Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Клинический раздел






Занятие XXIV

Цель занятия:

1.Знать, на базе каких классических языков сформировалась клиническая терминология.

2. Различать клинические термины по структуре.

3. Различать корневые, афиксальные и конечные терминоэлементы.

4. Правильно употреблять при необходимости соединительную гласную и правильно ставить ударение в клинических терминах.

 

§67. Базовые языки клинической терминологии

 

Медицина как наука оформилась уже в V в. до н.э. в Древней Греции. Выдающимся представителем этой области знаний классического периода являлся Гиппократ. Считается, что он первым обобщил свой большой медицинский опыт в виде медицинских сочинений: описал проявления плеврита, кишечные кровотечения, непроходимость кишечника, свинку, столбняк, поражения почек, разработал учение о лечении переломов, вывихов, ран разного рода. В его сочинениях находятся первые сведения об анатомии женской половой системы, данные об аномальных положениях плода в организме женщины, при которых требовалось хирургическое вмешательство, а также представления о женских болезнях и их терапии. Гиппократ уделял большое внимание вопросам диагностики различных заболеваний, описывал их общие проявления и локализацию.

Работы Гиппократа и его учеников позднее были объединены в так называемый «Гиппократов сборник» – «Corpus Hippocraticum». В этом сборнике авторы достаточно последовательно используют для специального употребления определенную группу слов, выделенную из живого разговорного языка, которая охватывает вопросы физиологии, патологии, симптоматики и нозологии [36]. Таким образом, можно говорить о начале формирования научной медицинской терминологии, До наших дней медики используют в качестве специальных терминов множество наименований, впервые зафиксированных в «Гиппократовом сборнике»: бронх, уретра, герпес, карцинома, кифоз, кома, нефрит, парез, полип, симфиз, тиф, холера, эпидемия и многие другие.

Александрийские ученые, развивая лексикон медицинской науки, стали вводить в него неологизмы – искусственно созданные для обозначения специальных понятий слова, прежде не существовавшие в языке. Это простата, диастола, систола, паренхима и др. В отношении разных видов заболеваний впервые был употреблен термин патология. Также они занимались редактированием научных трудов предшественников и упорядочением существующей профессиональной лексики. С этого времени медицинская терминология стала складываться в определенную систему, а апробированные александрийцами термины стали первыми терминологическими моделями, на которые ориентировались ученые последующего времени.

Рим мало внес в развитие медицины, он был центром деятельности преимущественно греческих врачей. Однако следует отметить роль Корнелия Цельса в разработке научной латинской медицинской терминологии. Используемая древнеримским автором специальная лексика почти полностью вошла в словарь научной медицины. Напр.: abdomen, anus, articulus, caecum intestinum, cartilago, cervix, cubitus, digitus, femur, humerus, index и т.д При этом Цельс широко использовал авторитетные и точные греческие наименования, приводя их в качестве эквивалентов латинских слов. Этот параллелизм, дублетное обозначение греческими и латинскими словами или их основами одних и тех же медицинских понятий, стал характерной чертой медицинской терминологии. В дальнейшем процессе терминообразования в вопросах, относящихся к патологии (pathos болезнь + logos наука) преимущество отдавалось грецизмам. Слова латинского происхождения доминировали в описательной анатомии.

Таким образом, начиная с античности, медицинская терминология стала формироваться на двуязычной греко-латинской основе.

Латинские и греческие слова и терминоэлементы являются базовыми для терминологии всех наук, и прежде всего медицины, участвуют в вечном процессе образования неологизмов.

Емкость и лаконичность латинского и греческого языков позволяют в одном слове объединить то, что в русском языке приходится переводить несколькими, например stomatitis, itidis f — воспаление слизистой оболочки полости рта, cholecystoscopia, ae f — осмотр внутренних стенок желчного пузыря.

