![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Для чтения и перевода специальной литературы
1. Перевод двучленных и многочленных атрибутивных словосоче- таний, выраженных существительными («цепочки» существительных, левые определения) Двучленные или многочленные атрибутивные словосочетания или «цепочки» существительных – это словосочетания, состоящие из существи- тельного и определений, расположенных слева от него. В качестве левого определения могут быть существительные (от двух до пяти или шести). Существительным могут предшествовать: прилагатель- ное, причастие, местоимение или числительное, а также сочетания из этих слов, соединённые дефисом. Необходимо обратить внимание на то, что внутри такого сочетания слова не отделены друг от друга ни артиклями, ни предлогами, ни запяты- ми: renewable energy sources, preliminary concentrated light, the simple open gas-turbine power cycle. Для перевода «цепочки» существительных важно найти в ней главное, основное слово. Помните, что основным словом любой «цепочки» существи- тельных является последнее существительное, с которого и следует начи- нать анализ такой «цепочки». Все существительные и другие части речи, стоящие слева от основного слова, являются определениями к нему (отвечают на вопросы: «какой?», «какие?», «чего?»). Справа от основного слова, указы- вая на то, что «цепочка» закончилась, может стоять новый артикль, предлог, местоимение, прилагательное, причастие или глагол-сказуемое с предшест- вующим наречием или без него. При переводе двучленных словосочетаний («цепочки» состоят из двух существительных) выбираем подходящий вариант. 1. Перевод начинаем с последнего существительного, а существитель- ное, стоящее слева, переводится существительным в родительном падеже: water level – уровень воды, pressure drop – спад (перепад) давления. 2. «Цепочка», состоящая из двух существительных, первое из которых переводится прилагательным: water vapor – водяной пар, circulation pump – циркуляционный насос. 3. Перевод «цепочки» начинаем с последнего существительного, а пер- вое переводим существительным с предлогом (в, из, на, для и др.): digester pressure – температура в котле. Перевод многочленных словосочетаний («цепочки» существительных состоят из трёх и более существительных и других частей речи). 1. При переводе многочленных словосочетаний рекомендуется: 1) перевести последнее существительное «цепочки»; 2) разбить остальную часть словосочетания на смысловые группы и перевес- ти их (внутри смысловой группы анализ проводится слева направо); 3) перевести всё словосочетание (всю «цепочку»), следуя справа налево. water quality results – результаты по качеству воды, quality control method – метод контроля качества, headbox control system –система регу- лирования напорного ящика 2. Если прилагательное предшествует «цепочке» существительных, не- обходимо обратить внимание на то, к какому слову оно относится. high evaporation rate – высокая скорость испарения, automatic tempera- ture control – автоматическое регулирование температуры. 3. В состав «цепочки» существительных в качестве определения могут входить числительные, местоимения, причастия, существительные в притя- жательном падеже и т.д. Следует обратить внимание, к какому слову эти оп- ределения относятся. Основное слово словосочетания – последнее сущест- вительное, которое переводится существительным: this high pressure steam – этот пар высокого давления, rate determining factor – фактор, определяющий скорость. 4. Иногда одно из слов «цепочки» существительных необходимо пере- вести поясняющими словами (группой слов): steam pressure measuring device – прибор для измерения давления пара. Упражнение. Переведите предложения, обращая внимание на особен- ности перевода определений, выраженных существительными, и стоящих перед определяемыми существительными (левое определение).
|