Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Показатели и критерии оценки знаний и умений выпускников






по направлению подготовки 45.03.02 ЛИНГВИСТИКА (КВАЛИФИКАЦИЯ (СТЕПЕНЬ) " БАКАЛАВР")

При ответе на первый вопрос экзаменационного билета оценивается:

 

- умение использовать понятийный аппарат теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения и теории межкультурной коммуникации;

– владение системой теоретических лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования первого иностранного языка, его функциональных разновидностей.

 

Оценка «отлично» выставляется при следующих условиях:

 

– дан исчерпывающий, обоснованный и логически выстроенный ответ на вопрос экзаменационного билета;

– ответы на вопросы экзаменатора даются полно, соблюдается логическая последовательность высказывания;

– показаны глубокие знания в области теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения и теории межкультурной коммуникации.

 

Оценка «хорошо» выставляется при следующих условиях:

 

–дан достаточно глубокий и обоснованный, но не исчерпывающий ответ на вопрос экзаменационного билета;

– ответы на вопросы экзаменатора даются в целом полно;

– показаны достаточные знания в области теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения и теории межкультурной коммуникации.

 

Оценка «удовлетворительно» выставляется при следующих условиях:

 

– ответ на вопрос экзаменационного билета даётся недостаточно полно;

– ответы на вопросы экзаменатора недостаточно полные;

– показаны недостаточно уверенные знания в области теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения и теории межкультурной коммуникации.

 

Оценка «неудовлетворительно» выставляется в тех случаях, когда не выполнены условия, позволяющие выставить оценку «удовлетворительно».

 

При ответе на второй вопрос экзаменационного билета оценивается:

 

- владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;

- знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода;

- умение осуществлять перевод с русского языка на английский с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм английского языка;

– владение навыками чтения и реферирования текстов на английском языке по специальности;

– владение навыками обсуждения текстов на английском языке по специальности;

- владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;

- умение свободно выражать свои мысли и вести беседу на английском языке, адекватно используя разнообразные языковые средства;

- владение основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия).

 

Оценка «отлично» за второй вопрос экзаменационного билета выставляется при следующих условиях:

 

– перевод текста с русского языка на английский выполнен точно, перевод эквивалентен по содержанию;

– выбраны оптимальные переводческие решения, перевод текста изложен с соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм английского языка;

– показаны глубокие знания специальной лексики для адекватного перевода текста по специальности с русского языка на английский;

– показаны глубокие знания специальной лексики и грамматических структур для адекватного понимания и реферирования текста по специальности на английском языке;

- показаны навыки композиционного оформления при реферировании текста (введение, основная часть, заключение);

– показан высокий уровень владения устной речью для беседы на английском языке по содержанию текста.

 

Оценка «хорошо» выставляется при следующих условиях:

 

– перевод текста с русского языка на английский выполнен достаточно точно, но имеются незначительные ошибки - буквальный перевод, неточный подбор эквивалента;

– перевод текста изложен с соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм английского языка, но имеются незначительные погрешности;

– показано достаточное знание специальной лексики и грамматических структур для адекватного понимания и реферирования текста по специальности на английском языке;

- показаны навыки композиционного оформления при реферировании текста (введение, основная часть, заключение);

– продемонстрирован хороший уровень владения устной речью для беседы по содержанию текста на английском языке.

 

Оценка «удовлетворительно» выставляется при следующих условиях:

 

– при переводе с русского языка на английский содержание текста в основном передано правильно, но допускались отдельные ошибки, искажающие смысл предложений;

– показаны недостаточно уверенные навыки использования специальной лексики и грамматических явлений, необходимых для перевода;

– показано недостаточное знание специальной лексики и грамматических структур для адекватного понимания и реферирования текста по специальности;

- присутствуют нарушения композиционного оформления при реферировании текста (отсутствуют введение или заключение);

– при реферировании текста и в устной беседе с экзаменатором на английском языке допущены грамматические ошибки, ведущие к искажению смысла отдельных предложений.

 

Оценка «неудовлетворительно» выставляется в тех случаях, когда не выполнены условия, позволяющие выставить оценку «удовлетворительно»

 

При ответе на третий вопрос экзаменационного билета оценивается:

 

– владение фонетическим строем и знание грамматики второго иностранного языка;

– владение лексическим минимумом общего и специального характера;

- знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода;

- умение осуществлять перевод со второго иностранного языка на русский с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм русского языка;

– владение навыками чтения и реферирования иноязычных текстов по специальности;

- владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;

– владение навыками обсуждения иноязычных текстов по специальности и умение вести диалог на общие и профессиональные темы.