Усвоение терминоэлементов, указанных в данном по­собии, расширит лексический запас студентов настолько, что даст им возможность свободно разбираться во мно­гих медицинских терминах. Так, от терминоэлемента arteri - образовано около 50, от терминоэлементов haem - и - aemia свыше 150 терминов. Терминоэлемент oste - входит в состав 100 терминов (Шпак А. М. Методика изучения медицинской терминологии. – Винница, 1961). Наряду со словами греческого происхождения клиническая терминология содержит термины латинского происхождения, например resectio, onis f – удаление части органа, ulcus, eris n – язва, tuberculosis, is f – туберкулез, cancer, cri m – рак и др. Кроме того, имеются термины-гибриды, т. е. такие слова, которые состоят из латинских и греческих терминоэлементов, например dysfunctio, ō nis fнарушение функции, tonsillī tis, itĭ dis fвоспаление небных миндалин.

Задача нового раздела – изучение не индивидуального значения каждого слова, а то общее, повторяющееся, что имеется в структуре и значении целых серий одинаковым образом построенных слов.

 

§68. Содержание понятия «Клиническая терминология».

Структура клинических терминов.

Употребление соединительных гласных. Ударение в клинических терминах

Медицинская терминология – это совокупность множества частных терминологий различных медико-биологических и клинических дисциплин.

Подготовка будущих врачей предполагает не только понимание терминологии, но и владение ею. Статистика утверждает, что врач в разговоре на профессиональную тему употребляет от 50 до 80 % слов латинского и греческого происхождения.

Уход за лежащими больными, лечение, – по-гречески klinike. Поэтому терминология этой области медицины называется клинической.

Клиническая терминология касается разнообразных предметов, процессов, явлений, связанных с профилактикой, диагностикой болезней, со способами обследования и лечения больных. Клиническая терминология включает также названия операций, методов обследования и лечения, медицинских приборов, инструментов, оборудования и т.п.

Клинические термины, различаются по своей структуре. Они делятся на однословные и многословные. В свою очередь, однословные термины могут быть простыми, сложными и производными.

1. Простые клинические термины – это слова латинского или греческого происхождения, которые в рамках современной терминологии являются морфологически неделимыми: ступор – оцепенение; травма – нарушение целостности тканей под воздействием внешних факторов; инфаркт– ограниченный участок некротизированной ткани, омертвевшей в результате остановки кровоснабжения; контузия – общее поражение организма в результате мгновенного механического поражения и др. Чаще всего они не переводятся, а транслитерируются средствами национальных языков и являются интернациональными:

лат. рус. бел. англ. франц. немецк.
infarctus инфаркт інфаркт infarction infarctus Infarct
contusio контузия кантузія contusion contusion Kontusion
pneumonia пневмония пнеўманія pneumonia pneumonie Pneumonie
stupor ступор ступар stupor stupeur Stupor
trauma травма траўма trauma traumatisme Trauma

 

Некоторые термины, чаще латинские, переводятся на русский язык: acū tus, а, um – острый. Возможно также одновременное употребление в русском языке переводных и транслитерированных терминов: греч. necrō sis, is f – не кроз, омертвение; лат. transplantatio, ō nis f – трансплантация, пересадка.

2. Основная масса клинических терминов – производные и сложные слова. Производные термины состоят из корня и префикса: dia+agnō sis – диагноз, распознавание; префикса, корня и суффикса: para-+nephr+-itis – паранефрит, воспаление околопочечной клетчатки, peri-+nephr-+itis – перинефрит, воспаление фиброзной капсулы почки; или корня и суффикса: nephr+-itis – нефрит, воспаление почки, nephr+-osis – нефроз, общее название заболеваний почек с поражением почечных канальцев.

Сложные клинические термины образуются путем сложения двух или нескольких корневых ТЭ. Греческие корни в сложных словах соединяются обычно гласным-о-. Например: gastr-o-scopia, cyst-o-plegia, vas-o-gramma. В словах латинского происхождения употребляется интерфикс -і-: viv-i-ficatio (оживление). Однако в искусственных неологизмах эта языковая закономерность перестала соблюдаться, и при образовании новых слов предпочтение отдается соединительной гласной -о-: cardi-o-lysis, nas-o-lacrimalis и т.п. Для облегчения поиска вариантов соединения частей сложных слов в словарях-справочниках первые компоненты сложения обычно указываются вместе с интерфиксом. Возможно также соединение основ сложного слова без соединительной гласной, если первый компонент заканчивается гласным или второй начинается с гласного brady-cardia, hemi-plegia, neur-algia, hyster-ectomia и т.д.

