![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Приложение
Стратегии для распознавания и перевода грамматических конструкций Стратегия 1: Распознавание и перевод придаточных предложений.
Признаки: 1.Запятая и союз(или союзное слово). 2.Сказуемое в придаточном - на последнем месте.
Перевод: 1 Союз. 2 Подлежащее. 3 Сказуемое. 4 Второстепенные члены предложения. 5 Пример: Der Wissenschaftler sagte, dass er seine Forschungsarbeit schon beendet hat. -Ученый сказал, что он уже завершил (закончил) свою исследовательскую работу. Стратегия 2: Распознавание и перевод придаточных определительных.
Признаки: 1. Запятая + относительное местоимение die (der, das), welche (-er, -es) в любом падеже. 2 Сказуемое - на последнем месте.
Перевод: 1 die (der, das), welche (-er, es) - которая (-и, -ое, -ые). 2 Сказуемое. 3 Второстепенные члены предложения. ...in dem- в котором; ... auf der - на которой; deren, dessen - переводятся после существительного (deren Lö sung – решение которых; an deren Losung - над решением которых).
Пример: Das Werk, dessen Produktion wir bekommen, liegt im Norden unseres Landes. - Завод, продукцию которого мы получаем, расположен на севере нашей страны.
Стратегия 3: Распознавание и перевод придаточных условных.
Признаки: 1 Союзы wenn или falls, сказуемое - в конце. 2 Сказуемое (или его изменяемая часть) на первом месте - признак условного бессоюзного предложения. 3 Главное предложение часто начинается после запятой частицами so – то или dann - тогда.
Перевод: 1 И союзных и бессоюзных начинается словом «если». 2 Подлежащее. 3 Сказуемое. 4 Второстепенные члены.
Пример: Wenn die Arbeit des Betriebes verbessert wird, so wird die Produktion gesteigert werden. - Если улучшается работа предприятия, то повышается производство. Wollen sie die Fremdsprache gut beherrschen, so mü ssen sie an der Sprache systematisch arbeiten. - Если они хотят хорошо овладеть иностранным языком, (то) они должны систематически работать над языком. Стратегия 4: Распознавание и перевод пассива в настоящем времени.
Признаки: 1. Сказуемое состоит из вспомогательного глагола werden (wird, werde) + PartizipII смыслового глагола. 2. Предлоги von, durch, mit указывают на действующее лицо или предмет, с помощью которого совершается действие.
Перевод: 1. Глагол werden не переводится, а перевод смыслового глагола соответствует типу «что-либо делается». 2. Durch, mit переводятся «благодаря», «с помощью». 3. Часто предлоги не переводятся, а существительные, стоящие после них, переводятся в творительном падеже. 4. Возможен, а в некоторых случаях даже необходим, перевод пассива действительным залогом. Пример: Die Zinsen werden vom Kreditnehmer rechtzeitig bezahlt. - Проценты выплачиваются заемщиком своевременно. Заемщик выплачивает проценты своевременно. Стратегия 5: Определение временных форм пассива и их перевод.
Признаки 1. werde / wird / werden + Partizip II - это Prä sens Passiv; 2. wurde / wurden + Partizip II - это Imperfekt Passiv; 3. ist / sind + Partizip II + worden - это Perfekt Passiv; 4. war / waren + Partizip II + worden - это Plusquamperfekt Passiv; 5. wird / werden + Partizip II + werden - это Futurum Passiv.
Перевод: Перевод Prä sens Passiv осуществляется по типу «что-либо делается»; Imperfekt, Perfekt и Plusquamperfekt Passiv - «что-либо делалось», «что-либо было сделано»; Futurum Passiv - «что-либо будет делаться». Пример: In der Konkurenzfirma ist im vorigen Jahr der neue Markenartikel entwickelt worden. - В конкурирующей фирме в прошлом году был разработан новый фирменный товар. Фирма-конкурент разработала в прошлом году новый фирменный товар. Стратегия 6: Распознавание и перевод инфинитива пассива с модальным глаголом.
Признаки: 1. soll / sollen + Partizip II + werden; 2. muss / mü ssen + Partizip II + werden; 3. kann / kö nnen + Partizip II + werden.
Перевод: Перевод инфинитива пассива с модальными глаголами sollen и mü ssen осуществляется по типу «что-либо должно делаться», «должно быть сделано», а с глаголом kö nnen - «что-либо может делаться», «может быть сделано». Пример: Die produzierten Gü ter sollen an die Mitglieder der Volkswirtschaft verteilt werden. - Произведенные товары должны распределяться между членами хозяйства. Стратегия 7: Распознавание и перевод пассива результата.
Признаки: 1. ist / sind + Partizip II (Prä sens); 2. war / waren + Partizip II (Prä teritum); 3. ist / sind + Partizip II + gewesen (Perfekt); 4. war / waren + Partizip II + gewesen (Plusquamperfekt); 5. wird / werden + Partizip II + sein (Futur I). Перевод: осуществляется по типу «что-либо сделано», «будет сделано». Пример: Neue Methoden sind angewendet. - Применены новые методы. Neue Methoden waren angewendet, - Были применены новые методы. Neue Methoden werden angewendet sein. - Будут применены новые методы. Стратегия 8: Перевод причастий I и II в функции определения.
Признаки: 1. Partizip I, II + существительное; - Partizip I = основа глагола + end (weinend, kä mpfend); - Partizip II = (ge) + основа глагола + t (слабые гл.); (ge) + основа глагола + en (сильные гл.): (gegrü ndet, gekommen).
Перевод: 1. Partizip I переводится причастием настоящего времени с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ: der ankommende Zug - прибывающий поезд; 2. Partizip II переводится причастием прошедшего времени с суффиксами -анн, -енн, -т, -ш, -вш: die angekommende Delegation - прибывшая делегация. Стратегия 9: Перевод zu + Partizip l в функции определения.
Перевод: возможны три варианта перевода: der zu erö rternde Vertrag - 1. обсуждаемый договор; 2. договор, подлежащий обсуждению; 3. договор, который надо обсудить. Пример: Je hö her der zu erwartende Gewinn, desto grosser sind die Produktion und das Angebot. - Чем выше ожидаемая прибыль, тем больше продукции и спроса на нее. Стратегия 10: Распознавание распространенного определения. Признаки: 1. на начало распространенного определения указывают: два подряд артикля (die, der...), артикль + предлог (der aus dem...), артикль + наречие (das vor kurzem...); 2. вместо артикля может стоять его заменитель: местоимение (dieser dem...), числительное (alle fü r...), отрицание kein; 3. концом распространенного определения является причастие I, II или реже прилагательное, стоящее перед определяемым существительным. Пример: Die hier in Frage kommenden Kategorien sind jedoch bereits in der Einfü hrung genannt worden. - Рассматриваемые здесь категории уже были названы во введении. Стратегия 11: Перевод распространенного определения.
После того как найдены границы распространенного определения, его перевод осуществляется в следующем порядке: 1. определяемое существительное с артиклем (или его заменителем); 2. причастие I, II, прилагательное как основной член распространенного определения; 3. все слова, стоящие между артиклем и основным членом определения. Пример: Die Finanzen sind die im Rahmen der Ö konomik wirkenden Geldbeziehungen. Финансы - это денежные отношения, действующие в рамках экономики. Стратегия 12: Распознавание и перевод обособленных причастных оборотов.
Признаки: 1. обособление оборота одной или двумя запятыми; 2. на первом или последнем месте обособленного оборота стоит причастие I, II, иногда прилагательное.
Перевод: 1. перевод начинается с его главного члена - причастия или прилагательного; 2. причастие I переводится деепричастием несовершенного вида (eintreffend - прибывая, demonstrierend - демонстрируя). 3. причастие II переводится деепричастием или причастием совершенного вида (eingetroffen - прибыв, genannt - названный). Пример: Schumpeters Ü berlegungen fortfü hrend, entwickelte E.Heuss eine Theorie der Marktphasen. - Продолжая идеи Шумпетера, Е.Хойс разработал теорию рыночных фаз. Стратегия 13: Перевод конструкции sich lassen + Infnititiv.
Конструкция выражает возможность и переводится «можно» + инфинитив, а при наличии отрицания - «нельзя / невозможно» + инфинитив. Пример: Das Problem dynamischer Preispolitik lä sst sich auf der Basis eines Modells analysieren. - Проблему динамичной ценовой политики можно проанализировать на базе одной модели. Стратегия 14: Распознавание и перевод инфинитивных групп.
Признаки: 1. обособление группы слов одной или двумя запятыми; 2. наличие zu + Infinitiv, которые стоят перед точкой или запятой; 3. часто перед инфинитивной группой стоит местоименное наречие: darin -в том, darauf- на то, чтобы и т.д. Перевод: начинается с инфинитива глагола. — Пример: Betriebliche Normung hat die Aufgabe, Kosten im Unternehmen zu verringern. - Задачи производственного нормирования - уменьшать издержки предприятия. Стратегия 15: Распознавание и перевод инфинитивных оборотов.
Признаки: 1. обособление группы слов запятой; 2. um, (an)statt, ohne стоят в начале инфинитивного оборота; 3. zu + Infinitiv смыслового глагола стоят в конце оборота, перед запятой или точкой. Перевод: um + zu + Infinitiv = (для того) чтобы что-либо сделать; (an)statt + zu + Infinitiv = вместо того, чтобы что-либо сделать; ohne + zu + Infinitiv = не делая чего-либо. Пример: Ohne auf Einzelheiten nä her einzugehen, sollen hier nur die wichtigsten Risikofaktoren behandelt werden. - He останавливаясь на деталях, рассмотрим здесь лишь важнейшие факторы риска. Стратегия 16: Перевод конструкций haben / sein + zu + Infinitiv.
Перевод: 1. подлежащее с конструкцией haben + zu + Infinitiv имеет активное значение. Конструкция выражает долженствование, реже возможность. Переводится со словами «нужно», «следует», «должен» перед неопределенной формой смыслового глагола. 2. подлежащее с конструкцией sein + zu + Infinitiv имеет пассивное значение. Конструкция выражает долженствование, реже возможность. Переводится со словами «нужно», «следует», «должен быть», «может быть» перед неопределенной формой смыслового глагола. Пример: Der Kreditnehmer hat keine Steuern zu bezahlen. - Заемщик не должен платить налоги. Bei den Gü tern sind private und ö ffentliche Gü ter zu unterscheiden. - Среди товаров следует (нужно) различать индивидуальные (частные) и общественные товары.
|