писемності та мови;

г) Кордонська Я., Сторож О. та інші студенти цього року взяли активну участь

у проведенні Дня слов'янської писемності та мови.

346. Потребують редагування словосполучення у рядку...

а) корисна співпраця, попередити фіаско, дружний колектив, маємо вакансію,

новий прейскурант;

б) спільна співпраця, потерпіти повне фіаско, багаточисленний колектив, маємо

вільну вакансію, новий прейскурант цін;

в) ефективна співпраця, зазнати фіаско, колектив однодумців, вакантна посада,

щомісячний прейскурант;

г) взаємовигідна співпраця, уникнути фіаско, численний колектив, є вакансія,

надрукувати прейскурант.

347. Правильний варіант перекладу мовної конструкції в связи с

текучестью кадров принять соответствующие меры подано у рядку...

а) Через текучість кадрів прийняти відповідні заходи;

б) У зв'язку з плинністю кадрів вжити відповідні заходи;

в) Зважаючи на плинність кадрів вжити слідуючі заходи;

г) Звертаючи увагу на плинність кадрів прийняти відповідні заходи.

348. Правильно подано варіанти мовних зворотів професійної комунікації

сучасних економістів у рядку...

а) особисте посвідчення, особова увага, особистий склад, особливе прохання,

особова власність;

6} особливе посвідчення, особиста увага, особливий склад, особове прохання,

особлива власність;

в) особове посвідчення, особлива увага, особовий склад, особисте прохання,

особиста власність;

г) особливе посвідчення, особова увага, особливий склад, особове прохання,

особова власність.

349. Правильно подано варіант запису бібліографічних ознак анотації до

наукової статті у рядку...

а) К.І. Осадча. Фінансові інститути як організовані форми професійного

фінансового посередництва. - «Фінанси України», 2009 р;

б) Осадча К.І. «Фінансові Інститути як організовані форми професійного -

фінансового посередництва». - Фінанси України, 2009 р, №10, стор. 26-38;

в) Осадча К.І. Фінансові інститути як організовані форми професійного

фінансового посередництва. - «Фінанси України», 2009 р, №10, с. 26-38;

г) Осадча К.І. Фінансові інститути як організовані форми професійного

посередництва // Фінанси України. – 2009. - №10. – С.26-38.

350. Правильно подано запис числівників при оформленні ділової

документації у рядку...

а) 28 студентів університету нагороджено безкоштовними путівками до

спортивно-оздоровчого табору «Економіст»;

б) Двадцять вісім студентів університету нагороджено безкоштовними

путівками до спортивно-оздоровчого табору Економіст»;

в) 28 (двадцять вісім) студентів університету нагороджено безкоштовними

путівками до спортивно-оздоровчого табору «Економіст»;

г) Двадцять вісім (28) студентів університету нагороджено безкоштовними

путівками до спортивно-оздоровчого табору «Економіст».

ОСНОВНА ЛІТЕРАТУРА

1. Антисуржик. Вчимося ввічливо поводитись і правильно говорити / За заг.

ред. О. Сербенської: Посібник. – Львів: Світ, 1994. – 152 с.

2. Антоненко-Давидович Б. Д. Як ми говоримо. – К.: Либідь, 1991. – 256 с.

3. Бабич Н.Д. Практична стилістика і культура української мови. – Львів: Світ,

2003. – 432 с.

4. Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики: Підручник. – К.:

Видавничий центр “Академія”, 2004. – 344 с.

5. Богдан С. К. Мовний етикет українців: традиції і сучасність. – К.: Рідна мова,

1998. – 476 с.

6. Вісник: Проблеми української термінології. – Львів: Національний

університет “Львівська політехніка”, 2004. – № 503. – 196 с.

7. Волощак М. Неправильно – правильно: Довідник з українського

слововживання: За матеріалами засобів масової інформації. – К.: Вид. центр

“Просвіта”, 2000. – 128 с.

8. Волкотруб Г. Практична стилістика української мови: Навчальний посібник.

– Тернопіль: Підручники і посібники, 2004. – 256 с.

9. Гарбар І. В., Петрович Л. І., Гарбар А. І. Довідник-практикум з українського

ділового мовлення. – Миколаїв: УДМТУ, 2001. – Ч. 1. – 115 с.

10. Гриценко Т. Б. Українська мова та культура мовлення. – Вінниця: Нова

книга, 2003. – 472 с.

11. Ділова українська мова / За ред. Н. Д. Бабич. – Чернівці: Рута, 1996. – 275 с.

12. Мацько Л. І., Мацько О. М. Риторика: Навчальний посібник. – К.: Вища

школа, 2003. – 311 с.

13. Муромцева О. Г., Жовтобрюх В. Ф. Культура мови вчителя. – Харків: Гриф,

1998. – 205 с.

14. Пентилюк М. І. Культура мови і стилістика. – К.: Вежа, 1994. – 240 с.

