Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Одесский язык
«Королем фельетонов» называла Власа Дорошевича вся Россия. И вся Одесса, поскольку слава к нему пришла именно в этом городе, который он не только знал, но и любил. Фельетоны Власа Дорошевича печатались в газетах, а потом, вошли в книгу «Одесса, одесситы и одесситки», изданную в 1895 году. Даже Одесская научная библиотека имени М. Горького не имеет сегодня этого редчайшего издания. «Язык дан человеку, чтоб говорить глупости», ‑ утверждают философы. Мы не знаем, как был создан одесский язык, но в нем вы найдете по кусочку любого языка. Это даже не язык, это винегрет из языка. Северяне, приезжая в Одессу, утверждают, будто одесситы говорят на каком‑ то «китайском языке». Это не совсем верно. Одесситы говорят скорее на «китайско‑ японском языке». Тут чего хочешь, того и просишь. И мы удивляемся, как ни один предприимчивый издатель не выпустил до сих пор в свет «самоучителя одесского языка» на пользу приезжим.
‑ Советую вам познакомиться с месье Игрек: он всегда готов занять денег! Позвольте! Ну что ж тут хорошего? Человек, который занимает деньги! Как! Человек, который занимает деньги, это такой милый, любезный! Ничего не вижу в этом ни милого, ни любезного. Это такой почтенный человек. Его за это любит и уважает весь город.
Но при первой же попытке «занять» ‑ вы поймете ошибку. В Одессе «занять» значит дать взаймы:
‑ Я занял ему сто рублей.
***
Месье не скучает за театром? Зачем же я должен скучать непременно за театром? Я скучаю дома.
Вы удивлены, потому что за театром в Одессе находится Северная гостиница, где далеко не скучают. На одесском воляпюке скучают обязательно «за чем‑ нибудь». Публика скучает «за театром», продавцы «за покупателем», жены скучают «за мужьями». *** А чудное одесское выражение: «говорить за кого‑ нибудь»! Вы будете страшно удивлены, когда услышите, что:
‑ Месье прокурор чудно говорил за этого мошенника.
На одесском языке не существует предлога «о». Здесь не говорят «о чем‑ нибудь», здесь говорят «за что‑ нибудь».
‑ Ах, я ужасно смеялась с него! ‑ Как?! ‑ Я смеялась с него. Что же тут удивительного? Он такой смешной!
В Одессе всегда смеются с кого‑ нибудь.
Вообразите, ‑ говорят вам, ‑ я вчера сам обедал! Я сам хожу гулять! ‑ Да, мадам, но вы уж, кажется, в таком возрасте, что пора ходить «самой!»
Впрочем, иногда для ясности месье одесситы бывают так любезны, что прибавляют: сам один! Затем вы услышите здесь не существующий ни в одном из европейских и азиатских языков глагол «ложить». Везде детей «кладут спать», и только в Одессе их «ложат спать». Вероятно, так одесским детям удобнее. Одесский язык не признает ни склонений, ни спряжений, ни согласований, ничего! Это язык настоящих болтунов ‑ язык свободный, как ветер. О добрые немцы, которые принесли в Одессу секрет великолепного приготовления колбас и глагол «иметь».
Я имею гулять. Я имею кушать.
В Одессе все «имеют», кроме денег. Когда вас спрашивают:
С чем месье хочет чай: со сливками, с лимоном? Вы должны ответить: Без ничего.
Вы должны говорить «тудою» и «сюдою», чтобы не быть осмеянным, если скажете «туда» и «сюда». Таков одесский язык, начиненный языками всего мира, приготовленный по‑ гречески с польским соусом. И одесситы при всем этом уверяют, будто они говорят «по‑ русски». Нигде так не врут, как в Одессе! В. Дорошевич
А
А ШО ТАКОЕ? ‑ самый убедительный аргумент в споре. АБЫ ‑ бы, лишь бы, только бы.
* В трамвае. ‑ Скажите, когда будет «Чикалова»? ‑ Не «Чикалова», а «улица товарища Чкалова»! ‑ Какая мине разница, абы мине понимуть!
*‑ Все равно, абы только продать, абы доехать поскорее. (В. Долопчев).
АДЕС ‑ Одесса.
* Народ на разные лады называет Одессу: Одесс, Одест, Адес, Гадес, Адест, Адеста, Адессы. («Прошлое и настоящее Одессы», 1894).
* Насіяли, нагорали ‑ Нікому збирати, Пішли наші чумаченьки У Гадес гуляти.
АДЬЮ ‑ до свидания, прощай. АДИЁТ ‑ идиот, краткая форма ‑ АДЯ.
* Ой‑ ей! Гости пляшут целым стадом, Молодые пляшут рядом, А мамаша вертит задом, Ой, мама, ой, мама, Свадьба весело идет, А жених сидит как адиёт!
* ‑ Позвольте полюбопытствовать, почему ви все время называете вашего мужа Адя? ‑ Ну не могу же я его при всех називать адиёт!
АЖ ‑ даже; так, что даже.
* ‑ И вам спасибо, дорогие гости, что вы приехали аж с самого Фонтана. (Ив. Острашев «Ромео и Джульетта»)
* Купила мясо на «Привозе» ‑ такое свежье, ну такое свежье, аж гавкаеть».
АИД ‑ еврей.
* Нужно полагать, что Аида из одноименной оперы Д. Верди была не эфиопкой, а еврейкой, что на качестве музыки не отразилось.
А ИЦИН ПАРОВОЗ ‑ экспансивный человек.
*В семь сорок он подъедет, В семь сорок он подъедет, Наш старый, наш славный, Наш аицин паровоз. Везет с собой в вагоне, Везет с собой в вагоне Небритый милый дядя, как будто сена воз. (Из песни).
А ИЦИН ТРАКТОР ‑ человек, много о себе воображающий. АЛКОНАВТ ‑ алкоголик, пьяница. АЛКАШ ‑ выпивоха, пьяница.
* Говорят, мы алкаши, Пропиваем все гроши. Ничего не знаем, кроме ресторана. Но на это мы плюем, Мы пили, будем пить и пьем Из медной кружки и из чайного стакана.
АЛЯ‑ УЛЮ ‑ 1). Сумасшедший. 2). До свидания.
* А завтра ‑ айда, и аля‑ улю! Защитника угнетенных из тебя не вышло (В. Корнилов. Демобилизация.)
АМБАЛ ‑ физически крепкий человек. Раньше так называли грузчиков Одесского порта. АМБРАЗУРА ‑ рот.
* Эй, чувак, чего амбразуру раскрыл? Вафли по воздуху не летают, усек?
АМЭНИНЫ ‑ именины.
*Ах, приготовьтесь и брунеты, и блондины, А Яшка Рыжий вам будет речь держать. Сегодня Сонечка справляет амэнины, И вся Одесса и должна за это знать!
АПЕЛЬСИНА ‑ апельсин.
* Выбрали кислую апельсину. Чай с апельсиною. (В. Долопчев)
АППАРАТ ‑ мужской детородный орган.
*В квартире Рабиновича обыск. Нашли самогонный аппарат. Участковый: ‑ Та‑ ак! Будем вас судить за самогоноварение. ‑ Но ведь я не гнал самогон! ‑ Ну и что, аппарат же есть. ‑ Тогда судите и за изнасилование. ‑ А вы что, кого‑ то изнасиловали? ‑ Нет, но аппарат же есть!
АРАПА ЗАПУСКАТЬ ‑ врать, обманывать.
* ‑ Алеша, ша! Возьми на полтона ниже и брось арапа запускать!
АТАС ‑ сигнал тревоги. АУТ ‑ смерть, конец, обочина. АФЕРА ‑ темное дело; жульническое предприятие. АФЕРИСТ ‑ мошенник, жулик.
