![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Человек из Февраля⇐ ПредыдущаяСтр 44 из 44
Перевод Е.Л.Длугач
Научный редактор Е.Л.Михайлова Редактор И.В.Тепикина
ЛР N 061747
М.: Независимая фирма " Класс" .
[1] Подразумевается рука. – Прим. переводчика. [2] " Она" – здесь рука. – Прим. переводчика. [3] Переход с " Вы" на " ты" объясняется временной регрессией. – Прим. переводчика
[4] На сеансе присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, клиентка (ее также называют мисс С. и Джейн), ее подруга – мисс Дей. В 1979 г. сеанс прокомментировали д-р Милтон Эриксон, д-р Эрнест Росси, д-р Марион Мур, д-р Роберт Пирсон и неизвестный посетитель.
[5] Игра слов: a puddle - лужа, a poodle - пудель. Кроме того, идиома " льет как из ведра" в английском варианте звучит дословно как " когда кошки и собаки промокли насквозь". - Прим.переводчика.
[6] Слова Someday (когда-нибудь) и Sunday (воскресенье) - омонимы. - Прим. переводчика. [7] Лиза - старшая сестра клиентки. - Прим. переводчика. [8] Английские слова: to live - жить, to give - давать и to dive - нырять отличаются только первой буквой. - Прим. переводчика. [9] Американский слэнг: to get humps on the r's - трахаться, a hump - пригорок, бугор. - Прим. переводчика [10] Х (икс) созвучно с kiss (поцелуй). - Прим. переводчика. [11] Клиентка начинает писать двумя руками одновременно. - Прим. переводчика. [12] На втором сеансе в 1945 году присутствовали доктор Милтон Эриксон, доктор Джером Финк, клиентка (в тексте иногда мисс С. и Джейн) и мистер Битти. Комментировали сеанс в 1979 году доктор Милтон Эриксон, доктор Эрнест Росси и доктор Марион Мур.
[13] Прием заключается в том, что Эриксон начинает считать от 1 до 20, доходит до 8, а затем внезапно спрашивает: " А что, и вправду дети обходятся дешевле, если покупать все дюжинами? " Он действительно досчитывает до 20, только очень необычным образом: ведь восемь и дюжина равно именно двадцати! Подсознание решает эту задачу еще до того, как это доходит до сознания (8+12=20). Таким образом, еще до того, как отыскивается правильный ответ на сознательном уровне, пациент уже погружается в транс. [14] Эффект Зейгарника характеризует стремление пациента продолжить выполнение первоначального задания. [15] Эриксон считает пальцы на руке клиентки. - Прим. переводчика. [16] Английская скороговорка " Питер-Пайпер-поднял-кусок-маринованного-перца". - Прим. переводчика. [17] Английская скороговорка: " Сколько бы бревен перекидал сурок, если бы он перекидывал бревна". - Прим. переводчика. [18] У Джейн было две сестры и брат. Самой младшей была Элен. [19] War - война, water - вода. - Прим.переводчика. [20] На сеансе в 1945 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, клиентка (к которой часто обращаются как к мисс С. и Джейн) и ее подруга - Анна Дей. В 1979 г. сеанс комментировали д-р Милтон Эриксон и д-р Эрнест Росси. [21] В оригинале именно так. - Прим. переводчика. [22] На сеансе в 1945 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, клиентка (в тексте также мисс С. и Джейн) и ее подруга Анна Дей. В 1979 г. сеанс комментировали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, д-р Сандра Сильвестр. [23] Игра слов: a buoy - буй, круг, a boy - мальчик. - Прим. переводчика. [24] В оригинале именно так. - Прим. переводчика.
|