Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Показатели и критерии оценки знаний и умений выпускников
по направлению подготовки 45.03.02 ЛИНГВИСТИКА (КВАЛИФИКАЦИЯ (СТЕПЕНЬ) " БАКАЛАВР") При ответе на первый вопрос экзаменационного билета оценивается:
- умение использовать понятийный аппарат теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения и теории межкультурной коммуникации; – владение системой теоретических лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования первого иностранного языка, его функциональных разновидностей.
Оценка «отлично» выставляется при следующих условиях:
– дан исчерпывающий, обоснованный и логически выстроенный ответ на вопрос экзаменационного билета; – ответы на вопросы экзаменатора даются полно, соблюдается логическая последовательность высказывания; – показаны глубокие знания в области теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения и теории межкультурной коммуникации.
Оценка «хорошо» выставляется при следующих условиях:
–дан достаточно глубокий и обоснованный, но не исчерпывающий ответ на вопрос экзаменационного билета; – ответы на вопросы экзаменатора даются в целом полно; – показаны достаточные знания в области теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения и теории межкультурной коммуникации.
Оценка «удовлетворительно» выставляется при следующих условиях:
– ответ на вопрос экзаменационного билета даётся недостаточно полно; – ответы на вопросы экзаменатора недостаточно полные; – показаны недостаточно уверенные знания в области теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения и теории межкультурной коммуникации.
Оценка «неудовлетворительно» выставляется в тех случаях, когда не выполнены условия, позволяющие выставить оценку «удовлетворительно».
При ответе на второй вопрос экзаменационного билета оценивается:
- владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания; - знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода; - умение осуществлять перевод с русского языка на английский с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм английского языка; – владение навыками чтения и реферирования текстов на английском языке по специальности; – владение навыками обсуждения текстов на английском языке по специальности; - владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями; - умение свободно выражать свои мысли и вести беседу на английском языке, адекватно используя разнообразные языковые средства; - владение основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия).
Оценка «отлично» за второй вопрос экзаменационного билета выставляется при следующих условиях:
– перевод текста с русского языка на английский выполнен точно, перевод эквивалентен по содержанию; – выбраны оптимальные переводческие решения, перевод текста изложен с соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм английского языка; – показаны глубокие знания специальной лексики для адекватного перевода текста по специальности с русского языка на английский; – показаны глубокие знания специальной лексики и грамматических структур для адекватного понимания и реферирования текста по специальности на английском языке; - показаны навыки композиционного оформления при реферировании текста (введение, основная часть, заключение); – показан высокий уровень владения устной речью для беседы на английском языке по содержанию текста.
Оценка «хорошо» выставляется при следующих условиях:
– перевод текста с русского языка на английский выполнен достаточно точно, но имеются незначительные ошибки - буквальный перевод, неточный подбор эквивалента; – перевод текста изложен с соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм английского языка, но имеются незначительные погрешности; – показано достаточное знание специальной лексики и грамматических структур для адекватного понимания и реферирования текста по специальности на английском языке; - показаны навыки композиционного оформления при реферировании текста (введение, основная часть, заключение); – продемонстрирован хороший уровень владения устной речью для беседы по содержанию текста на английском языке.
Оценка «удовлетворительно» выставляется при следующих условиях:
– при переводе с русского языка на английский содержание текста в основном передано правильно, но допускались отдельные ошибки, искажающие смысл предложений; – показаны недостаточно уверенные навыки использования специальной лексики и грамматических явлений, необходимых для перевода; – показано недостаточное знание специальной лексики и грамматических структур для адекватного понимания и реферирования текста по специальности; - присутствуют нарушения композиционного оформления при реферировании текста (отсутствуют введение или заключение); – при реферировании текста и в устной беседе с экзаменатором на английском языке допущены грамматические ошибки, ведущие к искажению смысла отдельных предложений.
Оценка «неудовлетворительно» выставляется в тех случаях, когда не выполнены условия, позволяющие выставить оценку «удовлетворительно»
При ответе на третий вопрос экзаменационного билета оценивается:
– владение фонетическим строем и знание грамматики второго иностранного языка; – владение лексическим минимумом общего и специального характера; - знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода; - умение осуществлять перевод со второго иностранного языка на русский с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм русского языка; – владение навыками чтения и реферирования иноязычных текстов по специальности; - владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями; – владение навыками обсуждения иноязычных текстов по специальности и умение вести диалог на общие и профессиональные темы.
Оценка «отлично» за второй вопрос экзаменационного билета выставляется при следующих условиях:
– перевод текста со второго иностранного языка на русский выполнен точно, перевод эквивалентен по содержанию; – выбраны оптимальные переводческие решения, перевод текста изложен в соответствии со стилистическими нормами русского языка; – показаны глубокие знания специальной лексики и грамматических структур для адекватного перевода текста по специальности со второго иностранного языка на русский; – показаны глубокие знания специальной лексики и грамматических структур для адекватного понимания и реферирования иноязычного текста по специальности; - показаны навыки композиционного оформления при реферировании текста на втором иностранном языке (введение, основная часть, заключение); – показан высокий уровень владения устной речью для беседы по содержанию текста на втором иностранном языке.
Оценка «хорошо» выставляется при следующих условиях:
– перевод текста со второго иностранного языка на русский выполнен достаточно точно, но имеются незначительные ошибки - буквальный перевод, неточный подбор эквивалента; – перевод выполнен в целом в соответствии со стилистическими нормами русского языка, но имеются незначительные погрешности; – показано достаточное знание специальной лексики и грамматических структур, необходимых для осуществления перевода текста по специальности со второго иностранного языка на русский; – показано достаточное знание специальной лексики и грамматических структур для адекватного понимания и реферирования текста по специальности на втором иностранном языке; - показаны навыки композиционного оформления при реферировании текста на втором иностранном языке (введение, основная часть, заключение); – продемонстрирован хороший уровень владения устной речью для беседы по содержанию текста на втором иностранном языке.
Оценка «удовлетворительно» выставляется при следующих условиях:
– при переводе со второго иностранного языка на русский содержание текста в основном передано правильно, но допускались отдельные ошибки, искажающие смысл предложений; – показано недостаточное знание специальной лексики и грамматических структур для адекватного понимания и реферирования текста по специальности на втором иностранном языке; - присутствуют нарушения композиционного оформления при реферировании текста на втором иностранном языке (отсутствуют введение или заключение); – при реферировании текста и в устной беседе с экзаменатором на втором иностранном языке допущены грамматические ошибки, ведущие к искажению смысла отдельных предложений.
Оценка «неудовлетворительно» выставляется в тех случаях, когда не выполнены условия, позволяющие выставить оценку «удовлетворительно»
ВОПРОСЫ ПО ТЕОРИИ ЯЗЫКА
1. Природа и сущность языка. Функции языка. Язык и речь. 2. Природа (строение) языкового знака. Свойства языкового знака. 3. Генеалогическая и типологическая классификации языков. 4. Движущие силы изменений в системе языка (проблема скачка в развитии языковой системы, теория давления системы, теория инноваций, теория антиномий). Проблема развитости языка. 5. Формы существования языка: литературный язык, диалекты, просторечия, жаргоны, сленг. 6. Грамматическое значение, грамматическая форма, грамматическая категория. Способы выражения грамматических значений. 7. Проблематика частей речи. Классификация частей речи в английском языке. 8. Согласные. Принципы классификации. Английская система консонантизма в сопоставлении с русской. 9. Гласные. Принципы классификации. Английская система вокализма в сопоставлении с русской. 10. Лексическое значение слова. Типы значения. Семантическая структура многозначных слов. 11. Морфологическая структура слова. Продуктивные и непродуктивные способы словообразования. 12. Парадигматические отношения в лексике: синонимы, антонимы, омонимы. 13. Определение стиля в лингвистике. Функциональные стили английского языка: разновидности, структурные особенности, условия функционирования. 14. Понятие текста. Трактовка текста различными областями лингвистической науки. 15. Лексические стилистические приемы: основные разновидности и функциональные свойства в тексте. 16. Синтаксические стилистические приемы: основные разновидности и функциональные свойства в тексте. 17. Языковой сдвиг и смерть языка. Языковая политика как сознательное регулирование использования языка. 18. Грамматические и лексические переводческие трансформации. 19. Характеристики и механизмы устного перевода в сравнении с письменным переводом. 20. Языковая картина мира. Факторы, формирующие национальную языковую картину мира. Виды национально-специфической лексики. ВОПРОСЫ ПО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
1. Понятие межкультурной коммуникации. 2. Понятие культурной самоидентификации, ее виды. 3. Теория высоко- и низкоконтекстуальных культур Э. Холла. 4. Гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа. 5. Теория культурных измерений Г. Хофстеде. 6. Модель освоения чужой культуры М. Беннета. 7. Понятие межкультурного конфликта, виды межкультурных конфликтов. 8. Межкультурные конфликты Древности и Средневековья. 9. Межкультурные конфликты Нового и Новейшего времени. 10. Межкультурные конфликты в истории России. 11. Диалог культур России и стран Западной Европы. 12. Межкультурная коммуникация России и стран Восточной Европы. 13. Россия и страны Азии: культурный диалог. 14. Россия и США: проблемы диалога культур. 15. Сравнение как метод культурологии. 16. Сравнительный анализ культур Древности. 17. Сравнительный анализ средневековых культур. 18. Культура Нового времени в контексте сравнения. 19. Сравнительная характеристика современных культур. 20. Принцип толерантности в современном мире.
|