Б
БАБЕЦ ‑ женщина средних лет. БАБКИ ‑ бумажные деньги. БАБЛО ‑ деньги. БАДЯЖИТЬ ‑ разводить; смешивать; пить, опохмеляясь. БАЗАР ‑ разговор, выяснение отношений; шум; скандал. БАЗАРИТЬ ‑ шуметь, скандалить.
*Чего базарить? Кулаков, что ли, нет?
БАЗЛАТЬ ‑ кричать; разговаривать громко. БАЙДЫКИ БИТЬ ‑ бить баклуши, бездельничать. БАКИ ЗАБИВАТЬ ‑ морочить голову.
*Кому ты. баки забиваешь? Ты еще мал и глуп, не видал больших залуп.
БАКЛАНИТЬ ‑ 1). Выпрашивать. 2). Много говорить. БАКСЫ ‑ доллары США. БАЛАБОЛ ‑ болтун. БАЛАБУЗ ‑ хозяин. БАЛАГУЛА ‑ извозчик.
* ‑ Да полно, приятель, ‑ произнес он с усмешкой, ‑ точно ли эти скотины страдают быстротой? ‑ Чтоб я умер, если лгу! ‑ отвечал балагула. (О. Рабинович. «Калейдоскоп»)
* Идет балагула по улице. ‑ Эй, что везешь? ‑ Ша! Тихо! Шепотом: ‑ Овес. ‑ От кого скриваешь? ‑ От коня...
БАЛАМУТ (кроме основного значения) ‑ шулер, вносящий путаницу при игре в карты. БАЛАНДУ ТРАВИТЬ ‑ говорить чепуху. БАЛДЕЖ ‑ смех, хорошее настроение. БАЛДЕЖНЫЙ ‑ смешной, веселый. БАЛДЕТЬ ‑ пьянствовать, получать удовольствие. БАНДЕРША ‑ 1). Содержательница бардака (см.); 2). Хамка, нахальная женщина.
* Тут подошел к нему маркер известный Моня, Об чей хребет сломали кий в кафе Фанкони, Внебрачный сын Цехович тети Песи, Известной бандерши‑ красавицы в Одессе.
БАНКОВАТЬ ‑ раздавать карты для игры. БАНЯ ИСАКОВИЧА ‑ 1). Баня, которой до революции владел Исаакович. 2). Синоним властных органов, т. е. ‑ иди ты в баню.
*В отделение «семейных ванн» в бане Исаковича на Преображенской улице пришли муж с женой. Служительница, готовя ванну, обращается к мужу: ‑ Какая у вас чистоплотная жена, она сегодня уже третий раз приходит купаться.
БАРБУТЧИК ‑ игрок в кости, карты. БАРДАК ‑ владение бандерши (см.) или беспорядок, гармыдер (см.).
* Общаются три одессита. ‑ У моего отца до революции была спичечная фабрика, конечно, не такая, как Гомельдрев, но все‑ таки... ‑ А у нас была плотина, конечно, не такая, как Днепрогэс, но тоже ничего. ‑ А у моего отца был бардак, конечно, не такой, как сейчас, а такой маленький бардачок.
* ‑ Ну и жизнь пошла! Не страна, а бардак! ‑ Бардак? Вот у моей бабушки в Бердичеве был бардак, так там был такой порядок!
БАРЖАН ‑ ночлежка портовых рабочих
* Раннее воскресное утро. Из баржана выходят двое, вынимают из карманов бутылку водки, стакан и закуску ‑ одну маслину – и ставят это все на камень. ‑ Сема! Иди здесь, третьим будешь. Первый выпил стакан, облизал маслину и положил ее снова на камень. Второй проделал то же самое. А Сема, по неопытности своей, эту маслину проглотил. ‑ Ты ше сюды обжираться пришел, чи ше?
БАТИСКАФ ‑ киоск, ларек. БАЦАТЬ ‑ играть на музыкальном инструменте.
* Я раньше на чем хошь бацал. Хошь гармошка, хошь што хошь.
БАШЛИ ‑ деньги. БАШЛЯТЬ ‑ оплачивать чего‑ либо. БЕБЕХИ ‑ вещи. БЕЖАТЬ ВПЕРЕДИ ПАРОВОЗА ‑ хлопотать о том, что невозможно предвидеть. БЕЖИ, БЕЖИТЕ ‑ беги, бегите
* ‑ Они вышли с участка, человек сорок, ‑ рассказывал он, двигая челюстями, ‑ и пошли на облаву; так они отошли шагов пятнадцать, как уж загорелось... Побежите смотреть, если хотите. (И. Бабель. «Король»).
* Или реальная фраза, услышанная от мадам лет пятидесяти в адрес ее мужа:
‑ Сеня, не бежи так шустро, а то, не дай Бог, догонишь свой инфаркт
БЕКИЦЕР (БИКИЦИР) ‑ скоренько, быстренько.
* Жорка решил делать дело по системе бекицер, то есть без проволочек и ненужных слов. (А. Львов. «Большое солнце Одессы»)
* Бекицер, бистрее бежите к гинекологу ‑ он вам расскажет, чье ухо болит.
* Жена обнимает мужа: ‑ Сема, ты меня любишь? ‑ Бекицер, что ты хочешь, чтобы я тебе купил?
БЕРЕМЕННАЯ ГОЛОВА ‑ голова, распухшая от ненужных разговоров.
* ‑ Ой! Не нуди уже! Через таких, как ты, родина таки может стать матерью... От тебя же голове можно забеременеть!!! (М. Пойзнер. «Слушайте сюда»)
БИКСА ‑ легкого поведения девица. БИНДЮЖНИК ‑ «водитель» кобылы; грубый человек.
* Мама биндюжника скончалась, и над ее открытой могилой просят сказать слово ее единственного сына. Тот взял горсть земли, бросил на гроб и, утирая слезы, сказал: ‑ Мама!.. Хрен вы меня больше увидите, мама!
БИОМИЦИН ‑ вино марки «Билэ мицнэ». БИЧ ‑ бродяга.
*... Ходит как последний одесский бич, ‑ с ненавистью подумала она... (Пересунько. «Жаркое лето»).
БЛАТНОЙ (кроме основного значения) ‑ выгодный (о деле).
* ‑ А блатной работенки нету? ‑ Есть: бери больше, кидай дальше, отдыхай, пока летит...
БЛЯДКИ ‑ это не то, что вы подумали, это: 1). Танцевальный вечер; 2). Свидание.
*На блядках такую чувиху закадрил! Адресок дача. Манок обратно на блядки смотался, к Зинке Мурихе.
БО ‑ потому что. БОДЕГА ‑ питейное заведение; забегаловка, рюмочная.
*Хвост в комете, как метла. Все сметет она дотла, Уж не найдем в Одессе мы Ни бодеги, ни корчмы. (Из песни).
БОЛТ ЗАБИТЬ ‑ не обращать внимания. БОЛЬНОЙ НА ГОЛОВУ ‑ сумасшедший. БОЛЬНОЙ ‑ «немножко сумасшедший».
* ‑ Добрый день! И здесь на Ойстраха учат? Да, но у вашего Додика нет слуха... Ви ‑ больной! Он же ж не слушать будет...
* Иногда словосочетание «он болен» употребляется в значении «почему бы ему не...»:
У меня есть тут для вас один доктор, только меньше пятнадцати тысяч он и слышать не хочет. А десять он болен взять!? (Б. Флит. «Семейка, или Господа одесситы»).
БОРДЕЛЬ ‑ публичный дом.
*В одесском борделе. Девушка, высунувшись из окна, кричит кочегару: ‑ Дядя Миша, топите поменьше. Так жарко, ‑ клиент соскальзывает!
БОРЗЕТЬ ‑ наглеть БОСЯК (кроме основного значения) ‑ употребляется в Одессе в значении пренебрежительного названия неделового человека.
*‑ Ну, где ж те башмаки, которые я тебе справил на пасху? Что ты ходишь, все равно как босяк с Дюковского сада? (В. Катаев. «Белеет парус одинокий»).
БОРМОТУХА ‑ дешевое вино; суррогат; БОРШТЬ ‑ национальное одесское блюдо, («борщты» ‑ блюда)
* ‑ Вы знаете, ше такое боршть ‑ это регата, это флотилия в одной тарелке: дымящиеся ледоколы картошки взрезают толстые плямы жира, капустные яхточки гоняются друг за другом, огибая помидорные буйки. Помешивание ложкой приводит к трагедиям и кораблекрушениям... (А. Грабовский. «Осколки»).
* К богатому еврею приходит бедный родственник занять немного денег к празднику. Богач сидит на веранде и кушает дымящийся, наваристый борщ. ‑ Здравствуй, Абрам. ‑ Здравствуй, Хаим. Слушай, а ты боршть любишь? О чем речь! Конечно! А вчерашний? Почему нет! Он такой настоянный, витамины... Ну, тогда приходи завтра.
БРАТЬ В ГОЛОВУ ‑ переживать.
Не бери в голову этих глупостей!
БРАТЬ НА ГРУДЬ ‑ выпивать.
Чувак квасить силен: пузырь водки с горла запросто на грудь берет.
БРЮЛИКИ ‑ бриллианты. БУЛЬБОМЕТ ‑ болтун. БУТЕР ‑ внутренности. БУХАТЬ ‑ пить спиртное; пьянствовать. БУХОЙ ‑ нетрезвый; пьяный.
В
В АЖУРЕ ‑ нормально, хорошо.
* Теперь остается Генка. Но и Генки в Падуне нет. Он в Новосибирске. В училище. С Генкой, значит, тоже в ажуре. (Габышев. Одлян).
ВАНЬКА‑ РУТЮТЮ ‑ одесский аналог Панча, Арлекина или Петрушки.
* Оно (представление) закончилось тем, что Ванька‑ Рутютю ‑ длинноносая кукла в колпаке, похожем на стручок красного перца, с деревянной шеей паралитика ‑ убил дубинкой городового. (В. Катаев. «Белеет парус одинокий»).
ВАЛАНДАТЬСЯ ‑ бесцельно болтаться. ВАЛЮТА ‑ деньги.
* Арбузов он там не покупал, У прохожих лазил по карманам, Крупную валюту добывал
ВАРНЯКАТЬ ‑ бурчать, быть недовольным. ВАС ЗДЕСЬ НЕ СТОЯЛО ‑ вежливое предупреждение о возможном конфликте в очереди.
* ‑ Мужчина, что вы тулитесь вперед меня. Вас здесь не стояло.
ВАТМАН ‑ водитель трамвая.
* Раньше считаюсь особым шиком пройти через весь трамвай к ватману, стать рядом и тихо, но гордо сказать: «годовой»! (А. Грабовский. «Осколки»)
* Трамвай идет, как черепаха, А ватман спит, как бегемот, Кондуктор лает, как собака: ‑ Пройдите, граждане, впирод!
ВЕЙ ЗЕ МИР ‑ восклицание, соотв. русскому «Боже мой!», буквально: «Больно мне!» (идиш). Один из лучших одесских каламбуров на политические темы был «Вейземир насилья мы разрушим».
* ‑ Бора, ты совсем сумасшедший, ну чем тебе не нравится Роза из третьего номера? ‑ Она плохо говорит... ‑ Слушай, тебе надо, чтоби она с утра и до вечера морочила тебе голову? ‑ Она плохо видит правим глазом... ‑ А тебе надо, чтоби она подсматривала за тобой? ‑ Но она хромает на левую ногу... ‑ А что тебе сильно надо, чтоби она везде и всюду тащилась за тобой? ‑ Да, но у нее в добавок ко всему еще и горб!! ‑ Вей зе мир! Ну, какой ты привередливый! Может же у девушки бить один недостаток!!!
ВЕРХНЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ ‑ высшее образование.
* ‑ Ну, так нет у нее верхнего образования! И что? Нужно убиться?! Что, все должны иметь!?.. (М. Пойзнер. «Слушайте сюда»).
ВЖУЧИТЬ ‑ всучить. ВЗЯТЬ МАНЕРУ ‑ войти в привычку. ВИД НА МОРЕ И ОБРАТНО ‑ неважный вид, как после морской болезни. ВИТАМИН ДЭ ‑ деньги.
* С витамином дэ все короли!
ВИТМАМИН ЦЭ ‑ продукты: сальцэ, пивцэ, винцэ, мясцэ и т. д. ВЖЕ ‑ уже
* Красотка Роза танцевать вже не хотела. Она вже с Ваською порадочно вспотела, Но улыбнулася в ответ красотка Роза, И раскраснелась морда Васьки‑ Шмаровоза.
ВОЗБУХАТЬ ‑ нарушать общественный порядок. ВОЗЬМИ ГЛАЗА В РУКИ ‑ смотри внимательнее. ВОЛЬТАНУТЬСЯ ‑ сойти с ума. ВОЛЬТАНУТЫЙ ‑ сумасшедший. ВО ГДЕ СИДИТ ‑ надоело (а).
* Двое мужчин стоят на улице и рассматривают молодую женщину, стоящую неподалеку. ‑ Хороша‑ а‑ а,., ‑ Да‑ а‑ а... а грудь! ‑ Да‑ а‑ а... а фигура!! ‑ Да‑ а‑ а... а глаза! ‑ Да‑ а‑ а... гм... мда... а ведь кому‑ то она уже во где сидит!!!
ВОШИ ‑ уменшительная степень размера чего угодно.
* ‑ Где бички? ‑ закричала вдруг торговка, делаясь от гнева красной, как свекла. ‑ Где бички? Покажи мне, где? Я не вижу. Может быть, вот это, что я держу в руках? Так это не бички, а воши! (В. Катаев «Белеет парус одинокий»)
ВСЕ СПЕРЕДИ ‑ все впереди.
* А при всем пиетете, с коим относились к Бабелю, тогда мало кто подозревал, что у него, как говорят в Одессе, «еще все спереди». (Р. Алексндров. «Истории с «раньшего» времени»)
ВУС ‑ что?
* Она виглядывает с пьятый этаж и спрашивает: ‑ Мадам Циперович, и где ви брали такой шуби и сколько за нее ви дали? ‑ Два... ‑ Вус два? ‑ Два раза...
ВУС ТРАПЫЛОСЬ ‑ что случилось?
* ‑ Да‑ да‑ да‑ да‑ да... ‑ может, это не было видно в этом мраке, но Валик скоринько раскланялся, а что? Не обязательно? Старик обиделся? Фас вус? Вус трапылось? Ничего. Абсолютно ничего. (А. Айзенберг. «Огонечки»).
ВЫЛАЗИЮ ‑ выхожу.
* ‑ Девушка, вы сейчас сходите? ‑ Сходят только с ума. ‑ Ну тогда ‑ вы выходите? ‑ Выходят только замуж. ‑ Ну что же вы тогда делаете? ‑ Вылазию! ‑ О, извините, я не знал, что у вас сегодня день рождения!
ВЫПАСТЬ В ОСАДОК ‑ удивиться до крайности. ВЫПЕНДРЕЖ (ВЫПЕНДРИВАТЬСЯ) ‑ бахвальство, бахвалиться, привлекать к себе внимание любыми способами, совершать странные поступки.