3. Многословные клинические термины строятся по законам латинской грамматики и представляют собой словосочетания с согласованными и несогласованными определениями.

Согласованное определение выражается прилагательным, реже причастием, которое согласуется с определяемым существительным в роде, числе и падеже, например mastopathia fibrosa – фиброзная мастопатия, gastrorrhagia profusa – профузное желудочное кровотечение. Термины с одним или несколькими согласованными определениями переводятся в обратном порядке, т.е. от конца к началу, например острая постгеморрагическая анемия – anaemia posthaemorrhagĭ ca acuta.

Несогласованное определение выражается существительным в родительном падеже, например vitium cordis – порок сердца, tuberculō sis pulmō num – туберкулез легких. Термины с двумя несогласованными определениями переводятся от начала к концу, например рак шейки матки – cancer cervī cis utĕ ri.

Смешанные термины содержат согласованные и несогласованные определения в различных комбинациях. В таких терминах вначале следует перевести определяемое слово, а относящиеся к нему слова расположить по степени важности и при переводе обращать внимание, к чему относится согласованное определение (к определяемому слову или несогласованному определению), например врожденная киста желчного протока – cysta ductus choledŏ chi congenĭ ta. Главное слово термина: киста – cysta (Nom. sing.), затем по степени важности следует несогласованное определение: протока – ductus (Gen. sing.). К нему относится согласованное определение: желчного – choledŏ chi (Gen. sing.). Последним стоит определение, согласованное с главным словом термина «врожденная», – congenĭ ta (Nom. sing.).

Постановка ударения в медицинских терминах во многих случаях вызывает затруднения.При чтении латинизированных греческих слов, оканчивающихся на –ia, слова с конечным ТЭ –ló gia, а также apá thia, sympá thia, agó nia, arté ria, anató mia, hé rnia читают по правилу латинского языка «гласный перед гласным краткий», т.е. ударение падает на третий слог от конца. В остальных случаях придерживаются более распространенного в современной русской терминологии ударения на предпоследнем гласном – í a: nefrectomí a, hemiplegí a, tachyphagí a и др.

На третьем слоге от конца должно быть ударение в терминах с конечными ТЭ - cўtus; - genĕ sis, - gĕ nus; - lithiă sis; - lĭ thus; - lŏ gus; - lўsis; - stă sis; - stŏ ma.

ТЭ -pathia, -graphia, -phonia в медицинской терминологии имеют ударение на предпоследнем слоге, а в терминологии других дисциплин сохраняют его на третьем слоге от конца слова: mastopathí a, roentgenographí a, aphoní a, но sympá thia, фотогрá фия, симфó ния.

Различается постановка ударения в следующих латинских терминах и их русских аналогах: anamnē sis – анá мнез; diagnō sis – диá гноз; diá thĕ sis – диатé з; epí crĭ sis – эпикрú з; pó lўpus – полú п; sý ndrŏ mum – синдрó м; é czĕ ma – экзé ма.

§69. Понятие «терминоэлемент».

Дублетность – характерная особенность медицинской терминологии.

Изучение производных и сложных клинических терминов основывается на анализе отдельных компонентов, именуемых терминоэлементами[37]. Терминоэлементом мы будем называть любой словообразующий элемент (морфему, блок морфем), который, обладая стабильным значением, образует термины одного смыслового ряда.

В большинстве слов ТЭ является только смысловой опорой, необходимой для понимания термина. Лишь в немногих случаях общее значение термина слагается из отдельных частных значений ТЭ. Обычно оно шире или ý же смысла компонентов слова. Поэтому при изучении терминов, содержащих определенные ТЭ, целесообразно обращаться к научным дефинициям, которые содержат смысловые опоры этих ТЭ. Например, при изучении ТЭ proct- и -rrhagia приводится термин proctorrhagia, ae f - прокторрагия, обильное выделение из прямой кишки слизи и гноя с примесью крови. Смысловые опоры – «выделение из прямой кишки» и «с примесью крови».

При запоминании основных моделей конструирования клинического термина, необходимо помнить, что ТЭ различаются между собой в зависимости от их функции в составе однословного клинического термина. В этой связи различают аффиксальные и корневые ТЭ.

Среди корневых ТЭ различают 1) греческие корневые терминоэлементы, которые являются эквивалентами к латинским анатомическим названиям и образуют дублетные пары, например нос - rhin – nasus, i m; губа -cheil – labium, ii n. Латинские и греческие обозначения анатомических образований, имеющие абсолютно одинаковое значение, называются греко-латинским дублетными обозначениями, или дублетами (от латинского dup lex удвоенный). Дублетность базовых корней при терминообразовании иногда приводит к появлению производных дублетных терминов: colpitis, vaginitis – воспаление влагалища; proctoscopia, rectoscopia – осмотр прямой кишки с помощью специального прибора; cystographia, vesicographia – рентгенологическое исследование мочевого пузыря и т.д. В этих случаях замена производящей основы не меняет значение производного термина. Среди корневых ТЭ различают начальные ТЭ – первые компоненты термина и конечные ТЭ, которые ставятся в конце термина. Некоторые ТЭ могут только начинать слово, другие занимают только конечное положение: cyst-ectomia; cyst-o-tomia; cyst-o-gramma; cardi-o-logia; bio-logia; gynaec-o-logia. Многие ТЭ встречаются в конце и в на­чале термина, например splenomegalia, ае f = megalosplenia, ае f – увеличение селезенки, haemostasis, ae f – прекращение кровотечения, anaemia, ае f – малокровие.

2) ко­нечные ТЭ, которые не имеют латинских дублетов и обозначают патологические изменения органов и тканей, оперативные вмешательства, методы диагностического исследования или лечения и т. д., например -ectomia – операция полного удаления целого органа, -scopia – осмотр внутренних стенок и поверхностей органов специальными инструментами, -necrō sis – отмирание тканей и органов;

3) аффиксальные ТЭ – это приставки и суффиксы, которые по своей информативности часто равны корневым ТЭ, например dуs- – расстройство, нарушение какой-либо функции, -ī tis, itĭ dis – воспаление чего-либо.

Методика изучения клинической терминологии предполагает овладение значением отдельных ТЭ и способами конструирования производных и сложных терминов.

§70. Многозначность, вариативность и многокомпонентность ТЭ.

Самостоятельные слова в качестве ТЭ

В большинстве случаев ТЭ однозначны, однако некоторые из них могут иметь два или более значений, которые нельзя разделять на главные и второстепенные, а следует заучивать в полном объёме.

Например:

  железа, железистая ткань – adenocўtus железистая клетка
aden-   аденоиды – adenotomia удаление аденоидов
    лимфоузел – lymphadenī tis воспаление лимфатического узла
kerat-   роговица глаза – keratotomia рассечение роговицы
  роговой слой эпидермиса – keratō sis заболевание кожи, характеризующееся утолщением рогового слоя эпидермиса
  костный мозг – myelogramma картина крови пунктата костного мозга
myel-   спинной мозг – myelographia рентгенография спинного мозга

 

Следует отличать многозначность от встречающихся случаев омонимии ТЭ, когда они образованы от разных основ, но совпали в написании и читаются одинаково. Например, ТЭ arthr- представляет собой основу греческого существительного arthr-on – сустав. Он входит в состав терминов: haem-arthr-osis – скопление крови в полости сустава; arthr-algia – боль в суставах; arthr-osis – хроническое заболевание сустава дистрофического характера с поражением суставного хряща; dys-arthr-osis – порочно оформленный сустав, ложный сустав и др. В следующих терминах ТЭ arthr- является основойгреческого глагола arthroo – произносить членораздельные звуки, артикулировать: dys-arthr-ia – расстройство членораздельной речи, артикулированной речи; an-arthr-ia – неспособность к членораздельной, артикулированной речи; самая тяжёлая степень дизартрии. Как видим, корневые ТЭ в обоих случаях одинаковые.

В терминах metrographia – рентгенологическое исследование полости матки после введения контрастного вещества; metroptosis – опущение матки; metrorrhagia – ациклическое маточное кровотечение; metrorrhexis – разрыв беременной матки ТЭ metr- восходит к греческому существительномуmetr-a матка. А в термине hypermetropia – дальнозоркость: аномалия рефракции, характеризующаяся тем, что попадающие в глаз параллельные лучи сходятся за ретиной ТЭ metr- представляет собой основу греческого существительного metr-on – мера расстояния.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.02 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал