Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Поэтика
В романе есть множество описаний природы. Жизнь человеческая, чувства нередко сравниваются Шолоховым с цветением в природе: «… не лазоревым... цветом, а собачьей бесилой, дурнопьяном придорожным цветёт поздняя бабья любовь». С горестной силой сожаления и скорби скажет писатель о Наталье, так странно изменившейся за одну ночь, - у изголовья её уже стояла смерть: «Сутки назад была она, как молодая яблоня в цвету – красивая, здоровая, сильная, а сейчас щёки её выглядели белее мела с обдонской горы, нос заострился, губы утратили недавнюю яркую свежесть, стали тонкие…» Мир людей и мир природы художник осмысливает как единый поток вечно творящей жизни. Картинами природы автор создаёт определённую эмоциональную атмосферу, предсказывает, в каком русле будут развиваться события и к каким последствиям они приведут. Накануне известия о смерти Григория, которое получили Мелеховы, «по-вдовьему усмехалось обескровленное сердце, тронутый желтизной горюнился лес». Перед описанием начала мировой войны писатель даёт развёрнутую картину природы, в которой, по народным приметам, много недоброго, предвещающего смерть и тяжёлые утраты: «Стояло необычайно сухое лето. Мелел Дон. На отводе мелела сухостойная буря, и сладкая марь невидимым пологом висела над Обдоньем». Вслед за этим Шолохов даёт сцену, которая показывает, что народ не хотел войны, видел в ней величайшее бедствие. Одна из особенностей «Тихого Дона» как эпопеи – сочетание эпического и лирического элементов в повествовательной речи. Лирические отступления здесь выражают не только чувство автора, они дают обобщённую картину жизни. В то же время обобщённо-эпические описания пронизаны глубоким лиризмом, согреты авторским чувством. Шолохов смело переводит многие слова из просторечия в литературный язык. Заметно расширяются синонимические возможности авторской речи. Причём обычно слово, взятое из разговорного языка, обретает в повествовательной речи автора новые смысловые оттенки и значения. Повествовательная речь писателя пестрит словами и оборотами народной разговорной речи. Диалектные слова и формы малограмотной речи, широко распространённые в сельской местности, составляют значительный вес в «Тихом Доне»: «гутарили», «ажник», «дюже», «жизня», «зараз», «идтить», «кубыть» и т.д.
|