![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Глава 11. Солнце стало клониться к закату
Солнце стало клониться к закату. Хендрикс зашел немного вперед, помахав Тассо и Ди. Вьетнамец присел на корточки, опершись на воткнутую в землю винтовку. Тассо нашла бетонную плиту и, тяжело вздохнув, села. — Ух, как приятно отдохнуть. — Не шуми, — резко крикнул Ди. Женщина посмотрела на него и покрутила пальцем у виска. Хендрикс взобрался на вершину возвышавшегося передним холма. Тот же склон, по которому поднимался азиатский парламентер днем раньше. Майор лег на землю и стал смотреть в бинокль. Ничего особенно интересного видно не было. Только пепел и случайно обгоревшие стволы деревьев. Но здесь, не более полусотни метров впереди был вход в передовой командный бункер американских войск. Бункер, из которого он недавно вышел. Хендрикс смотрел, затаив дыхание. Никаких движений. Ничто не шевелилось. Ди скользнул к нему. — Где же он? — Прямо внизу. — Хендрикс протянул к нему бинокль. Клубы вихрящегося пепла проплывали по вечернему небу. Мир медленно покрывала темнота. Оставалось самое большее часа два светлого времени. Возможно, даже меньше. — Я ничего не вижу, — прошептал Ди. — Вот то обгоревшее дерево. Потом, тот высокий пень. И груда кирпичей. Возле них справа вход. — Придется верить вам на слово, сэр. — Вы и Тассо должны меня прикрыть отсюда. Весь путь ко входу в бункер хорошо просматривается, и поэтому я очень надеюсь на вас. — Вы пойдете один? — С браслетом на руке я буду в безопасности. Местность вокруг бункера сплошь начинена «когтями». Они прячутся в пепле, как крабы в песке. Без моего браслета нет ни малейшей возможности пересечь это пространство. — Возможно, что вы правы. — Я буду идти все время медленно. Как только я буду знать со всей определенностью… — Если они уже в бункере, то вы не сможете вернуться к нам. Они действуют очень быстро. Вы даже ничего не успеете понять. — Что же вы предлагаете? Ди задумался. — Сам не знаю. Попробуйте‑ ка заставить их выйти на поверхность. Чтобы мы смогли их увидеть. Хендрикс достал передатчик и выдвинул антенну. — Что ж, попробую. Ди дал знак Тассо. Она умело вползла вверх по склону и улеглась рядом с нами. — Он собирается спуститься один, пояснил женщине Ди. — А мы отсюда будем прикрывать его. Как только увидишь, что он отходит назад, стреляй без промедления. Они выползают очень быстро. — Ты не слишком‑ то оптимистичен, — усмехнулась Тассо. — Откуда же взяться оптимизму. Хендрикс открыл затвор своей винтовки и тщательно проверил его. — Может, все будет хорошо, — буркнул он. — Вы, майор, их просто не видели. Это полчища. Все одинаковые. Выползающие, как муравьи. — Я постараюсь выяснить, не спускаясь в бункер. — Хендрикс закрыл затвор. Взяв винтовку в одну руку, а в другую — передатчик, он внимательно посмотрел на своих недавних врагов и произнес: — Ну, что ж, пожелайте‑ ка мне удачи. Ди протянул руку. — Не опускайтесь вниз, пока не будете уверены. Поговорите с ними с поверхности. Заставьте их показаться. Хендрикс поднялся и стал медленно спускаться по обратному склону. Еще через мгновение он шел уже к груде кирпича и обломков, валявшихся возле высокого обгорелого пня. Ничего не двигалось. Майор поднял передатчик и включил его. — Скотт! Вы меня слышите. Тишина. — Скотт! Это Хендрикс. Вы слышите меня? Я стою рядом с Бункером. Вы должны видеть меня через смотровую амбразуру. Ответа не было. Никаких звуков, только треск атмосферных разрядов. Майор двинулся дальше. Из пепла вылез «коготь» и побежал за ним, как бы внимательно принюхиваясь, но затем застыл у него за спиной и стал медленно, как бы с уважением, ползти в нескольких шагах позади. Через мгновение к нему присоединился еще один крупный «коготь», и пока Хендрикс медленно продвигался к бункеру, они вдвоем сопровождали его, не смея приблизиться. Хендрикс остановился и позади него «когти» также остановились. Теперь он был совсем рядом. Почти у самых ступенек входа в бункер. — Скотт! Вы слышите меня? Я стою точно над вами. Снаружи. На поверхности. Вы видите меня? Он подождал немного, прижав передатчик плотно к уху и держа наготове винтовку. Хендрикс напряженно вслушивался в эфир, но тишину прерывали только какие‑ то слабые шорохи и треск. Затем откуда‑ то издалека пробился металлический голос. — Это Скотт. Голос был нейтральным, без какого‑ либо эмоционального выражения. Спокойный. И майор не смог его узнать. Но ведь наушник был совсем крохотный. — Скотт, послушайте меня внимательно. Я стою точно над вами. Я на поверхности и смотрю на вход в бункер. — Да. — Вы видите меня? — Да. — Через амбразуру? Камера направлена на меня? — Да. Хендрикс задумался. Кольцо из «когтей» тихо ворошилось в пепле. — В бункере все в порядке? Не случилось ли чего‑ нибудь необычного? — Все в порядке. — Выйдете на поверхность. Я хотел бы на миг взглянуть на вас. — Хендрикс затаил дыхание. — Поднимитесь ко мне. Я хочу переговорить с вами по очень важному делу. — Спускайтесь в бункер, — донесся голос. — Я приказываю вам подняться на поверхность. Молчание. — Вы идете? — Хендрикс прислушался. Ответа не было. — Вы слышите меня, Скотт, я приказываю вам подняться на поверхность. — Спускайтесь. — Я хотел бы переговорить с капралом. Наступила долгая пауза. Затем сквозь треск послышался твердый металлический голос, такой же, как и предыдущий. — Это Леон. — Говорит майор Хендрикс. Я на поверхности. У входа в бункер. Я приказываю вам подняться ко мне, сюда. — Спускайтесь. — Зачем спускаться? Вы что, не поняли меня? Я приказываю вам подняться ко мне, наверх. Если вы не подчинитесь приказу, я тут же отдам вас под суд. Понятно? Молчание. Хендрикс опустил передатчик и осторожно осмотрелся. Вход был прямо перед ним, почти у его ног. Он задвинул антенну и повесил передатчик на пояс. Крепко сжав винтовку обеими руками, он осторожно двинулся вперед, останавливаясь после каждого шага. Если они видят его, то поймут, что он направляется к выходу. Затем он поставил ногу на первую ступеньку лестницы, ведущей вниз. Навстречу ему поднимались два Дэвида, с одинаковыми, лишенными всякого выражения лицами. Он мгновенно выстрелил и разнес их на куски. Молча к нему начали подниматься еще несколько. Все они были абсолютно одинаковыми. Хендрикс повернулся и помчался назад, подальше от бункера, к подножию холма. С его вершины Тассо и Ди вели непрерывный огонь. Мелкие «когти» уже спешили к ним, ловко катаясь по пеплу. Но у него не было времени думать о том, что там происходит. Он присел на колено и, прижав винтовку к щеке, прицелился в сторону входа в бункер. Дэвиды выходили группами, прижимая к груди своих мишек. Их голые узловатые колени неуклюже поднимались по ступенькам на поверхность. Хендрикс выстрелил в самую гущу. Они разрывались на куски, зубчатки и пружинки. Майор выстрелил еще раз, тщательно стараясь целиться в сторону бункера сквозь завесу разлетавшихся металлических деталей. Из входа бункера выросла огромная неуклюжая фигура, раскачиваясь из стороны в сторону. Хендрикс оторопело прекратил огонь. Человек, солдат, раненый солдат? На одной ноге, опираясь на костыль. — Майор! — раздался сверху голос Тассо. Выстрелы. Огромная фигура двинулась вперед. Вокруг него роились Дэвиды. Хендрикс сбросил с себя оцепенение. Первая модель!!! Раненый солдат! Он прицелился и выстрелил. Солдата разорвало на мелкие кусочки — во все стороны полетели делали и реле. Теперь на ровной поверхности возле бункера было уже много Дэвидов. Хендрикс непрерывно стрелял, пятясь назад. С вершины холма вел огонь Ди. Весь склон кишел поднимающимися «когтями». Хендрикс отступил к подъему короткими перебежками, пригибаясь к земле. Тассо отошла от Ди и начала постепенно отходить вправо, двигаясь в сторону от вершины холма. Один Дэвид бросился к Хендриксу. Его маленькое бледное личико как обычно лишено какого‑ либо выражения, каштановые волосы свисали на глаза. Неожиданно он пригнулся и развел руки в стороны. Его медвежонок с грохотом полетел вниз, на землю, и, отталкиваясь от пепла с огромной скоростью, устремился к человеку. Хендрикс выстрелил. И медвежонок, и Дэвид мгновенно испарились. Хендрикс улыбнулся. Все это было похоже скорее на сон, чем на действительность. — Сюда! Вверх! — раздался голос Тассо. Хендрикс поспешил к ней. Она взобралась на бетонную стену разрушенного здания и стреляла мимо него из пистолета, который получила от Ди. — Спасибо. — Он присоединился к ней, стараясь отдышаться. Тассо оттолкнула его вниз, на бетонную глыбу и