Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Перечень дисциплин, усвоение которых необходимо для изучения данной дисциплины.






Проректор___________К.Ахметов

«_____»____________ 2012 г.

 

СИЛЛАБУС

 

по дисциплине Практика информативного перевода

 

специальность 050207 «Переводческое дело» (ССУЗ)

 

форма обучения очная

 

курс 3

 

семестр 5

 

Практические е занятия 45 часа

 

СРС 45 часа

 

СРСП – 45 часов

 

Экзамен V семестр

 

Всего 135 часов

АСТАНА - 2012

 


Рабочая программа составлена на основании государственного общеобязательного стандарта образования РК по специальности 050207 «Переводческое дело»(ГОСО РК. 3.08.277 -2006. Алматы 2007).

 

Рабочую программу подготовила: ст.преподаватель Борисевич С.А.

 

Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры Иностранных языков

 

 

Протокол № 1 от «» сентября 2012г.

 

Заведующая кафедрой доцент Волкова Л.В.

 

 

 

 

Рассмотрена и одобрена Научно-методическим советом института,

 

протокол № ___ от ___ сентября 2012г.

 

 

Декан __________________

«__» _____________ 2012г.

 

Пояснительная записка

 

Цель преподаваемой дисциплины.

Формирование у студентов лингвистической, переводческой, лингвокультурологической и социокультурной компетенций для обеспечения в рамках информативного перевода взаимопонимания между представителями различных культур и языков в различных сферах международной, политической, экономической, научной, общественной жизни.

Задачи изучения дисциплины.

· Углубление знаний о системе языка и совершенствование навыков оперирования языковыми средствами в процессе переводческой деятельности

· Формирование переводческих умений и навыков.

· Формирование фоновых знаний лингвокультурологического и социокультурного характера, являющихся условием адекватного перевода.

Студент должен знать и уметь.

· Виды информативного перевода;

· Лингвистические и внелингвистические факторы перевода информативных текстов;

· Типы лексических, грамматических и стилистических трансформаций;

· Критерии качественного анализа выполненного перевода;

· Сведения об исходном тексте;

· Тип информации, заложенный в исходном тексте;

· Речевой жанр к которому относиться исходный текст;

· Пользоваться рабочими источниками информации;

· Анализировать исходный текст;

· Владеть навыками и техникой перевода;

· Корректировать и редактировать перевод;

· Определять коммуникативное задание исходного текста;

· Соблюдать единство терминологии;

· Расширять и углублять знания в различных областях, к оторым относиться переводимый материал.

 

Перечень дисциплин, усвоение которых необходимо для изучения данной дисциплины.

Успешное усвоение изучаемого материала может быть обеспечено при тесном взаимодействии с такими смежными дисциплинами, как теоретическая и практическая грамматика, лингвострановедение, история языка, лексикология, теоретическая и практическая фонетика, общая и частная теория перевода, теория переводческих записей и др.

 

2. Формы контроля по модулям и расчет


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал