Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Організаційна структура заняття
1.1.Організаційна частина: перевірка присутності студентів та наявності у них зошитів, словників та підручників - 2-3 хв. 1.2. Підсумкова контрольна робота: а) Перекласти латинською мовою 3 речення: 1. Спирт має специфічний смак і запах. 2. Сухий і вологий карієс зубів. 3. Краплі розведеної соляної кислоти приймаються з водою. б) Перекласти латинською мовою 5 словосполучень: 1. Розведений розчин перекису водню. 2. Розчин етилморфіну гідрохлориду в ампулах. в) Перекласти латинською мовою 5 клінічних термінів: 1. Наука про зародок. Розлад зору. 3. Недостатній вміст цукру в крові. г) Перекласти латинською мовою 5 рецептів: Візьми: Йодоформу 10, 0 Гліцерину 45 мл Етилового спирту 95% - 20 мл Змішай. Видай. Познач. д) Переклади українською мовою 3 словосполучення: 1. Species ex herbis, fructibus, cortice, foliis. 2. Acidum hydrochloricum dilutum. е) Перекласти українською мовою 3 клінічні терміни: 1. Embryologia. 2. Kinesitherapia. 3. Dysosmia. Перекласти українською мовою 2 рецепти: Rp: Jodoformii 10, 0 Glycerini 45 ml Spiritus aethylici 95% - 20 m Misceatur. Detur. Signetur. 1.3. Пояснення нового матеріалу – 10-15 хв. а) принцип утворення вищого ступеня порівняння прикметників та відмінювання; б) принципи утворення найвищого ступеня порівняння; в) особливості утворення найвищого ступеня порівняння від деяких прикметників. 1.4. Практична робота студентів – 20-25 хв: а) вивчення теоретичного матеріалу; б) виписування невідомої лексики із вправ; в) виконання усних вправ: 1, 2. - с. 267; г) виконання письмових вправ: 1, 2. – с. 268. 1.5. Підведення підсумків заняття. Наочність: Таблиці у підручнику сторінка. Джерела інформації: а) Основне: Закалюжний М.М., Паласюк Г.Б. Латинська мова і основи медичної термінології. – Тернопіль: “Укрмедкнига”, 2004. – с. 261-268. Козовик І.Я., Шипайло Л.Д., Латинська мова: Підручник. – К.: Вища шк., 1993. – с. 159-162. б) Додаткове: 1. Латинська мова/ За редакцією А.Г.Ступінської. – Львів: Вища шк., 1986. с. 118-120. 2. Закалюжний М.М., Андрейчин М.А., Посібник з анатомічної і клінічної термінології. – К.: “Здовор’я”, 1993. – с. 26-28.
Автор ст. викл. Саварин Т.В. Затверджено на засіданні кафедри 10 травня 2004 р., Протокол № 10. Переглянуто на засіданні кафедри «» 200 р. Протокол №
Практичне заняття № 27 Латинська мова Тема: Прислівники. Ступені порівняння прислівників. Прислівники найчастіше вживані у рецептурі. Кількість годин – 2. Мета: Пояснити студентам принципи утворення прислівників, ступенів порівняння прислівників. Студент повинен знати: 1. Як утворюються прислівники від прикметників І-ІІ відміни, від прикметників ІІІ-ої відміни. 2. Як утворюються ступені порівняння прислівників. 3. Прислівники, які найчастіше вживаються у медичній термінології. Студенти повинні уміти: 1. Утворити прислівники від прикметників І-ІІ, ІІІ-ої відмін. 2. Утворити ступені порівняння прислівників. 3. Правильно вживати форми прислівників у медичній і фармацевтичній термінології. Основні питання заняття 1. Прислівники. Утворення прислівників від прикметників. 2. Ступені порівняння прислівників. 3. Латинські прислів’я й афоризми. 4. Вправи.
|