Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Мой пьяный от воды остов Не выудили бы мониторы и парусники Ганзы.







" Не выудили бы" - если читать через Дьеркса - значит " не взяли бы на буксир". А что за " мониторы и парусники"? В словаре читаем: " Монитор - класс бронированных низкобортных кораблей с малой осадкой, предназначенный для нанесения артиллерийских ударов по береговым объектам по береговым объектам противника и боевых действий в прибрежных районах, на реках и озерах. Его название происходит от названия первого корабля такого типа, построенного в 1862 г. " Монитор" *. А " парусники Ганзы"? Для начала - " Ганза" (с ударением на первом слоге) - торгово-политический союз (главным образом германских). С середины XV века начался упадок Ганзы. Последний ее съезд состоялся в 1669 году" *. Короче говоря, всей сложности понимания текста у Рембо: " Ни старинный парусник не возьмет меня на буксир, ни современный монитор".
Лучше не смотреть, что с этим местом сделали переводчики - все до единого.
Здесь все*, кроме (отчасти) Д. Самойлова, попались " в капкан". Чаще всего это самое " выуживание", или отслеживание подводного пути, прочитывалось впрямую, понималось как доставание корабля со дна морского: В. Набоков, И. Тхоржевский, Л. Успенский, Л. Мартынов, М. Кудинов (у последнего просто " выуживать со дна"). Близко к подобному прочтению и то, что предложил Бенедикт Лившиц: " Я тот, кого извлечь / Не в силах монитор, ни парусник ганзейский / Из вод дурманящих мой кузов, давший течь". П. Антокольский истолковал эти строки красиво и по-своему, но опять-таки " по-своему", а не исходя из вполне очевидного значения оригинала:

Не замечен никем с монитора шального, Не захвачен купечеством древней Ганзы*.


В последней строке - явный след более раннего прочтения Давида Бродского:

Это пьяное бегство, поспеть за которым Я готов на пари, если ветер чуть свеж, Не под силу ни каперам, ни мониторам.


Только в переводе Давида Самойлова мы находим нечто близкое к правильному прочтению:

Ганзейский парусник и шлюп сторожевой Не примут на буксир мой кузов, пьяный в доску.

Из многочисленных значений слова " шлюп" (чтобы он еще и имел шанс числиться " сторожевым") годится единственное: " Парусный трехмачтовый военный корабль XVIII-XIX вв. с прямым вооружением. По размерам занимал промежуточное положение между корветом и бригом. Предназначался для разведывательной, дозорной и посыльной служб*". Иначе говоря - вместо антитезы старинного и современного кораблей и Самойлова появились два старинных, два деревянных корабля. Есть основания думать, что на них если куда и можно отплыть, то только в " капкан второй".


КАПКАН ВТОРОЙ: " НА СУШЕ И НА МОРЕ"


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал