![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Языковые формулы, выражающие цель создания документа
В целях обмена опытом направляем в Ваш адрес… В целях упорядочения работы структурных подразделений… В целях расширения образовательной деятельности… Во исполнение постановления Ученого совета… Во изменение закона… Во избежание конфликтных ситуаций… С целью ознакомления с… просим выслать…
Обращение к ним упрощает задачу составителя документа: он выбирает готовую формулировку, вставляя ее в соответствующую часть текста. Стандартизация документа привела к созданию готовых текстов, в которые следует лишь вписать конкретную информацию. Появление таких образцов документов связано с необходимостью решения однотипных проблемных ситуаций. Такие документы имеют преимущества благодаря гораздо меньшим затратам рабочего времени на их составление и обработку. Типовой текст строится на основе не только клишированных фраз, но и клишированных предложений: В ответ на Вашу просьбу высылаем интересующую Вас информацию. Настоящим подтверждаем свое участие в научно-практической конференции. Считаем необходимым выразить свое несогласие с Вашими замечаниями по качеству выполнения работ. Для морфологии административно-канцелярского подстиля характерно употребление формы множественного числа глаголов, поскольку адресат и автор текста документа выступают от имени коллектива. И только в заявлении, объяснительной записке, расписке, автобиографии личные формы глаголов и местоимений употребляются в единственном числе (Прошу Вас предоставить очередной отпуск...). Административно-канцелярской речи чужда экспрессия, но в особых случаях (праздничный приказ по учреждению, почетная грамота, адрес юбиляру) возможно использование оценочных суффиксов, степеней сравнения прилагательных, образных выражений. Синтаксис канцелярских документов отличается сложностью: употребительны сложноподчиненные предложения, однородные члены, причастные и деепричастные обороты. В приказах и распоряжениях преобладают побудительные предложения с инфинитивом в значении волеизъявления (зачислить; назначить; представить развернутый план работы; контроль за исполнением приказа возложить на...). Однако в других видах административно-канцелярских документов побудительные предложения используются редко. Это объясняется тем, что по сравнению с законодательным в канцелярском подстиле смягчена модальность долженствования (она характерна лишь для приказов и распоряжений), поэтому способ изложения в канцелярских текстах в основном описательный (в отчете, акте, характеристике) и повествовательный (например, в автобиографии), менее распространено рассуждение, оно употребляется главным образом в служебном письме, где нужно что-либо обосновать, доказать. В канцелярских документах повествование, описание и рассуждение очень часто сочетаются между собой. 1.4. Язык закона – особая разновидность литературного языка
Особенности законодательного стиля отражаются в стилистике и лексике разнообразных актов применения права, договоров, а также имеющих официальное значение заявлений, отчетов и докладных записок. Он влияет на их форму и содержание, служит образцом для стиля ведомственной переписки и административного делопроизводства. Язык законодательства распространяется на разнообразные сферы человеческой деятельности, потому что с нормативными актами имеют дело все граждане в своей жизни и в практической деятельности. Законодательство в основном использует общеупотребительную лексику. Право выполняет в социальной жизни специальную функцию: предоставляет субъектам пр а ва юридические прав а, налагает на них обязанности, устанавливает за их нарушения меры правовой ответственности, то есть представляет собой средства активного регулирования поведения людей, властного воздействия на их сознание и волю, и эти его качества непосредственно отражаются на языковом воплощении норм права. Одна из основных особенностей языка закона – официальный характер, документальность внешнего языкового выражения мысли законодателя. Язык права – это язык официального документа, в котором выражены не индивидуальная воля и субъективные представления, а воля коллектива, общества, причем она носит государственно-властный характер. Язык законодательства – это язык суверенной власти, осуществляющей с его помощью государственное руководство обществом. Существенное требование к языку закона – ясность изложения, поскольку язык закона имеет большое политико-юридическое значение, способствуя внедрению четких юридических начал во все сферы общественной жизни, усилению авторитета законодательства и укреплению законности в сознании людей. В законодательном тексте следует употреблять понятные термины, известные и широко употребляемые обороты. Не следует неоправданно перегружать нормативные акты сложными грамматическими структурами, в частности, причастными и деепричастными оборотами, сложноподчиненными предложениями, особенно если одни придаточные предложения включаются в другие, образуя несколько ярусов грамматического подчинения. По возможности в законодательном тексте следует ставить больше точек и меньше запятых, тире, двоеточий и особенно точек с запятой, которые обычно разделяют сложносочиненные предложения. Одним из частых, хотя и легко устранимых, недостатков стиля нормативного акта является употребление сложных падежных управлений в виде цепочки именных форм в родительном, дательном и предложном падежах, например: первостепенное внимание использованию преимуществ…, в целях достижения высокой эффективности производства…, …развитию участия граждан в выработке решений по вопросам государственной и общественной жизни на основе…. К концу подобных цепочек смысл управления и значение нанизываемых слов практически утрачивается. Стремление к доступности изложения не должно наносить ущерб полноте, точности и глубине формулирования нормативных положений, не должно приводить к упрощенчеству, к примитивизму. Во многих случаях нормативные акты регулируют сложные общественные отношения, и это не может не отражаться на стиле изложения соответствующих норм. Если заменять специальные термины описательными выражениями, это может привести к неопределенности и расплывчатости формулировок, к потере точности и четкости выражения мысли. Основная особенность языка законодательства – максимальная точность его выражения, то есть наибольшее соответствие между идеей, мыслью законодателя и воплощением этой мысли в законодательном тексте. Нормативный акт обязательно должен быть точным. Ведь он содержит эталон поведения, модель будущих поступков человека, поэтому в нем недопустима двусмысленность. Можно наметить ряд требований к тексту нормативного акта, которые обеспечивают его точность. Требования к терминологии: а) использование терминов с четким и строго определенным смыслом; б) употребление слов и выражений обычно в более узком или специальном значении по сравнению с тем, какое они имеют в общелитературном языке; в) использование слов и выражений в прямом значении; г) отказ от двусмысленных и многозначных терминов. Нередко употребляющиеся выражения другие, иные, в случае необходимости, нередко, не будучи раскрыты в тексте нормативного правового акта, по сути требуют разъяснения. Такие формулировки поднимают сразу несколько проблем: какие другие вопросы? каким иным способом? Требования к стилю изложения: а) логическая последовательность и стройность изложения мысли законодателя, ее смысловая завершенность; б) единообразие способов изложения однотипных формулировок. Из требований точности и простоты изложения нормативно-правовых предписаний вытекает необходимость экономичности использования в тексте нормативных актов языковых средств. Законодательная мысль должна быть выражена максимально ограниченным числом фраз и терминов. Лишние слова, неоправданные повторы, многословие при объяснениях и детальном описании предметов – всего этого должен избегать законодатель. Чем лаконичнее изложен текст, тем лучше и легче он воспринимается исполнителями. При современном развитии информационно-поисковых правовых систем, когда текст нормативного акта обрабатывается автоматически, требование экономичности текста возрастает многократно. В процессе автоматизированной обработки правовой информации оказываются совершенно лишними и информационно пустыми многие широко употребляемые в нормативных актах словосочетания и выражения. Довольно часто в постановлениях употребляются такие выражения, как глубоко (глубже) освещать; широко (шире) пропагандировать; теснее увязывать; регулярно вести; активно (активнее) использовать; повысить ответственность; проявлять больше самостоятельности, сосредоточить внимание; строго пресекать; осуществление действенного контроля; стать подлинными организаторами; своевременная информация; всесторонняя и тщательная проработка проектов. Подобные выражения несут не только недостаточную позитивную, но и значительную негативную информацию. Фактическая сравнительность их смысла как бы отрицает обозначаемое ими действие в его прошлом: контроль не был действенным; пресечение не было строгим; информация была несвоевременной; внимание было рассредоточенным. Таким образом, малоинформативные словосочетания в тексте нормативного акта являются не только лишними, но иногда и некорректными и двусмысленными. Некоторые подобные словосочетания от постоянного употребления превращаются в почти неразложимые фразеологизмы: крупнейшие достижения, высокая эффективность, тесно взаимодействовать, последовательно проводить в жизнь, широкий охват. Требование экономичности, лаконичности текста закона не должно мешать глубокой и полной характеристике регулируемых отношений. Языку законодательства свойственна, как и всякому официально-документальному языку, логическая связность и последовательность изложения.Недопустимы разрывы мыслей, двусмысленность или повторы. Направленность правового воздействия на регламентирование поведения людей, обеспеченность юридических норм государственно-принудительными мерами предопределяют тот факт, что языку законодательства в высокой степени свойственна рациональность, однозначность смысла, мотивированность выводов. Для языка закона характерна нейтральность стиля. В нормативных актах обычно не употребляются стилистически окрашенные, эмоционально выделенные слова. Например: употребляются слова не употребляются слова государство держава построить соорудить смерть кончина надежды чаяния молодой юный болезнь недуг, хворь больница лечебница высота высь Выражение мысли законодателя заключаются не в использовании экспрессивных и образных средств языка, а в логической стройности, глубине и последовательности изложения, в употреблении однозначных терминов, в максимальной четкости, ясности и непротиворечивости. В силу императивного характера правовых предписаний в тексте законов, как правило, не употребляется сослагательное наклонение, нет вопросительных и восклицательных предложений, многоточий, диалогов. Стилистическая нейтральность, высокая точность, строгость, последовательность и логичность изложения делают многие законодательные тексты образцовыми произведениями официально-деловой письменной речи. Этот стиль изобилует стандартными формулировками (жилплощадь, проживает, зачислить на работу, предоставить отгул (отпуск), завизировать, заслушать, надлежащий, по истечении срока, в установленном порядке, вступить в законную силу), множеством повторяемых ситуаций. Повторяемость ситуаций, рассматриваемых в законодательных документах, ведет к стандартизации способов выражения, что отражается в морфологических особенностях этого подстиля. Для него характерно частое использование отыменных предлогов (в целях, за счет, в деле, в области), отглагольных существительных (достижение, урегулирование, взыскание, установление, обжалование, дознание), существительных, обозначающих названия людей: усыновитель, свидетель, задержанный, отдыхающий, клиент, абитуриент, покупатель, посетитель, зритель, пассажир. Для языка законов свойственна безличная форма изложения, поскольку в законодательстве отражается воля не отдельного лица, а государства (Пенсия назначается; По окончании расследования составляется обвинительное заключение). Нормативный акт – плод труда целых коллективов специалистов, ученых, работников государственного аппарата, объединяемых в комиссии, редакционные группы. Кроме того, новый акт пишется не на пустом месте, и законодатель при его подготовке должен учитывать другие акты аналогичного или близкого содержания. Поэтому законодатель связан в какой-то степени их стилем и терминологией. Наконец, имеет значение и такая черта законодательства, как унифицированность и стереотипность форм выражения воли законодателя. Даже когда под текстом нормативного акта стоит подпись конкретного лица, это лицо не является в буквальном смысле слова его автором и не воспринимается как таковое. Оно лишь персонифицирует в себе законодателя. Поэтому в тексте закона не отражаются индивидуальная авторская манера и интонация, индивидуальные эмоции и переживания. В лексическом отношении безличность стиля влечет за собой полный отказ от употребления личных местоимений и личных форм глаголов, повелительного наклонения. В значении повелительных используются инфинитивные конструкции (обязать, поручить, возложить, обеспечить, разработать, внедрить, обеспечить своевременную выплату зарплаты; восстановить в должности; отчитаться... отказать ), что характерно для законодательного стиля. Одним из свойств языка законодательства является стандартизация. Она означает, что для выражения одной и той же мысли используется один и тот же ряд слов, применяемых в определенной последовательности. В тексте закона применяются стандартные термины, стереотипные фразы и выражения, устоявшиеся языковые конструкции. Унифицировано употребление цифр, скобок, сокращений, прописных букв. Нормативные акты разбиваются на части, главы, статьи, пункты, абзацы. На обезличенность указывает обилие глаголов страдательного залога (ср.: Дом строится акционерным обществом; стадион построен и оборудован спонсорами школы-интерната). Для законодательных документов характерны конструкции с отглагольными существительными. Отглагольные существительные часто требуют обязательной постановки зависимой формы: поджог дома, изобличение преступления, осмотр места происшествия, тушение пожара, подкуп свидетеля, обман зрения, насилие над личностью, воздействие на потерпевшего. Они используются в основном в специальных текстах. Так, существительное дарение, образованное от глагола дарить, выступает в роли термина: По договору дарения одна сторона передает безвозмездно другой стороне имущество в собственность. Сравните также хранить – хранение: По договору хранения одна сторона (хранитель) обязуется хранить имущество, переданное ей другой стороной, и возвратить это имущество в сохранности. Сочетание отглагольного существительного с глаголом образует так называемое «расщепленное сказуемое»: принять участие (участвовать), произвести оплату (оплатить), использовать применение (применять), вести борьбу (бороться), нанести оскорбление (оскорбить). Конкретное лексическое значение глагола в «расщепленном» сказуемом ослабляется, глагол получает абстрактное содержание «делать, осуществлять, производить» и выступает как грамматический показатель сказуемого, а смысловой центр переносится на существительное, которое конкретизирует значение глагола: дать распоряжение, испытывать затруднения, отдавать предпочтение, подвергать испытаниям, идти на риск, брать пробу. Конструкции с «расщепленным» сказуемым часто приобретают значение терминов, становятся строго однозначными при передаче информации в определенной речевой сфере: совершил умышленное повреждение средств сигнализации, совершил убийство при превышении пределов необходимой обороны. Вместо конструкции с неудачно употребленными отглагольными существительными можно использовать придаточные предложения разных типов, а также деепричастные обороты: Дело возвращено на доследование вследствие недопрошения инспекторов на предварительном следствии (ср. Дело возвращено на доследование, так как на предварительном следствии не были допрошены инспекторы); Необходимо углубить знания молодых сотрудников за счет изучения следственной практики (ср. Необходимо углубить знания молодых сотрудников, изучая следственную практику). В предложениях возможна синонимия причастных и деепричастных оборотов придаточным предложениям (параллельные синтаксические конструкции). Сравните: Возвратившись домой под утро, Иванова обнаружила дверь открытой. – Когда под утро Иванова возвратилась домой, она обнаружила дверь открытой. Ознакомившись с предъявленным документом, он дал правдивые показания. – Когда он ознакомился с предъявленным документом, он дал правдивые показания. Он торопился, предчувствуя что-то недоброе. – Он торопился в предчувствии чего-то недоброго. В причастных формах на – ся возможно смешение страдательного и возвратного значения. Поэтому неправильно предложение Осматривающиеся товары были частично повреждены огнем. В подобных случаях формы на – ся необходимо заменять: Товары, осматриваемые комиссией, были частично повреждены огнем. При употреблении деепричастий и деепричастных оборотов следует помнить, что действие, обозначаемое деепричастием, относится, как правило, к подлежащему данного предложения: Ознакомившись с актом ревизии, он выдвинул ходатайство о назначении бухгалтерской проверки. Стилистически неправильно употребление деепричастного оборота, если он не обозначает действия лица, которое в предложении является подлежащим (то есть субъекты действия деепричастия и сказуемого должны совпадать): Находясь в состоянии алкогольного опьянения, между ними возникла ссора. (Правильный вариант: Находясь в состоянии алкогольного опьянения, они поссорились.) Проходя по улице Сенной, на меня напали трое парней. (Правильный вариант: Когда я проходил по улице Сенной, на меня напали трое парней.) Логически неверно соединять в качестве однородных несопоставимые понятия: Кроме того, были похищены отвертки, рулетки, женская меховая куртка, бюст П.И.Чайковского и другие мелкие инструменты. (Верный вариант: Кроме того, были похищены отвертки, рулетки и другие мелкие инструменты. Возможно, в этом предложении сочетание другие мелкие инструменты приводит также к логической ошибке. В перечисление однородных членов не должны входить понятия, совпадающие по логическому объему: При обыске были обнаружены воротники, шубы, изделия из меха (изделия из меха – это воротники и шубы). Часто допускаются ошибки в употреблении союзов или союзных слов, соединяющих части сложных предложений. Так, в предложении В народный суд поступило ходатайство, где Сергеев просил о восстановлении кассационного срока неверно употреблено союзное слово где, обозначающее пространственные отношения, тогда как по смыслу требуются определительные отношения (поступило ходатайство – какое?). В народный суд поступило ходатайство, в котором Сергеев просил о восстановлении кассационного срока.
1.5. Язык дипломатических документов
Язык дипломатических документоввесьма своеобразен: у него есть своя терминология (атташе, коммюнике, демарш, саммит, пакт, конвенция), некоторые термины исконно русские (посол, посланник, поверенный в делах). Иногда слова в дипломатии получают особое, специальное значение. Например, слово протокол, известное нам в его общеупотребительном значении (протокол собрания – документ с записью всего происходившего на собрании, ср.: протокол допроса – точное отражение вопросов и ответов), в речи дипломатов получает иной смысл: это «совокупность общепринятых обязательных правил, традиционно соблюдаемых в международном общении». Правила дипломатической вежливости требуют обращения к высокопоставленным особам с указанием их титулов и форм титулования (принц, королева, Его Высочество, Его Превосходительство). Выработаны строгие формы начала и окончания различных документов. Например, личная нота должна быть написана от первого лица (от имени того, кто ее подписывает). Обращение требует добавления слова уважаемый, а в конце, перед подписью, обязательна формула вежливости («комплимент»): Прошу Вас, господин Посол, принять уверения в моем весьма высоком уважении. Лексика дипломатических документов не лишена некоторой высокопарности, что определяется содержанием текста. Возвышенное звучание речи вполне закономерно в подобных случаях. Так пишутся ноты правительств, международные договоры. Синтаксис дипломатических документов отличается сложностью, в нем преобладают длинные предложения, осложненные причастными оборотами, придаточными (преимущественно определительными и изъяснительными), пространным перечнем однородных членов, нередко подчеркнутым графически при помощи абзацного членения конструкции.
1. Каковы общие стилевые черты официально-делового стиля речи? 2. В чем своеобразие лексики, морфологии, синтаксиса официально-делового стиля? 3. Назовите и охарактеризуйте подстили официально-делового стиля. 4. Каковы особенности законодательного стиля? 5. Объясните, в чем своеобразие языка дипломатических документов.
|