стала что‑ то отстегивать от пояса. — Закрой глаза, майор, — крикнула она и, сняв с ремня какой‑ то шар, быстрым движением ввинтила в него кольцо. Скорее всего, детонатор, — отметил Хендрикс. — Закрой глаза и прислонись к стене! — крикнула она снова и швырнула гранату. Та описала дугу и упала на землю. Подпрыгнув, она покатилась к самому входу в бункер. У груды кирпичей в нерешительности стояли два «Раненых солдата». За их спиной Дэвидов становилось все больше и больше. Они буквально наводнили ровное пространство перед бункером. Один из Раненых солдат бросился к гранате, неуклюже изогнулся, чтобы ее схватить. Но тут произошел взрыв. Толчок от воздушной волны перевернул Хендрикса и швырнул лицом вниз. Горячий порыв ветра прокатился над ним. Он смутно увидел, что Тассо спряталась за бетонной колонной и стреляла медленно и методично по Дэвидам, появляющимся из бункера — будущего смерча белого пламени. Сзади, на склоне, Ди сражался с кольцом «когтей», окруживших его. Он отступал, поливая их огнем и пытаясь прорваться из окружения. Хендрикс с трудом поднялся на ноги. Голова гудела, он едва видел. Ему казалось, что на него обрушился яростный смерч. Правая рука не двигалась. Тассо подбежала к нему. — Идем, майор. Нам надо спешить. — Да… он все еще там… — Идем! — Тассо поволокла Хендрикса, оторвав от спасительного бетона. Женщина тащила его, Хендрикс освободился с стал трясти головой, в надежде, что так быстрее придет в себя. Тассо вновь схватила его за руку и поволокла прочь. Глаза ее горели, она внимательно следила за «когтями», которым посчастливилось уцелеть после взрыва. Один Дэвид вынырнул из огненного водоворота, и Тассо тут взорвала его метким выстрелом. Больше Дэвидов не появлялось. — Но Ди… что с ним? — Хендрикс остановился, едва держась на ногах. — Идем, янки. Они отступали, стараясь уйти как можно дальше от бункера. Несколько мелких «когтей» какое‑ то время следовали за ними, но затем остановились и, повернув назад, исчезли. Наконец Тассо остановилась. — Вот здесь мы можем отдохнуть и перевести дух. Хендрикс сел на какую‑ то груду обломков. Он тяжело дышал, пот заливал ему лицо. — Мы оставили Ди… Тассо ничего не ответила. Она открыла магазин своего пистолета и вставила в него новую обойму взрывчатых патронов. Хендрикс с изумлением смотрел на нее. — Ты оставила его там, сзади, умышленно? Тассо закрыла магазин и стала внимательно осматривать близлежащие кучи мусора, как будто наблюдая за чем‑ то. — Что‑ это? — потребовал Хендрикс. — Что ты хочешь увидеть? Кто‑ нибудь направляется сюда? — Он мотнул головой, стараясь постичь смысл ее действий. Что она ожидает увидеть? Он сам ничего не мог различить. Вокруг них повсюду был только пепел и развалины, да несколько случайно уцелевших стволов деревьев без листьев и ветвей. — Что… Но Тассо его перебила: — Не шуми! Она прищурилась. Вдруг она подняла свой пистолет. Хендрикс обернулся, стараясь следовать за ее взглядом. Сзади, там, где они только что прошли, появилась какая‑ то фигура. Она нетвердой походкой направлялась к ним. Одежда на ней была изодрана. Она прихрамывала и двигалась очень медленно, все время останавливалась для того, чтобы передохнуть и набраться новых сил. Один раз она почти упала навзничь, но с трудом удержалась и некоторое время стояла сильно раскачиваясь и пытаясь обрести равновесие. Затем она вновь двинулась к ним. Это был Ди! Хендрикс вскочил: — Ди! — и бросился к нему. — Что за чертовщина приключилась с… Тассо выстрелила. Хендрикс отпрянул. Она выстрелила еще раз. Мимо него прошла всесжигающая огненная молния. Белый луч ударил Ди в грудь. Он взорвался, и вместо внутренностей во все стороны полетели колесики и шестеренки. Еще какое‑ то мгновение оборотень продолжал идти. Затем он снова стал раскачиваться из стороны в сторону, нелепо вскидывая вверх руки. Из него вылетело еще несколько деталей. В наступившей тишине Тассо обратилась к Хендриксу. — Теперь ты понимаешь, почему он убил Руди? Хендрикс медленно сел и снова стал трясти головой. Он оцепенел, совершенно неспособный что‑ нибудь подумать. — Ты видел? — не унималась Тассо. — Ты понял? Хендрикс ничего не ответил. Все стало ускользать от него, все быстрее и быстрее. Надвигалась кромешная тьма. Он закрыл глаза.
|