*В Московском аэропорту поставили автоответчик. Подходит к нему еврей из Одессы. Нажимает кнопку. ‑ Вы еврей из Одессы. Ваш самолет вылетает через 40 минут. Еврей удивляется. Решил проверить автомат. Обернул голову белым полотенцем на манер чалмы. Вновь нажал кнопку. ‑ Вы еврей из Одессы. Ваш самолет вылетает через 20 минут. Пораженный еврей бежит в кочегарку, мажет лицо углем под негра. Нажимает вновь кнопку. Автомат говорит: ‑ Вы еврей из Одессы, пока выпендривались, ваш самолет улетел.
ВЫРВАННЫЕ ГОДЫ ‑ хлопоты.
* ‑ Если ви идете к ваши дети, так их нету дома. Ой эти ваши дети ‑ так шеб мине била такая жизнь ‑ вирванные годы, вирванные годы.
ВЫСТУПАТЬ ‑ вести себя вызывающе, «качать права». ВЫШИВАТЬ ‑ вести себя недостойно. ВЫШКВАРОК ‑ озорник.
* Она у вас порядочный вышкварок. (В. Долопчев).
Г
ГАВРИК ‑ помощник, подчиненный.
* А ну, гаврики, за дело, уберем. Федя, хватай тряпку! Рыба ‑ за водой, ты чего рот разинул, тебе говорю. (Леви. Записки Серого Волка).
ГАГАРА ‑ одинокая, богатая женщина. ГАЗ ‑ спиртное. ГАЗ‑ УРАГАН ‑ сильнейшее опьянение; грандиозная пьянка. ГАЗОВАТЬ ‑ пьянствовать.
* Третий день газуют без просыха.
ГАЙКИ ‑ смерть, конец. ГАЛЬЮН ‑ туалет. ГАПКЕНШТРАССЕ ‑ на молодежном жаргоне 1920‑ 1930‑ х ‑ правая сторона улицы Дерибасовской. По этой стороне «имели право» гулять учащиеся ремесленных училищ, мореходок, техникумов (т. е. приезжие). (См. Дендистрит). ГАРМИДЕР ‑ беспорядок.
* Власне стара Одеса здавна славилася своим сум'яттям та гармидером, як і всяке інше портове місто. (Ю. Смолич. «Світанок над морем»).
ГАСАТЬ ‑ плясать. ГВАЛТ, ГЕВОЛТ! ‑ караул!
* ‑ Гвалт, буду я кричать, ура! (О. Рабинович. История о том, как реб Хаим‑ Шулим Фейгис путешествовал из Кишинева в Одессу).
* У баронессы Ротшильд начинаются родовые схватки. Барон срочно вызывает врача. Осмотрев роженицу, тот говорит: ‑ Время еще не пришло. Можем сыграть в карты. Они уходят в кабинет барона и садятся играть. Из спальни доносится крик: «Оh, mon Dieu!» Супруг, нервно вскакивает, но врач говорит: ‑ Еще рано, сдавайте. Вскоре из спальни слышится: «Оh, mein Gott». Барон порывается бежать, но врач спокойно говорит: ‑ Нет, нет еще. Раздавайте. Через несколько минут они слышат: «Геволт!» ‑ О! Теперь пора, ‑ говорит врач и идет мыть руки.
ГДЕ ВИ ИДЕТЕ ‑ куда вы идете? У украинцев издавна бытовало суеверие, согласно которому они боялись «закудыкивать» друг другу дорогу. Любопытно, что и жившие между ними евреи стали говорить «где вы идете» вместо «куда вы идете» и это стало восприниматься как характерное еврейское выражение.
* ‑ Мойша, и где ти идешь? ‑ Делать укол. ‑ В поликлинику? ‑ Не, в задницу!
* Пересыпские тяготеют больше к морю. Их специальность ‑ рыба. Говорят с прибаутками и украинским акцентом... Вместо «куда» говорят «где». Например, не «Куда вы идете?», а «Где вы идете?» (Л. Утесов. «Спасибо, сердце»).
ГЕЙША ‑ официантка; проститутка; танцовщица. ГЕЛЕМТЕР‑ МОЛОДЕЦ ‑ неумеха, у которого руки растут из задницы. ГЕМБЕЛЬ ‑ морока; обуза, хлопоты; неприятность; забота. ГЕМБЫ ‑ большие губы.
* ‑ Ой, какая ви красивая девушка. ‑ Ты на мене гембы не раскатывай!
ГЕМОРРОЙ ‑ морока; болезнь; неудача, провал. ГЕШЕФТ ‑ сделка, дело.
* У Аппельбаума жена красивая, но она ему изменяет; у Гольдберга жена уродина, зато мужу верна. Гольдберг: ‑ Говорят, твоя жена далеко не образец супружеской верности. Аппельбаум: ‑ Пусть говорят. Лучше иметь пятьдесят процентов в хорошем гешефте, чем сто в пропащем.
* В суде: ‑ Свидетель, ваша фамилия? ‑ Минухин. ‑ Имя? ‑ Исаак. ‑ Место жительства? ‑ Бердичев. ‑ Занятие? ‑ Мелкий гешефт. ‑ Вероисповедание? ‑ Господин судья, если меня зовут Исаак Менухин, живу я в Бердичеве, занимаюсь мелким гешефтом, то кто я, по‑ вашему? Буддист?
ГЕШЕФТМАХЕР ‑ делец. ГИЛИТЬ ‑ поднимать.
* Он такую цену загилил, что у нее голова поперек стала.
ГИРКАТЬСЯ ‑ ссориться, ругаться. ГИЦЕЛЬ ‑ сотрудник горкоммунхоза, отлавливающий бродячих животных, а еще и домашних, чтобы за деньги вернуть бедное существо обезумевшему от горя хозяину. ГЛЕЧИК ‑ горшок.
* Мы сбегали на базар, который уже закрывался, купили у солдата буханку черного хлеба, выпили у молочницы по глечику жирного молока. (В. Катаев. «Алмазный мой венец»).
ГЛОСИК ‑ камбала. ГЛУХО, КАК В ТАНКЕ ‑ полная неизвестность. ГЛЮК ‑ галлюцинация. ГНАТЬ ТЮЛЬКУ ‑ нести чепуху.
* Опять тюльку гонишь?
ГОВОРИТ ЗА КОГО‑ ТО ‑ говорит о ком‑ то.
*3а кого ты говоришь ‑ за брата или за сестру. (В. Долопчев).
ГОЛД, ГОЛДЯКИ ‑ золото; изделия из золота. ГОЛИМЫЙ ‑ пустой номер, ничего не значущий. ГОЛОВНАЯ БОЛЬ ‑ несчастье. ГОЛЫЙ ВАССЕР (дословно: пустая вода) ‑ бесполезно.
* Я пробовал их уговорить, чтобы отстали. Ни в какую. Голый вассер!
ГОЛЫЙ ВАСЯ ‑ то же, что и предыдущее, но чуть проще. ГОП СО СМЫКОМ ‑ легендарный грабитель, персонаж блатных песен.
* Гоп со смыком ‑ это буду я! Гоп‑ я! Ай! Вы ж, друзья, послушайте меня. Гоп‑ я! Ремеслом избрал я кражу, Из тюрьмы я не вылажу, Исправдом скучает без меня.
ГОП‑ ЦОП ‑ рефрен песни одесских налетчиков.
* Как на Дерибасовской, угол Ришельевской, В десять часов вечера рознеслася весть: Как у нашей бабушки, бабушки‑ старушки, Шестеро налетчиков отобрали честь. Гоп‑ цоп, перверцоп! Бабушка здорова! Гоп‑ цоп, перверцоп! Кушает компот! Гоп‑ цоп, перверцоп! И мечтает снова! Гоп‑ цоп, перверцоп! Пережить налет!
ГОРОБЦАМ ДУЛИ ДАВАТЬ ‑ бездельничать.
* ‑ И чем же вы в этой конторе занимаетесь? ‑ Горобцам дули даем.
ГОРОДСКОЙ СУМАСШЕДШИЙ ‑ чудак. Такие люди есть в каждом городе, но в Одессе они особенно колоритны, «публичны» и не обойдены вниманием литераторов. Городские сумасшедшие вошли в историю города ‑ Боря Тряпочка, Фима Потому‑ что‑ мы‑ пилоты, Яник Сделай‑ па‑ равозик, Фима‑ режет‑ кабана‑ Фима‑ задается...
*... Я только было хотел снять свой «аля матшиш» и раскланяться мадам Орсик, как этот городской сумасшедший, Соловейчик, налез пуделю прямо на мозоль... (И. Руденков. «Последние новости»)
ГРАБАНУТЬ. ‑ ограбить. ГРАБКА (ГРАБЛЯ) ‑ рука.
* Ты грабками не размахивай, раньше надо было шустрить.
ГРОНЫ (ГРОНКИ) ‑ гроздья (обычно винограда). ГРОССПУРИЦ ‑ высокомерный, важный; деляга. ГУЛЯ ‑ шишка. ГЭЦ ‑ о вспыльчивом человеке; синоним выражения: Вожжа под хвост попала.
Д
ДА ‑ с одесской интонацией, скорее «нет».
* ‑ Изя, вы играете на скрипке? ‑ Нет. ‑ А ваш брат Беня? ‑ Да! ‑ Что «да»? ‑ Тоже нет.
ДАВАЛКА ‑ гулящая девушка, «слабая на передок».
* Что ты заладила: блядь да блядь. Не блядь, а честная давалка.
ДАМА ‑ уважительное обращение к немолодой женщине. Особенно колоритно звучит на базаре. ДАТЬ ПАЧЕК ‑ избить. ДВА КАРЛА ‑ питейное заведение на углу улиц, которые в советское время носили имена Карла Маркса и Карла Либкнехта, ныне улицы называются Екатерининская и Греческая, но название «винарки» не только сохранилось, но и приобрело официальный статус. ДВЕ БОЛЬШИЕ РАЗНИЦЫ ‑ совсем разные вещи.
* Жалобы генерала Толмачева. ‑ Ну обходился я без законов. Но ведь не с людьми. ‑ А с кем же? ‑ С одесситами! А это две большие разницы. (Крокодил. 1911. Nо 36.)
ДВИГАТЬ ФУФЛО ‑ жульничать, мухлевать.
* Когда это я фуфло двигал? Полегче на поворотах!
ДВОРЯНСКОЕ ГНЕЗДО ‑ единственный в советское время элитный дом на Пролетарском бульваре. После возвращения бульвару исконного имени ‑ Французский, словосочетание устарело. Теперь такое построили! Такое... ДВУСТВОЛКА ‑ девушка. ДЕЛАТЬ БАЗАР ‑ Совершать закупки питания на рынке.
* ‑ Ты уже сделал базар? Что ты купил, что? ‑ заглянул в мою кошелку, увидел пару кило мелкой глоссы, ухватил одну рыбку за хвост, поднял, посмотрел на просвет. (В. Гордон. «Этот старый «Привоз»)
ДЕЛАТЬ БЕРЕМЕННУЮ ГОЛОВУ ‑ поднимать скандал.
* ‑ Доброе утро, мадам Циперович. ‑ И доброго здоровьичка тому, кто украл у мине дежурную половую трапку... ‑ И сто болячек, кто людям с утра делает беременную голову...
ДЕЛАТЬ КОМУ‑ ЛИБО ВЕСЕЛО ‑ доставлять неприятности. ДЕЛАТЬ ДЕНЬГИ ‑ привычное занятие коренного одессита, еще до того, как это выражение вошло в русский язык.
*... Кто любит деньги, тот умеет делать деньги. (С. Юшкевич. «Король»)
ДЕЛАТЬ МОРДУ ‑ делать вид, притворяться.
* ‑ А что жена? ‑ А жена пока изо всех сил делает морду, что ей все равно, сколько я зарабатываю.
ДЕЛАТЬ НОЧЬ ‑ спать.
*‑ Делай ночь. Нехама, спи. (И. Бабель. «Закат»)
ДЕЛОВАР ‑ спекулянт; опытный расхититель. ДЕНДИСТРИТ ‑ левая сторона улицы Дерибасовской (см. Гопкенштрассе). По этой стороне гуляла «элита» ‑ отпрыски артельщиков и т. п. ДЕРЕБАНИТЬ ‑ делить. ДЕРЖАТЬ БАЗАР ‑ вести разговор.
* За что базар держите, если не секрет?
ДЕРЖАТЬ ЗА ‑ считать кем‑ то (чем‑ то).
*За кого вы меня держите? *Чубчик! Его рыбаки за босявку держат. (В. Жаботинский. «Пятеро»)
ДЕРЖАТЬ ФАСОН ‑ модно одеваться.
* Одевают узкие ботинки, Целый день торчат на скрипинг‑ дринке, На ногах болят мозоли, Стонут и кричат от боли: ‑ Яша, будь здоров, не кашляй, Лопни, но держи фасон! (Из песни).
ДЕРИБАСОВСКАЯ ‑ центральная улица в Одессе. Присутствует в бесчисленных литературных произведениях, песнях, анекдотах.
* Я Париж и Вену исходил, Много улиц поступью отметил. Но даю зарок, чтоб я так жил, Лучше Дерибасовской не встретил. (Из песни).
* В Одессе на Дерибасовской открылся публичный дом. Рабинович посетил его первым и рассказывает: ‑ Захожу. Вижу две двери. На одной табличка: «брюнетки», на другой ‑ «блондинки». Вхожу туда, где «блондинки», а там опять две двери: «платные» и «бесплатные». Я в «бесплатные». Захожу, снова две двери: «худенькие», «полненькие». Я туда где «полненькие». Опять две двери: «без извращений», «с извращениями». Я решил: была не была, давай «с извращениями»! Открыл дверь и снова вышел на Дерибасовскую.
ДЕШЕВЫЙ ‑ ненадежный, продажный человек. ДЕШЕВЛЕ УМЕРЕТЬ ‑ т. е. лучше этого не делать. ДЗЕБАЛО ‑ рот. ДЗЕБАТЬ ‑ есть. ДИТЁ ‑ ребенок, дитя.
* ‑ Эге, пани Грач, ‑ прошептал тогда старый еврей, сидевший рядом, старый еврей, по фамилии Голубчик, ‑ я вижу, дитё ваше просится на травку...
ДО ‑ к, ко, в.
*‑ А ше если нам погоцать до твоей знакомой девушки?.. Или она встретит нас мордой об стол? (Л. Славин. «Два бойца»).
ДО ЛАМПОЧКИ (ДО ФЕНИ, ДО ОДНОГО МЕСТА) ‑ безразлично.
* ‑ Что такое светлое будущее? ‑ Это когда всем все до лампочки. (КВН ОГУ).
ДО СРАКИ КАРИ ОЧИ ‑ полное безразличие. ДО УПОРА ‑ до конца (желательно, победного). ДОРДОЧКИ ‑ плохая пища.
*Не хотели кушать масло с хлебом, так теперь дордочки кушайте, шеб аж очи вам на лоб повылазили!
ДРЕЙФИТЬ ‑ бояться. ДРЫХНУТЬ ‑ спать.
* Жена говорит Хаймовичу: ‑ Кто рано встает, тому бог подает, а ты дрыхнешь до десяти! Хаймович встал в пять утра, надел новый костюм, новые ботинки и вышел на улицу. Только завернул за угол, как его раздели до трусов и избили. Он возвращается домой. Жена в ужасе: ‑ Что случилось? ‑ Кто‑ то встал раньше меня!
ДРЭК ‑ низкой пробы.
* Оцем дрэк и оцим дрэк! ‑ И то дерьмо, и это дерьмо! (Суждение электората после выборов президента, мэра, депутатов и т. д. и т. п.)
ДУПЕЛЬ ПУСТО ‑ полный ноль.
*‑ Абраша, кем ты работаешь? ‑ Доменщиком. ‑ Что, варишь сталь? ‑ Нет, выпускаю домино. ‑ И что же ты делаешь? ‑ Сверлю дырочки в костяшках. ‑ А что же ты не на работе? ‑ А наш участок выпускает дупель пусто.
ДУСТ ‑ самогон. ДУШМАН ‑ злой человек, разбойник; испорченный воздух.
Е
ЕВРЕЙСКАЯ УЛИЦА ‑ бывшая улица Бебеля. На этой улице расположены областные управления СБУ и милиции. СБУ «не повезло» не только с этим переименованием. Переулок Грибоедова превратился в переулок Шухевича, украинского националиста.
* Абрамович идет по Еврейской улице мимо СБУ. Видит табличку «Вход по пропускам». ‑ Ха! Они думают, что если бы написали «Добро пожаловать», так я бы сразу к ним помчался.
ЕВРЕЙСКОЕ СЧАСТЬЕ ‑ счастье, только наоборот.
* Как писал поэт: Если вы гордый значит славянин, если ваш друг степь ‑ значит калмык, если вы и ныне дикий ‑ значит тунгус, а если у вас все это вместе, значит такое ваше еврейское счастье. (КВН ОГУ).
ЕЖ, ЖЕ Ж ‑ же
* ‑ Еж ты ж господи же ж боже ж мой же ж, людей сколько. Это же всех их прокормить нужно. (М. Жванецкий. «Как пройти на Дерибасовскую»).
ЕХАТЬ ‑ традиционная готовность одесситов к эммиграции.
* Два одессита шепотом разговаривают в Горсаду. Подходит третий: ‑ Я не знаю, о чем вы здесь говорите, но ехать надо!
ЕШИБОХЕР ‑ ученик еврейской школы.
*Ешибохер: ‑ Ребе, почему господь сначала сотворил мужчину, а потом женщину? Раввин: ‑ Потому что он обошелся без советов, кого ему раньше делать!
Ж
ЖАДНОСТЬ ФРАЕРА СГУБИЛА ‑ от " Freier" (устар. нем. ‑ жених), а жадность таки да губит. ЖАБА ДУШИТ ‑ зависть берет. ЖАЛИТЬСЯ ‑ жаловаться.
* Они жалятся друг на друга. (В. Долопчев).
ЖАРИТЬ ‑ совершать половой акт. ЖЕ ‑ очень усилительная частица.
*‑ Ой, месье Бабель, ‑ сказал он, качая головой. ‑ Вы же сын такого известного папаши! Ваша мама была же красавица! (К. Паустовский. «Рассказы о Бабеле»).
* Старый одесский портной делится с другом: ‑ Если би я бил цар, я би бич его богаче. ‑ Почему? ‑ Я би еще же немножечко шил.
ЖЕМЧУЖИНА У МОРЯ ‑ Одесса.
*Ах, Одесса, жемчужина у моря! Ах, Одесса, ты знача много горя! Ах, Одесса, родной любимый край, Живи, моя Одесса, живи и процветай! (Из песни).
ЖИТЬ ‑ то же, что и «совершать половой акт».
*‑ Цедербаум, это совершенно неудобно: весь город говорит, что Кегельман живет с вашей женой! ‑ Э! Подумаешь, какое счастье! Захочу, так я тоже буду жить с ней!
ЖЛОБ ‑ некультурный, хам, деревенщина. В Одессе употребляется гораздо чаще, чем в других городах, так как одесситы очень трепетно относятся к культуре. Не дай Бог когда‑ то было обозвать жлобом коренного одессита. Тот сначала, «перед дать по морде», перечислял всех своих пращуров с упоминанием титулов, рода занятий, адресов, дат рождений и смерти, местонахождения могил, затем следовало: «Так ше ж ты говоришь!..» и продолжал разговор при помощи рук.
* ‑ Ше я вам хочу сказать: в Одессе стало навалом жлобов. Йихь хватало, но сейчас на это дефицита совсем нема. Откуда оньи беруться? Шеб так мясо с деньгами йиз счастьем брались! (А. Айзенберг. «Огонечки»).
* Когда Жора произнес его имя, баба Маня скривилась: ‑ Ай, он ‑ жлоб! ‑ Во‑ первых, вы не правы ‑ он выписывает «Мурзилку»...
*‑ Петя, что ты как жлоб чешешься прямо на Дерибасовской?! ‑ Значит, если мне хочется почесаться, так я должен бежать на Малую Арнаутскую?
ЖЛОБЕНЯ ‑ малолетний жлоб. ЖМЕНЯ ‑ горсть.
* Можно было довольно ясно представить себе этот «могучий дуб», этого биндюжника ‑ Хаима Серебряного, привыкшего завтракать каждый день фунтом сала, «жменей» маслин и полбутылкой водки. (К. Паустовский. «Время больших ожиданий»).
* Песок он набирает прямо в жменю. (А. Львов. «Большое солнце Одессы»).
З
З ГАКОМ ‑ с лишком.
* Как в Одессе на базаре Все дешевые товары: За лимончик та ще з гаком Ты получишь дулю с маком. (В. Стратен. «Творчество городской улицы»).
* ‑ Какой размер? ‑ Тридцать восьмой. ‑ Не, мне надо тридцать восьмой з гаком.
ЗА ‑ о, об, по ком (чем).
* ‑ Кто это? – спросил Томилин Брутова. ‑ М‑ ль Неотти, гордость Одессы. Малахов пропадает за нее. (Одесские тайны. 1909. №4).
*Выпили мы пива, А потом по сто И заговорили За это и за то. (Из песни).
* Ну и, конечно, классика:
«Я вам не скажу за всю Одессу! Вся Одесса очень велика...»
ЗАБАШЛЯТЬ ‑ заплатить, рассчитаться. ЗАВИРЮХА ‑ метель, буря.
* ‑ Ты сеешь неприятности, Арье‑ Лейб, ты получишь завирюху. (И. Бабель).
ЗАГНАТЬ ‑ продать.
* Небось шмотки уже все загнала.
ЗАКИДОН ‑ чудачество. Особенно характерно для одесских городских сумасшедших и «белых жилетов». ЗАМОЛЧИ СВОЙ РОТ ‑ перестань болтать.
* ‑ И села я не так, и встала я не туда, и легла я не здесь, и говорю я «против ветра»... Я что, девочка!? Я что, не у себя дома?! Он хочет уже, чтобы я закрыла глаза... ‑ Мама! Успокойся!!! Он не хочет, чтобы ты закрыла глаза. Он хочет, чтобы ты замолчала свой рот... (М. Пойзнер. Слушайте сюда).
ЗАНЯТЬ ‑ одолжить.
* ‑ Циперович, займите 100 рублей. ‑ Хорошо, а у кого?
ЗАРАЗ ‑ сейчас.
* Мать ребенку: ‑ Буся, йди вже сюда, сколько можно ждать? ‑ Щас! ‑ Ты мне не щас, а зараз.
ЗЕЛЬТЕРСКАЯ ВОДА ‑ так в Одессе называлась газированная вода, которую пили прямо у будок и набирали в сифоны.
*Дама подходит к будке с зельтерской водой известного когда‑ то на всю Одессу Соловья. ‑ Стакан воды. ‑ С сиропом? ‑ Без. ‑ Без вишневого или без яблочного?
ЗЛОТИК ‑ 15 единиц в денежном выражении. ЗОЛОТАЯ РОТА ‑ профессиональные биллиардные игроки.
* Его попятило назад: он живо вспомнил былые времена и лихого капитана золотой роты.
ЗОЛОТОРОТЕЦ ‑ профессиональный игрок в биллиард. ЗУСМАН ‑ холод. ЗУХТЕР ‑ стукач, осведомитель.
И
И ‑ уникальный союз, который может стать в середине, в конце, в начале предложения, а иногда даже в середине слова. Например, слово «мистифиКАЦиЯ». Как говорил один старый одессит, в этом слове даже тот слог, где нет «и» ‑ сам по себе одесская фамилия.
* ‑ И неужели Хаим Дронг не сумел различить блеск новой звезды! (И. Бабель. «Как это делалось в Одессе»).
* Новый Орлеан. Негр сидит в трамвае и читает еврейскую газету. Еврей постукивает его по плечу и говорит: ‑ И мало вам того, что вы негр?
ИГРОЦАЛО ‑ плохой игрок во что угодно. ИДИ ТЫ В БАНЮ ‑ мягкий вариант посыла на... ИЗ ‑ одновременно с общеупотребительным значением имеет еще смысл предлога «с» (ср. украинское «з») и даже вставляется там, где вообще никакой предлог не нужен..
* ‑ Ви едите фиш из ложкой или из вилкой? ‑ Ой, мне все равно, лишь бы да! (Диалог в Горсаду).
* Один бандит со мной устроил сценку. Меня у дома догола раздев. Потом сказал: Ты видишь эту стенку? Я из тебя устрою барельеф!
ИЗЯ ‑ наряду с Абрамом, Мойшей, Хаимом, Саррой, Розой и т.д. и т.п. ‑ национальное одесское имя.
* ‑ Изя, что ты так расстроен? ‑ Я на две минуты опоздал на поезд! ‑ Ха! У тебя такой вид, будто ты опоздал на два часа.
* Мальчик приносит домой симпатичного котенка. Мама соглашается взять котика. ‑ Мама, давай назовем его Изей! ‑ Котам нельзя давать человеческие имена, назовем его Васей.
* В городе Ялте мне пришлось отдыхать в квартире, где жил большой вальяжный кот по кличке Изя. ‑ Впервые вижу кота с таким именем! ‑ А сколько людей с именем Вася!
ИЛИ ‑ а то! а то нет! ли.
* Однажды ко мне в коммуналку вошел солдат. ‑ А вот и я, ‑ сказал он. ‑ Мишка? ‑ Или! Получил отпуск на три дня. (Л. Утесов. «Спасибо сердце»).
*Дура бестолковая, Чего ты еще ждешь? Красивее парня В мире не найдешь. Или я не весел? Или не красив? Иль тебе не нравится Да мой аккредитив?! * ‑ Где ваши галоши? Или там нет дырки? Или задник не порвался? (А. Львов. «Большое солнце Одессы»).
ИЛИ КАК? ‑ что вы собираетесь делать взамен.
* Ты будешь учиться, разгильдяй, или как?
ИМЕТЬ, Я ИМЕЮ ‑ 1) гораздо предпочтительнее, чем у меня есть; 2) нередко сочетается с инфинитивом.
* У нас в Одессе... за десять рублей вы имеете на Молдаванке царскую комнату. (И. Бабель. «Элья Исаакович и Маргарита Прокофьевна»).
* Мы таки имели видеть эту свадьбу. *Я имел там такое послушать!
ИМЕЛ ИМЕТЬ ‑ деликатная форма мата.
*‑ И где Соничка? ‑ Нету Сонички! ‑ Когда придет, скажете, что я имел иметь ее маму. ‑ Так это ж я ее мама! ‑ Ну, так я имел иметь вашу маму!
ИМЕТЬ ЗАПАХ ‑ 1) испортиться (о продуктах); 2) издавать или ощущать неприятный запах.
* ‑ Ой, эта печенка имеет уже запах.
* Моя жена пропахла керосином. Нас нельзя было позвать в гости: они от нас имели аромат. (М. Жванецкий. «Встречи на улицах»).
ИМЕТЬ СТЫД ‑ быть совестливым.
* ‑ Знаем, знаем... Все в высоком стиле. Бог, идеал, искусство... Надо иметь стыд, Женя. (С. Юшкевич. «Король»)
ИМЕТЬ ЗА СЧАСТЬЕ ‑ довольствоваться малым.
* Раньше шикарное мясо, так за червонец имели за счастье. А щас! С ума сойти! Сто рублей за это сухожилие им мало!
ИМЕТЬ БЛЕДНЫЙ ВИД ‑ попасть в неприятное положение.
* Моряк в Москве имеет бледный вид, Его шатает, словно стебель на бульваре, Одесса ж огоньком его манит: Вернись скорей, моряк, к любимой маме!
*‑ Мадам Сапожникова, передайте вашему мужу: если он будет и дальше трусить ковры под нашими окнами, он у нас будет иметь бледный вид и розовые щечки.
ИНТЕРЕСНАЯ ЧУДАЧКА ‑ одесситка в плазах одессита. Соответствует пушкинскому «Как гений чистой красоты».
* Вы интересная чудачка, Но я вас вижу в первый раз.
ИСКАТЬ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ‑ находясь в подпитье, рассказывать милиционерам о Европейской конвенции по правам человека. ЙОКАЛАМЕНЕ ‑ наиболее употребительный фрагмент русского алфавита. Применяется в среде культурных людей, знакомых с азбукой, в тех случаях, когда хочется сказать конкретные слова, но приходится довольствоваться лишь отдельными буквами.
К
КАБАК ‑ Не только предприятие общественного питания и выпивания, но и тыква.
*И чтобы было весело Нам с Манькою идти, В кабачок Печескаго Решили мы зайти. (Из песни).
* ‑ Вы делаете кабаковую кашу ис рисом или ис манкой? ‑ И с рисом, и с манкой, и без.
КАБЫЗДОХ ‑ популярная в Одессе кличка собак, а также и других домашних животных.
*‑ Скоко ваш кабыздох? ‑ Это доберман! ‑ Не лечите меня, какой это доберман, это еврейская сторожевая. (Диалог на Староконном рынке).
КАВУН ‑ арбуз.
* Пустынное солнце над морем встает. Чтоб воздуху таять и греться; Не видно дубка, и по волнам плывет Кавун с нарисованным сердцем. (Э. Багрицкий «Кавун»)
КАГАЛ ‑ компания. КАДР ‑ мужчина, которого пытаются закадрить. КАДРИТЬ (КАДРИТЬСЯ) ‑ добиваться близких отношений.
* Во Рыжий какой станок кадрил, что пульмановский вагон, а она бросила его через жопу, и вся любовь.
КАДУХИС ‑ дословно: на беду. Возглас, по смыслу близкий к «боже сохрани». На Йом Кипур в жертву приносили белую курицу с тем, чтобы она отвела беду, и говорили «аф кадухис»
*Моню берут в армию. В военкомате он заявляет, что хочет служить во флоте. ‑ А плавать вы умеете? ‑ спрашивает военком. ‑ Плавать?! Кадухис, у вас что, кораблей нет?!
*‑ Рабинович сказал, что к нему каждую субботу является Бог! ‑ А если он соврал? ‑ Кадухис, обвинять во лжи человека, к которому каждый шабес является Бог!!!
КАЗЕНКА ‑ 1). Прогул занятий. 2). Водка, которая таки да произведена на государственном заводе. КАЙФ ‑ приятное безделье. КАК ВАМ ЭТО НРАВИТСЯ? ‑ что вы на это скажете?
* ‑ Дети, как вам это нравится? Мне же надо план выполнять. (А. Львов «Большое солнце Одессы»).
КАК ИДТИ? ‑ как пройти?
* Приезжий спрашивает у одессита: ‑ Вы не знаете, как пройти на Привоз? ‑ Как идти на Привоз? С деньгами!
КАК ФАНЕРА НАД ПАРИЖЕМ ‑ к полету над столицей Франции не имеет никакого отношения, это просто неудача. КАЛЬВАДОСИТЬ ‑ пить спиртные напитки. КАЛЫМИТЬ (КАСТРЮЛИТЬ) ‑ подрабатывать частным извозом.
* Под проливным дождем девушка ловит машину в центре города. ‑ Шеф, ‑ говорит она первому калымщику, ‑ на Черемушки! ‑ Пятнадцать! ‑ Нет! ‑ Машина скрылась. Девушка мокнет под дождем и ругает себя: Плевать на тот злотник, была бы уже дома. Тормозит другая машина. ‑ На Черемушки! Даю пятнадцать. ‑ И ноги раздвинешь! ‑ Пошел вон! Через несколько минут, вся промокшая, начинает ругать себя: Дала бы и сидела бы уже дома. Едет третья машина. Она ее тормозит. ‑ Шеф! На Черемушки! Пятнадцать дам и ноги раздвину! ‑ Ив рот возьмешь! Девушка посылает нахала и вновь мокнет под дождем. Наконец появляется четвертый калымщик. ‑ Шеф! На Черемушки! Дам пятнадцать, ноги раздвину и в рот возьму! ‑ А я блядей принципиально не вожу!
КАМБАЛА ‑ женщина легкого поведения. КАМНИ ‑ бриллианты.
* Вот в Одессе, к примеру, в магазинах есть все, что душа пожелает. И золото, и камни, и деньги. (Нетесова. «Утро без рассвета»).
КОМОК ‑ комиссионный магазин. КАНТ (КАНТОВАТЬСЯ) ‑ вынужденное безделье. КАНТЕР ‑ ручные весы.
*... Поныне, по крайней мере на юге Украины... называют ручные пружинные весы не иначе как «кантер», не подозревая, что их выпускала «Специальная фабрика весов и гирь» Якова Кантера на Малой Арнаутской улице в Одессе. (Р. Александров. «Торг обильный»).
КАПАТЬ НА МОЗГИ ‑ надоедать.
*Не капай мне на мозги, Что в тебе болить. Ты скажи мне лучше, Что ты ты будешь пить? Пельзенское пиво? Самогон? Вино? Душистую фиалку Али ничего? (Из песни).
КАРТОФЛЯ ‑ картофель. КАТРАН ‑ помещение для игры в карты, в котором собираются шулеры (КАТРАНЩИКИ). КАЮК (тур.) ‑ капут (нем.) КЕМАРИТЬ ‑ спать. КЕНТ ‑ друг. КЕНДЮХ ‑ живот большого размера.
* С таким кендюхам он может видеть свой прибор только в зеркале.
КЕРБОЛ ‑ рубль. КЕЦЫК ‑ кусочек.
* Передайте, пожалуйста, тортика... Ой, это будет много, я хотел совсем немножко, ну буквально кецык...
КИДАЛОВО ‑ воровство путем обмана. КИЛЬКА ‑ оскорбление, принятое в рыбных рядах одесских рынков.
* ‑ Вобла, вяленая вобла! ‑ Почем рыбка, дядя? ‑ Отойди, мальчик, не мешай разговаривать! Килька безмозглая... (КВН НГУ).
КИСЛО В ЧУБЧИК ‑ все равно, безразлично. Выражение вошло в обиход от украинских крестьян, торговавших на рынках соленьями в бочках. Когда капусты, огурцов или яблок в емкости оставалось совсем мало, продавцу приходилось выполнять весьма малоприятную операцию ‑ перегибаться через борт и «вылавливать» этого «гогирка» с самого дна. Одежда становилась мокрой, весь чуб был в рассоле. Однако приятно ‑ торговля идет успешно.
* ‑ А где служил ваш сын? ‑ Во флоте. ‑ Бедный, натерпелся, наверное... ‑ Да, ему сделали кисло в чубчик ‑ он был единственным в части, кто служил на берегу и притом два года.
КИЧМАН ‑ место не столь отдаленное..
* С одесского кичмана Бежали два уркана.
КИШЕН МЕРЕН ТУХИС ‑ дословно: поцелуйте меня в задницу. Обозначает крайнюю степень раздражения.
*Рахиля, мы поедем в Ессентухис, Где между синих гор встает рассвет. А если нет, так кишен мерен тухис. А у меня терпенья больше нет. (Из песни).
КИШЕНЯ ‑ карман КИШКОМОТ ‑ нудный человек. КЛЕВО ‑ хорошо. КЛЕЗМЕР ‑ музыкант. КЛЕИТЬ ‑ знакомиться с женщиной для последующих приятных встреч. КЛЕШ ‑ матросские брюки, расширенные у щиколоток.
*Мне здесь знакомо каждое окно, Здесь девушки хорошие такие. Одесса, мне не пить твое вино И не утюжить клешем мостовые.
КЛИМАТИТЬ ‑ создавать хороший климат (касается и «погоды в доме»).
* Погода не климатит. Всем сидеть в кубрике. На палубу не соваться. (Командир роты капитан К.)
КНИЖКА ‑ книжный рынок в Одессе, где торгуют книгами, журналами, кассетами и... валютой. КОКНУТЬ ‑ отравить. КОЛБАСНЫЕ ОБРЕЗКИ ‑ тест на профессиональную пригодность.
* ‑ Ну что ты понимаешь в колбасных обрезках!? То же мне маляр‑ шмаляр!
КОЛЫШЕТ ‑ волнует, интересует; КОНИКИ ВЫКИДЫВАТЬ ‑ проказничать.
* Телефонный звонок. Мужской голос, сильно грассируя, интересуется: ‑ Алло, это ‑ ЦИ... К? Ну и какие у вас сегодня коники?
КОНЦЫ В ВОДУ ‑ умение скрыть все, что может заинтересовать проверяющих, ‑ одна из основных черт деловых одесситов.
*Старый еврей заходит в кабинет руководителя крупного предприятия: ‑ Скажите, вам нужен бухгалтер с морским уклоном? ‑ Это как? ‑ Половину вам, половину мне, и концы в воду!
КОРЕФАН ‑ друг. КОРОЧКИ ‑ 1). Туфли. 2). Документы.
*Ты смотри, какие корочки себе оторвал, аж скрипят!
*Твой мент корочки на машину сделает?
КОШЕРНО! ‑ отлично! У иудеев «кошерной» (или «чистой») принято называть специальным образом приготовленную пищу. Употребляют ее во время религиозных обрядов. «Хамец» ‑ скоромная пища.
* Старосты синагоги торговцев кошерной птицей вели тетю Песю под руки. (И. Бабель. «Как это делалось в Одессе»).
* ‑ В его чемодане как от «Привоза» до стола ‑ все есть и все не чищено. ‑ Так это же кошерно!
КОШЕРНОЕ САЛО ‑ украинская пища, которой не брезгуют иудеи и мусульмане, надеющиеся на ЕГО прощение. КОЦАТЬ ‑ пробивать, разбивать.
*‑ Сеня, ты уже покоцал яички на оливье?
*Бывший зэк устроился на работу кондуктором. Первый же рейс: ‑ Граждане, коцайте ксивы. Коцаная ксива канает за отмазку, некоцаная ‑ тянет на гнилой базар.
А вот ПРИКОЦАННЫЙ (АЯ) означает ‑ нарядный, нарядная. КОЧУМАРИТЬ ‑ уходить. КОШМАР ‑ плохие дела.
* В кафе сидят две компании за соседними столиками. Официантка долго не обращает внимания на голодных людей. ‑ Это просто кошмар! ‑ не выдерживает один из ожидающих. ‑ Это два кошмара, ‑ уточняют за соседним столиком. ‑ Один ваш, другой наш!
КРАЙНИЙ ‑ последний в прямом и переносном смысле.
* ‑ Я тебе что, крайний?
|