15. Сагач Г. М. Риторика: Навчальний посібник. – К.: ІнЮре, 2000. – 568 с.

16. Сербенська О. Культура усного мовлення: Практикум: Навчальний

посібник. – К.: Центр навчальної літератури, 2004. – 216 с.

17. Струганець Л. Культура мови. Словник термінів. – Тернопіль: Навчальна

книга – Богдан, 2000. – 88 с.

18. Український правопис. – 4-те вид., випр. й доп. – К.: Наук. думка, 1993. –

240 с.

19. Учіться висловлюватися / П.І. Білоусенко, Ю.О. Арешенков,

Г.М. Віняр та ін. – К.: Рад. школа, 1990. – 126 с.

20. Шевчук С. В. Ділове мовлення. Модульний курс: Підручник. – К.: Літера

ЛТД, 2003. – 448 с.

21. Ющук І. П. Практикум з правопису української мови.− 3-тє вид. – К.:

Освіта, 1997. – 254 с.

22. Яцимірська М. Г. Культура фахової мови журналіста: Навчальний посібник.

– Львів: ПАІС, 2004. – 332 с.

ДОДАТКОВА ЛІТЕРАТУРА

1. Гуць М. В., Олійник І. Г., Ющук І. П. Українська мова у професійному

спілкуванні: Навчальний посібник. – К.: Міжнародна агенція “ВeeZone”, 2004. –

336 с.

2. Д’яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення: Семантичні

та соціолінгвістичні аспекти. – К.: Вид. дім “КМ Аcademia”, 2000. – 218 с.

3. Довідник з культури мови / За ред. С. Я. Єрмоленко. – К.: Вища школа, 2005.

– 400 с.

4. Єрмоленко С., Мацько Л. Навчально-виховна концепція вивчення

української (державної) мови // Дивослово. – 1994. – № 7. – С. 28 – 33.

5. Караванський С. Пошук українського слова, або боротьба за національне “я”.

– К.: Видавничий центр “Академія”, 2001. – 204 с.

6. Ковалевська Т. Ю. Комунікативні аспекти нейролінгвістичного

програмування. – Одеса: Астропринт, 2001. – 344 с.

7. Коваль А. П. Культура ділового мовлення. – К.: Вища школа, 1977. – 295 с.

8. Коваль А. П. Практична стилістика сучасної української мови. – К.: Вища

школа, 1987. – 349 с.

9. Кочан І. М., Токарська А. С. Культура рідної мови: Збірник вправ і завдань. –

Львів: Світ, 1996. – 232 с.

10. Культура мови на щодень / Н. Я. Дзюбишина-Мельник, Н. С. Дужик, С. Я.

Єрмоленко та ін. – К.: Довіра, 2000. – 169 с.

11. Культура української мови: Довідник / За ред. В. М. Русанівського. – К.:

Либідь, 1990. – 394 с.

12. Мацько Л. І., Сидоренко О. М., Мацько О. М. Стилістика української мови:

Підручник. – К.: Вища школа, 2003. – 462 с.

13. Пазяк О. М., Кисіль Г. Г. Українська мова і культура мовлення. – К.: Вища

школа, 1995. – 239 с.

14. Пономарів О. Культура слова: Мовностилістичні поради: Навчальний

посібник. – К.: Либідь, 1999. – 240 с.

15. Пономарів О. Д. Стилістика сучасної української мови. – Тернопіль:

Навчальна книга – Богдан, 2000. – 248 с.

16. Радевич-Винницький Я. Етикет і культура спілкування. – Львів:

В-во “СПОЛОМ”, 2001. – 223 с.

17. Русанівський В. М., Тараненко О.О., Широков В. А. Теоретико-лінгвістичні

засади та інформаційно-комп’ютерне забезпечення україномовних

лінгвістичних інтелектуальних систем // Мовознавство. – 1996. – № 4 – 5. –

С. 3 – 7.

18. Савчин Т. О. Мова і ділове спілкування: норми, етикет, діловодство. –

Тернопіль: Вид-во ТДПУ, 2002. – 264 с.

19. Сербенська О., Білоус М. Екологія українського слова: Практичний

словничок-довідник. – Львів: Компанія “Манускрипт”, 2003. – 68 с.

20. Ставицька Л. Блудний суржик: міф, мова, стиль // Мандрівець. – 2002. – №

1. – С. 18 – 27.

21. Струганець Л. В. Теоретичні основи культури мови: Навчальний посібник. –

Тернопіль, 1997. – 96 с..

22. Чмут Т. К., Чайка Г. Л. Етика ділового спілкування: Навчальний посібник.

– 3-тє вид., стер. – К.: Вікар, 2003. – 223 с.

23. Широков В. А., Манако В. В. Організація ресурсів національної

словникової бази // Мовознавство. – 2001. – № 5. – С. 3 – 13.

СЛОВНИКИ

1. Великий тлумачний словник сучасної української мови/Уклад. і голов. ред.

В. Т. Бусел. – К.; Ірпінь: ВТФ “Перун”, 2001. – 1440 с.

2. Головащук С. І. Складні випадки наголошення: Словник-довідник. – К.:

Либідь, 1995. – 192 с.

3. Головащук С. І. Українське літературне слововживання: Словник-довідник. –

К.: Вища школа, 1995. – 319 с.

4. Горпинич В. О. Словник географічних назв України: Топоніми та

відтопонімічні прикметники: Близько 25 000 слів. – К.: Довіра, 2001. – 526 с.

5. Єрмоленко С. Я., Бибик С. П., Тодор О. Г. Українська мова. Короткий

тлумачний словник лінгвістичних термінів/За ред. С. Я. Єрмоленко. – К.:

Либідь, 2001. – 224 с.

6. Караванський С. Практичний словник синонімів української мови. – К.:

Кобза, 1993. – 472 с.

7. Коломієць М. П., Регушевський Є. С. Словник фразеологічних синонімів. –

К.: Рад. школа, 1989. – 200 с.

8. Куньч З. Риторичний словник / Ред. Л. О. Пустовіт. – К.: Рідна мова, 1997. –

341 с.

9. Літературознавчий словник-довідник / Р. Т. Гром’як, Ю. І. Ковалів та ін. – К.:

ВЦ “Академія”, 1997. – 752 с.

10. Мацько Л. І., Сидоренко О. М., Шевчук С. В. Російсько-український і

українсько-російський словник: Відмінна лексика. – К.: Вища школа, 1992. –

255 с.

11. Непийвода Н. Практичний російсько-український словник: найуживаніші

слова і вислови. – К.: Основа, 2000. – 256 с.

12. Новий російсько-український словник-довідник: Близько 65 тис. слів / С.

Я. Єрмоленко, В. І. Єрмоленко, К. В. Ленець, Л. О. Пустовіт. – К.: Довіра, 1996.

– 797 с.

13. Новий російсько-український словник-довідник юридичної, банківської,

фінансової, бухгалтерської та економічної сфери: Близько 85 тис. слів / Уклад.

С. Я. Єрмоленко та ін. – К.: Довіра, 1998. – 783 с.

14. Новий тлумачний словник української мови: У 4-х т. / Уклад. В. Яременко,

О. Сліпушко – К.: Аконіт, 1998.

15. Орфоепічний словник української мови: В 2 т./За ред. М. М. Пещак. – К.:

Довіра, 2001.

16. Орфоепічний словник/Уклад. М. І. Погрібний. – К.: Рад. школа, 1984. –

629 с.

17. Полюга Л. М. Словник антонімів. – К.: Рад. школа, 1987. – 173 с.

18. Словник-довідник з культури української мови / Д. Гринчишин,

А. Капелюшний, О. Сербенська, З. Терлак. – К.: Знання, 2004. – 367 с.

19. Словник епітетів української мови/С. П. Бибик, С. Я. Єрмоленко,

Л.О. Пустовіт; За ред. С. Я. Єрмоленко. – К.: Довіра, 1998. – 431 с.

20. Словник іншомовних слів/Уклад. Л. О. Пустовіт та ін. – К.: Довіра, 2000. –

1018 с.

21. Словник синонімів української мови: У 2-х т./А. А. Бурячок, Г. М. Гнатюк,

С. І. Головащук та ін. – К.: Наук. думка, 1999 – 2000.

22. Словник української мови: В 11-ти т./І. К. Білодід (гол. ред.) та ін. – К.:

Наук. думка, 1970 – 1980.

23. Словник труднощів української мови/Д. Г. Гринчишин, А. О. Капелюшний,

О. М. Пазяк та ін.; За ред. С. Я. Єрмоленко. – К.: Рад. школа, 1989. – 336 с.

24. Універсальний довідник-практикум з ділових паперів/С. П. Бибик,

І. Л. Михно, Л. О. Пустовіт, Г. М. Сюта. – К.: Довіра: УНВЦ “Рідна мова”, 1997.

– 399 с.

25. Фразеологічний словник української мови: У 2-х т./Уклад.:

В. М. Білоноженко та ін. – К.: Наук. думка, 1993.

ТЕСТОВІ ЗАВДАННЯ

з дисципліни «Українська мова (за професійним

спрямуванням)»

для студентів І курсу всіх форм навчання

всіх спеціальностей

Укладачі: Галина Дмитрівна Джунусалієва

Зоряна Іванівна Висоцька

Світлана Михайлівна Кіршо

Галина Володимирівна Ковальчук

Надія Ярославівна Купрата

Відповідальний за випуск: С. М. Кіршо, канд. філол. наук, доцент

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.185 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал