Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
III. Образование неологизмов.
1) Расширение значения. Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (открытое) столкновение, противостояние, противоборство. Такие слова, как deterrent, redundancy, landslide и другие, также изменяли свое значение в связи с возникновением новой ситуации, возникшей потребности. Так, например, прилагательное «green» расширило свое первоначальное значение и в различных сочетаниях в разное время означало: a green revolution — «зелёная» революция (революция в сельском хозяйстве ряда развивающихся стран, связанная с введением продуктов, полученных с использованием генной инженерии); the «greens» — доллары; green power — власть денег; the Green Party — партия «зелёных» (например, в Германии), выступающая в защиту окружающей среды; to do smth in a «green» way — делать что-либо экологически чистым путем. 2) Префиксальное и суффиксальное образование новых слов. Префикс гe- означает повторность действия: rethinking переосмысление, renazification ренацификация, retraining переподготовки, переквалификация, reimposition введение чего-л. снова. Префикс de - придает значение обратного действия demilitarize демилитаризовать, denazify денацифицировать, denazification денацификация, denuclearise, лишать ядерного оружия, deescalation деэскалация, inflation инфляция, reflation рефляция, deflation дефляция. Суффикс -ее образует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия: detainee задержанный (арестованный), parolee взятый па поруки; retiree ушедший на пенсию. 3) Образование неологизмов путем конверсии: the needy нуждающиеся; to front-page помещать на первой странице; to snowball быстро распространяться, увеличиваться (расти, как снежный ком), the go-ahead предоставление «зелёной улицы» 4) Появилось много слов типа teach-in. Эти слова употребляются для обозначения различных форм протеста или разъяснительной кампании. Глагольный корень указывает на место или форму протеста или кампании: teach-in диспут протеста (протест в форм, проведения диспута); pray-in протест в церкви; sit-in демонстрация сидящих в знак протеста людей; sitters-in участники сидячей демонстрации. Иногда такие слова указывают, на что направлено требование протестующих: buy-in требование равных возможностей при покупке (дома); apply-in требование равных возможностей при найме на работу. 5) Образование неологизмов путем объединения двух слов: information + entertainment = infortainment; documentary + drama = docudrama; election + engineering = electioneering. При переводе восстанавливаются полные значения обоих слов (например, информационно-развлекательный). В результате нашумевшего во время президентства Р.Никсонаполитического скандала — использование в ходе его предвыборной кампании шпионажа для получения информации о планах соперничающей Демократической партии, национальный комитет которой находился в отеле Watergate, — слово gate в сочетании с именами собственными, иногда нарицательными, приобрело значение грубого политического скандала и привело к образованию ряда новых слов: Watergate Уотергейт; Lockheed-gate Локхидгейт — скандал, связанный с дачей компанией «Локхид» взяток японскому правительству для получения выгодных заказов; Reagangate, debategate, briefinggate брифингейт —скандал, связанный с кражей людьми Рейгана во время президентских выборов конфиденциальных документов Дж.Картера. В последнее время в образовании неологизмов стали участвовать имена известных компаний Кока-Колы, Макдональдс и др. Так, to become the «Coca-Cola» of global wireless communication — стать всемирно известной (как Кока-Кола) компанией сотовой связи.
|