Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Перечень дисциплин, усвоение которых необходимо для изучения данной дисциплины.Стр 1 из 2Следующая ⇒
Проректор___________К.Ахметов «_____»____________ 2012 г.
СИЛЛАБУС
по дисциплине Практика информативного перевода
специальность 050207 «Переводческое дело» (ССУЗ)
форма обучения очная
курс 3
семестр 5
Практические е занятия 45 часа
СРС 45 часа
СРСП – 45 часов
Экзамен V семестр
Всего 135 часов АСТАНА - 2012
Рабочая программа составлена на основании государственного общеобязательного стандарта образования РК по специальности 050207 «Переводческое дело»(ГОСО РК. 3.08.277 -2006. Алматы 2007).
Рабочую программу подготовила: ст.преподаватель Борисевич С.А.
Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры Иностранных языков
Протокол № 1 от «» сентября 2012г.
Заведующая кафедрой доцент Волкова Л.В.
Рассмотрена и одобрена Научно-методическим советом института,
протокол № ___ от ___ сентября 2012г.
Декан __________________ «__» _____________ 2012г.
Пояснительная записка
Цель преподаваемой дисциплины. Формирование у студентов лингвистической, переводческой, лингвокультурологической и социокультурной компетенций для обеспечения в рамках информативного перевода взаимопонимания между представителями различных культур и языков в различных сферах международной, политической, экономической, научной, общественной жизни. Задачи изучения дисциплины. · Углубление знаний о системе языка и совершенствование навыков оперирования языковыми средствами в процессе переводческой деятельности · Формирование переводческих умений и навыков. · Формирование фоновых знаний лингвокультурологического и социокультурного характера, являющихся условием адекватного перевода. Студент должен знать и уметь. · Виды информативного перевода; · Лингвистические и внелингвистические факторы перевода информативных текстов; · Типы лексических, грамматических и стилистических трансформаций; · Критерии качественного анализа выполненного перевода; · Сведения об исходном тексте; · Тип информации, заложенный в исходном тексте; · Речевой жанр к которому относиться исходный текст; · Пользоваться рабочими источниками информации; · Анализировать исходный текст; · Владеть навыками и техникой перевода; · Корректировать и редактировать перевод; · Определять коммуникативное задание исходного текста; · Соблюдать единство терминологии; · Расширять и углублять знания в различных областях, к оторым относиться переводимый материал.
Перечень дисциплин, усвоение которых необходимо для изучения данной дисциплины. Успешное усвоение изучаемого материала может быть обеспечено при тесном взаимодействии с такими смежными дисциплинами, как теоретическая и практическая грамматика, лингвострановедение, история языка, лексикология, теоретическая и практическая фонетика, общая и частная теория перевода, теория переводческих записей и др.
2. Формы контроля по модулям и расчет
|