 

Оценка «отлично» за второй вопрос экзаменационного билета выставляется при следующих условиях:

 

– перевод текста со второго иностранного языка на русский выполнен точно, перевод эквивалентен по содержанию;

– выбраны оптимальные переводческие решения, перевод текста изложен в соответствии со стилистическими нормами русского языка;

– показаны глубокие знания специальной лексики и грамматических структур для адекватного перевода текста по специальности со второго иностранного языка на русский;

– показаны глубокие знания специальной лексики и грамматических структур для адекватного понимания и реферирования иноязычного текста по специальности;

- показаны навыки композиционного оформления при реферировании текста на втором иностранном языке (введение, основная часть, заключение);

– показан высокий уровень владения устной речью для беседы по содержанию текста на втором иностранном языке.

 

Оценка «хорошо» выставляется при следующих условиях:

 

– перевод текста со второго иностранного языка на русский выполнен достаточно точно, но имеются незначительные ошибки - буквальный перевод, неточный подбор эквивалента;

– перевод выполнен в целом в соответствии со стилистическими нормами русского языка, но имеются незначительные погрешности;

– показано достаточное знание специальной лексики и грамматических структур, необходимых для осуществления перевода текста по специальности со второго иностранного языка на русский;

– показано достаточное знание специальной лексики и грамматических структур для адекватного понимания и реферирования текста по специальности на втором иностранном языке;

- показаны навыки композиционного оформления при реферировании текста на втором иностранном языке (введение, основная часть, заключение);

– продемонстрирован хороший уровень владения устной речью для беседы по содержанию текста на втором иностранном языке.

 

Оценка «удовлетворительно» выставляется при следующих условиях:

 

– при переводе со второго иностранного языка на русский содержание текста в основном передано правильно, но допускались отдельные ошибки, искажающие смысл предложений;

– показано недостаточное знание специальной лексики и грамматических структур для адекватного понимания и реферирования текста по специальности на втором иностранном языке;

- присутствуют нарушения композиционного оформления при реферировании текста на втором иностранном языке (отсутствуют введение или заключение);

– при реферировании текста и в устной беседе с экзаменатором на втором иностранном языке допущены грамматические ошибки, ведущие к искажению смысла отдельных предложений.

 

Оценка «неудовлетворительно» выставляется в тех случаях, когда не выполнены условия, позволяющие выставить оценку «удовлетворительно»

 

ВОПРОСЫ ПО ТЕОРИИ ЯЗЫКА

 

1. Природа и сущность языка. Функции языка. Язык и речь.

2. Природа (строение) языкового знака. Свойства языкового знака.

3. Генеалогическая и типологическая классификации языков.

4. Движущие силы изменений в системе языка (проблема скачка в развитии языковой системы, теория давления системы, теория инноваций, теория антиномий). Проблема развитости языка.

5. Формы существования языка: литературный язык, диалекты, просторечия, жаргоны, сленг.

6. Грамматическое значение, грамматическая форма, грамматическая категория. Способы выражения грамматических значений.

7. Проблематика частей речи. Классификация частей речи в английском языке.

8. Согласные. Принципы классификации. Английская система консонантизма в сопоставлении с русской.

9. Гласные. Принципы классификации. Английская система вокализма в сопоставлении с русской.

10. Лексическое значение слова. Типы значения. Семантическая структура многозначных слов.

11. Морфологическая структура слова. Продуктивные и непродуктивные способы словообразования.

12. Парадигматические отношения в лексике: синонимы, антонимы, омонимы.

13. Определение стиля в лингвистике. Функциональные стили английского языка: разновидности, структурные особенности, условия функционирования.

14. Понятие текста. Трактовка текста различными областями лингвистической науки.

15. Лексические стилистические приемы: основные разновидности и функциональные свойства в тексте.

16. Синтаксические стилистические приемы: основные разновидности и функциональные свойства в тексте.

17. Языковой сдвиг и смерть языка. Языковая политика как сознательное регулирование использования языка.

18. Грамматические и лексические переводческие трансформации.

19. Характеристики и механизмы устного перевода в сравнении с письменным переводом.

20. Языковая картина мира. Факторы, формирующие национальную языковую картину мира. Виды национально-специфической лексики.

ВОПРОСЫ ПО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

 

1. Понятие межкультурной коммуникации.

2. Понятие культурной самоидентификации, ее виды.

3. Теория высоко- и низкоконтекстуальных культур Э. Холла.

4. Гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа.

5. Теория культурных измерений Г. Хофстеде.

6. Модель освоения чужой культуры М. Беннета.

7. Понятие межкультурного конфликта, виды межкультурных конфликтов.

8. Межкультурные конфликты Древности и Средневековья.

9. Межкультурные конфликты Нового и Новейшего времени.

10. Межкультурные конфликты в истории России.

11. Диалог культур России и стран Западной Европы.

12. Межкультурная коммуникация России и стран Восточной Европы.

13. Россия и страны Азии: культурный диалог.

14. Россия и США: проблемы диалога культур.

15. Сравнение как метод культурологии.

16. Сравнительный анализ культур Древности.

17. Сравнительный анализ средневековых культур.

18. Культура Нового времени в контексте сравнения.

19. Сравнительная характеристика современных культур.

20. Принцип толерантности в современном мире.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.012 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал