Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства.
1) Инфинитив результата или следствия, которому предшествуют слова such... (as), enough, so..., too..., only, часто имеет модальное значение и переводится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным предложением, вводимым союзами и, но.
This question is too difficult to be settled without further consultations. Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить (чтобы его разрешить) без дальнейших консультаций. Не managed to obtain this concession from the management only to find that no one really needed it. Он добился этой уступки от администрации, но обнаружим, что она никому не нужна.
2) Если в предложении с инфинитивом в функции обстоятельства результата или следствия нет вышеупомянутых прилагательных: и наречий, то инфинитив переводится, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, часто самостоятельным предложением, вводимым союзом и.
Last year he resigned his post never to return to public life. В прошлом году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался к общественной жизни (государственной деятельности).
П р и м е ч а н и е. Инфинитив в этой функции представляет трудности при переводе главным образом потому, что он ошибочно может быть принят за обстоятельство цели. Только смысл всего предложения, а иногда и более широкий контекст позволяет определить, является ли инфинитив обстоятельством цели или результата.
4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели не представляет трудности при переводе на русский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом (в функции подлежащего или обстоятельства цели) или существительным.
То postpone an election due in a month's time is not technically easy; postponement would require complex legal manoeuvres, which might take weeks. Отложить выборы, которые должны состояться через месяц, непросто с организационной точки зрения; отсрочка потребует сложных правовых маневров, на которые могут уйти недели.
П р и м е ч а н и е. 1.В сочетании с глаголом to fail или существительным failure инфинитив передает неудавшуюся попытку совершить действие или просто отрицание и часто переводится на русский язык личной формой глагола в отрицательной форме. The negotiators failed to come to agreement. Участники переговоров не пришли к согласию (не смогли договориться). 2. Сочетание is (was) bound с инфинитивом переводится обязательно. неизбежно должно было. It was bound to happen. Это неизбежно должно было произойти (случиться).
5. Инфинитив может быть в предложении вводным элементом: to tell the truth… no правде говоря..., to be frank... если говорить откровенно..., to put it mildl y...мягко выражаясь...
П р и м е ч а н и е. Инфинитив в начале предложения может выступать либо в функции подлежащего или обстоятельства цели, либо быть вводным элементом. Синтаксический анализ предложения дает возможность совершенно точно определить его функцию.
|