Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Пример анализа концепта «Пунктуальность».






По: Иная мснтальность / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

КОНЦЕПТ «ПУНКТУАЛЬНОСТЬ»

3.1. ОБОЗНАЧЕНИЕ И ВЫРАЖЕНИЕ ПУНКТУАЛЬНОСТИ

В ЛЕКСИЧЕСКОЙ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СЕМАНТИКЕ

Концепт «пунктуальность» как многомерное смысловое образование, имеющее ценностную, образную и понятийную составляю-щие, моделируется нами в виде фрейма — «модели для измерения и описания знаний (ментальных репрезентаций), хранящихся в памяти людей» [Карасик 2002: 152]. Фрейм или концептуальная структура представляется нам в виде связанных языковых сущностей (по Н. Н. Болдыреву, В. 3. Демьянкову, Е. С. Кубряковой). Для определения специфики концептосфер русского и немец-кого языков, для рассмотрения немецкой и русской картин мира с точки зрения отношения к временной точности необходимо про-анализировать репрезентацию концепта пунктуальности и описать семантические признаки данного фрейма.

Языковое обозначение пунктуальности или точности во времени может быть представлено в виде фрейма. Культурный концепт «пунктуальность», как и другие концепты, имеет основное и второстепенное обозначения. Основным обозначением данного концепта является собственно «пунктуальность» и синонимы данного понятия, в то время как все остальные составляющие фрейма являются его второстепенными обозначениями. Для определения наполнения фрейма пунктуальности используем смысловой подход толкования понятий, а именно: словарную дефиницию. Мы согласны с мнением Н. А. Красавского о не-обходимости использования иллюстративной части словарной статьи для выявления обозначения концепта [Красавский 2001], поэтому ниже приводим примеры употребления исследуемых понятий. Эти примеры являются речевыми иллюстрациями правил, норм употребления лексических единиц, обозначающих концепт.

 

Глава 3. Концепт «пунктуальность» и его место в социальной системе ценностей немецкой и русской лингвокультур.

Обозначение русского концепта «пунктуальность» составляют, в первую очередь, синонимизирующиеся с ним понятия: аккуратность и крайняя точность. «Пунктуальный» значит крайне точный, аккуратный или склонный к крайней аккуратности и точности, осуществляемый с крайней аккуратностью, точностью. Пунктуальность рассматривается так же, как крайняя аккуратность, систематичность, неотступное следование каким-либо правилам, условиям [ТСРЯ 1939: 1067]. В Словаре русского языка в четырех томах приводятся следующие примеры употребления слова «пунктуальный»:

Ласло был очень пунктуален. Если мы договорились завтракать в девять утра, то он уже без пяти минут девять ждал меня в вестибюле гостиницы. Холопов. Венгерские рассказы.

[Профессор] видел, что она способна к пунктуальной и усидчивой лабораторной работе. Либединский. Зарево.

В данном случае мы можем наблюдать отношение к пунктуальности как к норме поведения для представителей русской культуры.

«Точный» — «действующий в строгом соответствии чему-либо»

[НСРЯТС 2000: 789]; «аккуратный, пунктуальный»:

Он положил вставать в семь часов, обедать в два, быть точным во всем. Гоголь. Невский проспект.

Генерал Смирнов, видимо, опаздывает. — Комендант обычно бывает точен — заступился Кондратенко за Смирнова. Степанов.

Порт-Артур [СРЯ 1984: 392-393].

«Аккуратный» соотносится с «аккуратно» — «соблюдая во всем

порядок, точность // Регулярно, не нарушая графика, распоряд-

ка» [НСРЯТС 2000: 19]. В Словаре русского языка в четырех то-

мах мы нашли следующие примеры выражения понятия аккурат-

ности:

[Борис] уже целый год вел жизнь в пределах строгого и точного

режима: аккуратность в распределении времени, спорт всех родов

и видов, хорошее питание. Куприн. Мясо.

Сам я всегда аккуратен, [прихожу] минута в минуту. Достоевский. Братья Карамазовы.

Словарь синонимов русского языка считает понятия «точный»,

«пунктуальный», «аккуратный» синонимами. «Точный, пунктуаль-

3.1. Обозначение и выражение пунктуальности...

пунктуальный, аккуратный, а) О человеке: строго выполняющий, соблюда-

ющий какие-либо требования, сроки, нормы и т. д. Слово пунктуальный указывает на большую последовательность и точность в соблюдении, выполнении чего-либо; аккуратный обычно говорится о человеке, который не опаздывает, точен в соблюдении какихлибо сроков... б) О чьих-либо действиях, какой-либо работе и т. д.: отличающийся строгим соблюдением каких-либо требований, указаний и т.п. Слово пунктуальный указывает на большую последовательность и точность в соблюдении каких-либо требований; ак-

куратный в этом значении не употребляется» [ССРЯ 1971: 559J.

Примером употребления данных синонимов для первого ва-

рианта значений служат следующие контексты, приведенные в

данном словаре:

[Писатель] пошел к себе дописывать рассказ. Будучи челове-

ком пунктуальным, он твердо решил каждый день обязательно

писать по рассказу. Ильф и Петров. Золотой теленок.

В жизни он был глубоко правдив, честен, верен своему слову,

аккуратен, точен. П.В. Быков. Силуэты далекого прошлого.

Сам же я всегда аккуратен, минута в минуту, помня, что точ-

ность есть вежливость королей. Достоевский. Братья Карамазовы.

Для второго варианта значений можно употребить следующий

контекст:

Всю свою жизнь Федот Евграфыч выполнял приказания. Вы-

полнял буквально, быстро и с удовольствием, ибо именно в этом

пунктуальном исполнении чужой воли видел весь смысл своего су-

ществования. Б. Васильев. А зори здесь тихие [ССРЯ 1971: 559].

Что касается обозначения немецкого концепта «пунктуаль-

ность» — «Piinktlichkeit», его синонимом выступает Genauigkeit

(точность). Рассмотрим толкование данных понятий по толково-

му словарю Duden в 6 томах.

Genauigkeit — a) das Genausein: die Genauigkeit einer Waage;

Die Strafaktion dauerte eine Stunde... Esgeschah mit mathematischer

Genauigkeit (Muthel, Baum 154);

b) das Genausein: etw. mit pedantischer Genauigkeit befolgen;

Jeden Tag wurden wir mehr und mehr dazu angehalten, nicht so sehr

auf Genauigkeit als vielmehr auf Schnelligkeit zu sehen (Leonard,

Revolution 222).

Piinktlichkeit — das Punktlichsein: iibertriebene Piinktlichkeit; mit

militarischer Piinktlichkeit; auf Piinktlichkeit Wert legen;

Глава 3. Концепт «пунктуальность»

Mit grofier Punktlichkeit uberwies er die falligen Raten;

Punktlichkeit ist die Hoflichkeit der Konige.

Как и в русском языке, немецкие понятия «точность» и «пунк-

туальность» являются синонимами, что также отмечается в сино-

нимических словарях. Синонимами Genauigkeit являются:

Akkuratesse (аккуратность, тщательность; точность),

Zuverlassigkeit (надежность, достоверность),

Prdgnanz (меткость, четкость, выразительность, точность),

Sorgfalt, Sorgsamkeit и Sorgfaltigkeit (тщательность, точность,

добросовестность),

Gewissenhaftigkeit (добросовестность),

Pflichtbewustsein (сознательность),

Pflichtgefuhl (чувство долга),

Scharfe (четкость; строгость),

Bestimmtheit (уверенность, точность),

Ausfuhrlichkeit (подробность, детальность, обстоятельность),

Akribie (тщательность, педантичная точность, основательность),

Exaktheit (точность, аккуратность, пунктуальность),

Genauheit (точность, тщательность),

Verantwortungsbewufltsein (ответственность, сознательность),

Behutsamkeit (осторожность, осмотрительность; бережность),

Peinlichkeit (мелочная педантичность),

Grundlichkeit (обстоятельность),

Treffsicherheit (меткость, точность) [Bulitta 1990: 317].

В данном словаре приводятся синонимы слова punktlich — zur

richtigen/rechten/vereinbarten Zeit} fristgemdfi, fristgerecht, fahrplan-

mafeig, bezeiteny rechtzeitig [ibid.: 510]. Значения gewissenhaft (добро-

совестный) и korrekt (правильный) являются устаревшими

[DDUW 1989: 1196]. Кроме того, мы рассмотрели синонимы сло-

ва rechtzeitig — fruh genug, (jruh)zeitig, punktlich [Bulitta 1990: 517].

В результате, можно говорить, что обозначением точности во вре-

мени в языковом сознании немцев являются слова Punktlichkeit,

Genausein, rechte Zeit. Отличие в значениях данного концепта со-

стоит в различном понимании пунктуальности как таковой, в нор-

мах поведения, отраженных в языковом сознании.

Фрейм является структурой данных для представления сте-

реотипных ситуаций [Кубрякова 1996], поэтому можно, как нам

кажется, структурировать обозначение концепта с помощью мо-

тивирующего контекста (из картотеки записей устной речи [КЗУР]

3.1. Обозначение и выражение пунктуальности...

и картотеки частных писем [КЧП]). Мотивирующий контекст ана-

лизируется нами как способ выражения концепта. Средства язы-

ковой репрезентации или номинации концепта в виде готовых лек-

сем, фразеологических сочетаний, свободных словосочетаний при

этом рассматриваются нами как обозначение концепта. Итак, ис-

следуя концепт «пунктуальность», мы использовали следующий

мотивирующий контекст, составленный на основе личного опыта

и знания предмета исследования: «Что такое пунктуальность?»

«Пунктуальность» для меня — это прежде всего неукоснительное со-

блюдение точности во времени. Очень раздражают опоздания в гости. До-

говорились на определенное время, а друзья не считают нужным прийти

точно по часам. Обязательно придут позже назначенного времени, не то-

ропятся, знают, что их все равно подождут. Некоторые сразу договарива-

ются не о точном, определенном времени, а о каком-то интервале: «где-то

в 17—18 часов». Они не думают, что доставляют неудобства окружаю-

щим; им не обязательно соблюдать время, так как у них его много или они

делают свои дела и не обращают внимания на дела окружающих, на их

распорядок дня или расписание.

Неточные, опаздывающие люди чаще всего отличаются особым распо-

рядком, имеют возможность поздно ложиться спать и поздно вставать,

они не могут быстро делать свои дела, быстро собираться, даже если они

опаздывают куда-то, то будут делать все размеренно и не торопясь. Я не

люблю опаздывать и считаю, что они просто копаются. Встающие с восхо-

дом солнца люди ценят свое время и выполняют дела по порядку. Ценят

время и берегут его, прежде всего, бережливые люди.

Быть точным — не значит быть занудой, педантом, это требование

нашей жизни. Нужно все успеть, для этого иногда делают записи в запис-

ных книжках, ежедневниках или планируют свое время устно. Пунктуаль-

ность подразумевает аккуратность в делах, порядок. К точности во всем

нас подталкивает скорость жизни, необходимость ускорять темп. Глав-

ное — не рано, а вовремя или чтобы не поздно.

Пунктуальность — это еще и актуальность, соответствие требовани-

ям времени, жизни. Идти в ногу со временем значит быть актуальным,

точным. Но опережать время не хорошо так же, как и отставать от него.

Хотя присутствие новизны необходимо обществу, сверхновизна не понят-

на, отпугивает [КЗУР].

В процессе исследования данного мотивирующего контекста,

посвященного концепту «пунктуальность» нами выявлены ассо-

циации, являющиеся обозначением данного концепта: часы, опоз-

дание, договориться, определенное время, приходить вовремя, по

часам, позже, торопиться, не торопиться, точный, интервал, обя-

Глава 3. Концепт «пунктуальность»

зательный, расписание, распорядок, ценить время, рано, размеренно,

копаться, педант, успевать, ежедневник, планировать, бережли-

вый, порядок, аккуратность в делах, делать записи, ждать, не-

удобства, требование, отставать, опережать, новизна, актуаль-

ность.

Таким образом, мы можем составить первичный список по-

нятий, ассоциирующихся с точностью во времени: личность и

взаимоотношения между людьми, ответственность, порядок,

актуальность.

Для выявления обозначения немецкого концепта пунктуаль-

ности и для объективности исследования, мы также воспользова-

лись мотивирующим контекстом «Punktlichkeit bei den Deutschen».

Dietrich Hallman из Мюнхена написал о немецкой пунктуальнос-

ти следующее:

Punktlichkeit bei den Deutschen

Hat sie doit noch eine Heimat? Warsiejemals bei ihnen zu House? Manchmal

kommen mir Zweifel, wenn ich beobachte, wenn Menschen nur dann auf die

Minute genau zum Bahnhof, zum Flughafen, in die Schule, aber auch zum

Krankenhaus kommen, wenn sie unbedingt mussen, weilsie sonst Nachteile erleiden.

Wenn die Menschen mit dem eigenen Auto wegfahren oderzum Einkaufen

gehen wollen, wenn sie auf eine Behorde mussen, besteht bei vielen keine

Notwendigkeit, auf die Uhrzu sehen. «Irgendwie» lauft dann alles wie von selbst,

ob ich versuche punktlich zu sein oder ob mir dieses ziemlich gleichgultig ist.

Hinter der deutschen «Punktlichkeit» steckt ursprunglich wohl der Versuch,

die unsgegebene Zeit mit sinnvollem Tun («Arbeit») auszunutzen, sie jedenfalls

nicht zu verschwenden. Daraus ist eine bewunderswerte Kette von Leistungen im

familidren undoffentlichen Leben erwachsen, aber leider auch eine bedauemswerte

Reihe von bosen Taten, die Anderen sehr weh getan haben.

Ich habe Deutsche in Russland erlebt, die Russen haben sehr lange warten

lassen, und Russen, die beinahe uberpunktlich waren — und das alles naturlich

auch umgekehrt.

Punktlichkeit um ihrer selbst willen, um der Disziplin willen, ist wohl nicht

viel wert, aber wenn sie gegenuber Anderen Respekt, ja sogar ein Stuck

Freundlichkeit ausdruckt, trdgt sie ein bisschen zur Heiterkeit des Lebens bei. Es

ist dann nicht so wichtig, von wem sie kommt [КЧП].

В процессе исследования мотивирующего контекста, посвящен-

ного концепту «Punktlichkeit», нами выявлены ассоциации, являю-

щиеся обозначением данного концепта: auf die Minute genau, un-

bedingt mussen, Nachteile, auf die Uhr sehen, punktlich sein, deutsche

3.1. Обозначение и выражение пунктуальности...

Piinktlichkeit, die gegebene Zeit, mit sinnvollem Tun (Arbeit) ausnutzen,

verschwenden, die Leistungen, lange, marten, warten lassen, ubeipunktlich

sein, die Disziplin, der Respekt, die Freundlichkeit, die Heiterkeit des

Lebens.

Кроме того, для полноты эксперимента, мы исследовали дру-

гие тексты, описывающие немецкую пунктуальность, и дополни-

ли список обозначения немецкого концепта «Piinktlichkeit». Итак,

в него вошли: Piinktlichkeit ist wichtig wieprivat, Tagesplane durchein-

andergeraten, geplant, die Teimine, unpunktlich, hoflich, die Planung,

das Bemuhen, die Entschuldigung, die Verabredung, zeitgerecht, die sich

Verspatende, die Tageszeiten, die Verspatung, reagieren, die Zuspat-

kommer, die Wartezeit, minutenlanges Warten, fruher, aktuell, kurz vor,

noch gerade rechtzeitig, mit Geduld und Gelassenheit [Miebs, Vehovirta

2000: 39; https://www.campus-germany.de, 2002; https://www.

koelnbahn.de, 2002).

Обозначением концепта «пунктуальность» также являются

понятия, зафиксированные в Ассоциативном словаре, во времени

и не быть [РАС 1994]. В данном случае можно говорить об ассо-

циациях или об ассоциативных связях фрейм-структуры созна-

ния [Красных 2002]. Используя мотивирующий контекст для со-

ставления первичного списка ассоциаций, мы выявляли в ассоциа-

тивно-вербальной сети фрейма предсказуемые ассоциативные свя-

зи или признаки.

В. В. Красных предлагает рассматривать фрейм-структуру как

«когнитивную единицу», «единицу составную», но «цельную, еди-

ную» [там же: 161 — 174]. При этом можно говорить о сильных и

слабых ассоциативных признаках, поскольку существуют как сте-

реотипные ассоциации, апеллирующие к какому-либо прецедент-

ному феномену и закрепленные в виде фрейм-структуры, и сво-

бодные, индивидуальные, единичные ассоциации, «не имеющие

отношения к прецедентным феноменам» [Красных 1998: 141].

Фрейм «пунктуальность» в русском языке представляется в виде

точности во времени.

Исследование фразеологизмов, отражающих порядок, аккурат-

ность, своевременность, т.е. характеризующих явления и ситуа-

ции, позволило отнести к фрейму пунктуальности следующие

выражения: попадать/попасть в точку, как часы, комар носу не

подточит, тютелька в тютельку, в самый раз, как раз, в самую

пору, секунда в секунду, минута в минуту, час в час, в свой час.

, 4- В. И. Карасик

Глава 3. Концепт «пунктуальность»

Для выявления языкового обозначения пунктуальности необ-

ходимо выявить сочетаемость выражения «точность во времени»

по комбинаторным словарям. Тематический словарь русского языка

не приводит, однако, «точность» как одно из качеств поведения

или склонностей человека [ТСРЯ 2000J. На наш взгляд, точность

следовало бы отнести к разделу «Психические свойства челове-

ка» (в первую очередь — к чертам характера, выражающим отно-

шение человека к другим людям, или даже к темпераменту).

В тематическом словаре немецкого языка точность во времени

проявляется в различных группах лексики, например: обозначаю-

щей время — Zeit (Jriih, punktlich, rechter Zeitpunkt, Gelegenheit, Neu,

So fort), общество — Gesellschaft (Ausfuhrung), мысли — Denken

(Wahrheit), поступки и дела — Sorgfalt, Wollen und Handeln (Vollen-

den) [Dornseiff 1970].

Языковое обозначение фрейма «пунктуальность» необходимо,

на наш взгляд, выявлять так же с позиций исследования семанти-

ческих признаков отдельных лексических единиц. Семантические

признаки или семы, компоненты, семантические параметры или

функции (см. подробнее [БЭСЯ 1998: 438—440]) выявляются как

некоторые общие черты лексики, с точки зрения парадигматиче-

ских и синтагматических отношений. Семантический признак рас-

сматривается нами как сложная структура, формирующая лекси-

ческое значение.

В. И. Карасик предлагает использовать семантические призна-

ки — «статические и динамические образования» «продуктивной

научной абстракции» — для выявления «природы значения и озна-

чивания» [Карасик 1992: 168]. Таким образом, семантический при-

знак «точность во времени» мы рассматриваем в данной работе

как специализированное выражение признака и как связанный с

ближайшими по значению признаками. Под специализированным

выражением признака мы понимаем определение данного призна-

ка, собственно дефиницию данного словозначения и дефиницию

словозначения в составе других словозначении как компонентное

выражение признака. Это так называемое языковое «кодирова-

ние» признака, «информации о многомерном мире» и «декодиро-

вание» признака [Карасик 2002: 148]. Собственно семантический

признак «точность во времени» и семантическое согласование дан-

ного признака проявляется «во всей совокупности средств рече-

вого общения» [там же: 148—149].

3.1. Обозначение и выражение пунктуальности...

Мы предлагаем классифицировать семантический признак

пунктуальности в компонентном выражении по обстоятельствен-

ной, субъектной и темпоральной связанности признака. Необхо-

димо сразу же отметить тот факт, что данные семантические при-

знаки не могут существовать в отрыве друг от друга. Они взаимо-

связаны и могут быть выделены лишь в конкретной ситуации, при

определенных условиях.

Тем не менее, в нашей работе мы относим к обстоятельствен-

ной связанности признака точности во времени такие лексемы,

как: актуальный, современный, впоследствии, договариваться, от-

ставать] alt, veraltet, am Anfang, wenn, sofort, spat и т. д.; к субъект-

ной — такие, как: беспорядок, спешка, терять, задерживаться, при-

близительно; sich eilen, rasch, in einem Nu, jetzt и т. д.; к темпораль-

ной связанности признака: канун, дата, ровно, опоздать; spat

kommen, Moment, die Periode, die Stunde, die Uhr, rechtzeitig и т. д.

Следует упомянуть, что фрейм пунктуальности входит непос-

редственно во фрейм времени, что дает возможность отнести в

конкретной ситуации лексические единицы фрейма времени к се-

мантическим признакам точности во времени. Таким образом,

представляется необходимым рассмотрение связанного признака

пунктуальности или точности во времени. В. И. Карасик предла-

гает рассматривать связанный признак в компонентном выраже-

нии как прямой и ассоциируемый [Карасик 1992].

Прямой связанный признак пунктуальности обнаруживается

в лексике, имеющей в словарных дефинициях, компоненты со зна-

чением пунктуальный, точный, непунктуальный, неточный в ка-

честве основных.

Ассоциируемый связанный признак точности во времени об-

наруживается в лексике, имеющей в словарных дефинициях, эле-

менты, ассоциирующиеся с данным концептом. Ассоциативные

признаки рассматриваются в прагматическом аспекте значения,

поскольку «отражают связанные со словом культурные представ-

ления и традиции, господствующую в данном обществе практику

использования соответствующей вещи и многие другие внеязыко-

вые факторы» [Апресян 1995а: 67].

Кроме того, важно отметить градуальность ассоциативных при-

знаков, так как существуют общие для большинства носителей

определенной культуры ассоциации и предельно индивидуальные,

основанные на личном опыте индивида.

14*

Глава 3. Концепт «пунктуальность»

Ассоциируемый связанный признак пунктуальности выделя-

ется нами, например, в понятии «планирование» как общий для

большинства носителей русской и немецкой культур. Рассмотрим

значение данного понятия по словарям. Новый словарь русского

языка содержит следующее определение слова «план»: Предус-

мотренный порядок действий, работ на какой-либо срок. // Текст,

документ с изложением такого предусмотренного порядка; опре-

деленный порядок, в котором что-либо излагается, изображает-

ся; композиция. // Сокращенно записанная программа какого-либо

изложения, сочинения и т. п. Кроме того, о плане можно говорить

как о заранее намеченной системе мероприятий, предусматрива-

ющей порядок, последовательность и сроки выполнения работ, опе-

раций и т.д., объединенных общей целью [СРЯ 1984: 132].

Синонимами понятия план являются следующие слова и вы-

ражения: образ действий, порядок, расписание, распределение, рос-

пись, смета, проект, схема, тактика, маршрут, церемониал, чин

[Абрамов 1996]. Очень тесно связано понятие планирование, как

выражающее отношение к временной точности, с намерением {за-

мысел, цель), порядком, расписанием.

Кинников объявил результаты работы: смена в целом выполнила

производственный план на 150 процентов. П. Быков. Путь к счастью.

Ну, а ты сам, как думаешь дальше строить свою жизнь? —

Своих планов у меня нет. Куда прикажет партия, туда и поеду.

Салнов. Лена.

Немецкое понятие планирования имеет сходные с русским

значения. Plan: — das, was als Methode des Vorgehens bei der Durch-

setzung eines bestimmten Ziels oder Vorhabens ausgedacht, festgelegf;

worden ist; — Vorhaben, Absicht, schematische Zeichnung aus der

Vogelschau, Grundrifi; Skizze fur eine zu leistende Arbeit oder ein Vor-

haben, Einteilung einer Arbeit oder eines Vorhabens (Zeitplan). Более

того, немецкое понятие Plan связано, как и русское, с намерением

и целью. В немецком синонимическом словаре значение слова

planen описывается в статье vorhaben и имеет следующие синони-

мы: vorhaben — beabsichtigen — die Absicht haben — sich vornehmen —

denken — gedenken — wollen, значения которых отражены в следую-

щих примерах:

Herr Hefireiter hatte ursprunglich vorgehabt, in einem der stillen,

friedlichen Hofgartencafes unter den grofien Kastanienbdumen einen

Wermut zu trinken. Feuchtwanger. Erfolg.

3.1. Обозначение и выражение пунктуальности...

Er rifi ein paar saftige Witze iiber die Bilder, sprach von einem

Gedicht, das er zu machen beabsichtige gegen die Snobs. Feuchtwanger.

Erfolg.

Aber er hatte die telefonische Auskunft erhalten, Frau von Radolny

sei noch zu Bett und habe nicht die Absicht, heute vor zehn Uhr

aufzustehen. Feuchtwanger. Erfolg.

Er nahm sich vor, nett zu ihr zu sein, wenn er ihr wieder begegnen

sollte. Noll. Werner Holt.

...uberlegte er von neuem, welch Summe er fordern sollte. «Ich denke

mir», sagte er, «drei Millionen werden geniigen». Feuchtwanger. Die

Fuchse.

Wie lange gedachten die Нелеп zu bleiben. Th. Mann. Budden-

brooks.

Was planen Sie fur den Sommer?

Er hatte zuerst gegen Erlenbach gewollt, weitab vom Rhein. Seghers.

Das siebte Kreuz.

Таким образом, синонимические ряды понятия «планирование»

в немецком и русском языках имеют очень схожие значения и

часто выражаются одинаково.

В Ассоциативном словаре русского языка реакцией на стимул

«пунктуальность» являются слова: во времени и не быть', а на сти-

мул «точный» — расчет, удар, ответ, прибор, адрес, как часы,

предмет, счет, аккуратный, вовремя, выстрел, пунктуальный,

часы, болт, бросок, вариант, вежливый, вредный, время, всегда,

вывод, выполнять в срок, глаз, день, заготовка, заочный, как ни-

когда, копия, король, красивый, маятник, науки, немец, немцы, об-

разец, правильный, приближенный, пример, расчет, результат,

ровный, скромный, сложный, совет, стрелок, точка, тошно, ход,

циркуль, человек, ЭВМ. Хотя, стимул точность во времени не пред-

лагался исследователями для выявления ассоциаций, мы считаем

выделенные слова реакцией на данное понятие, причем, это будут

общие для большинства носителей русской культуры ассоциации.

К связанным ассоциативным признакам данного концепта мы

относим оценочные признаки: быть точным, пунктуальным — это

хорошо, правильно, вежливо', не быть пунктуальным — не имеет

выраженной отрицательной оценки, но опаздывать и быть не точ-

ным во времени — не позволительно, осуждается обществом. На

наш взгляд, данное положение связано со сложившимися в рус-

ской культуре нормами и ценностями. Мы считаем, что отноше-

Глава 3. Концепт «пунктуальность»

ние ко времени в русской культуре является относительной цен-

ностью, в то время как для представителей немецкой культуры

эта ценность является абсолютной.

Итак, ассоциативно точность во времени связана с наруше-

нием, поэтому необходимо, на наш взгляд, рассмотреть смысло-

вые поля, характеризующие данный признак. Нарушение пункту-

альности для русской культуры характеризуется:

а) опозданием (не по часам, непунктуальный, неточный, по-

здно);

б) приходом в неудобное время, не к месту (не вовремя);

в) сознательным нарушением точности в соответствии с со-

циальным положением в обществе (задержаться).

Нарушение пунктуальности в немецкой культуре несколько

отличается. Так, мы выделили следующие смысловые поля:

а) опоздание (verspatet, zu spat);

б) приход раньше, чем следовало (vorher, zu friih, verfruht);

в) приход без приглашения (sich einfinden).

Нарушение точности во времени подразумевает опоздание —

прибытие после установленного срока. Опоздать — значит прийти,

прибыть, а так же сделать что-либо несвоевременно, позднее, чем

нужно. Синонимами слова опоздать являются глаголы запоздать,

припоздать, задержаться. «Слова запоздать и просторечное при-

поздать обычно указывают на незначительное опоздание, иногда

так же как и задержаться, употребляются с целью приуменьшить

вину опоздавшего, выразить снисходительное отношение к опоз-

данию» [ССРЯ 1971: 57].

В значении слова опоздать выделяются следующие связан-

ные оценочные признаки: беспечный, недобросовестный и иногда

положение в обществе. Последний чаще всего является связан-

ным признаком для задерживаться. Данные признаки ассоции-

руются непосредственно с нарушением точности во времени.

В немецком языке признаком нарушения пунктуальности яв-

ляется не пунктуальность, что выражается в неточности, медли-

тельности, опоздании, слишком раннем приходе (unpunktlich,

saumig, verspatet, uberfallig, zu spat vorzeitig, vorher, zu friih, verfruht).

«Verspaten, sich» — означает zu spat, spdter als geplant, als vorgesehen

eintreffen, spdter als erwartet. Например:

— Ich habe mich leider etwas verspatet.

— Der Zug hat sich um zehn Minuten verspatet.

3.1. Обозначение и выражение пунктуальности...

Рассматривая значения слова spat, мы обнаружили и тради-

ционные для русского языка толкования: с опозданием, несвое-

временно, к концу какого-либо периода времени суток, года (nicht

rechtzeitig, vorgeruckt, am Ende (eines Zeitraums)). Этимологические

значения древнерусского слова поздьный сходны с древненемец-

кими — 'поздний', 'медленный', 'воздержный' (ср.: Langsamkeit, sich

hinziehend, in der Zeit fortgeschritten).

Выделив в немецком языке смысловое поле нарушения точно-

сти во времени, характеризующее приход без приглашения, мы

рассматривали в первую очередь группу глаголов-синонимов

kommen: sich einstellen (являться, приходить по уговору или по

приглашению в определенное время и в назначенное место), sich

einfinden (приход по собственному побуждению), erscheinen (яв-

ляться по приглашению или собственному желанию), eintanzen

(приходить, незамедлительно являться но чьему-либо требованию).

В русском языке данный признак не может быть выделен в значе-

нии самого глагола. Это связано с тем, что приход без приглаше-

ния в русской культуре не является чем-то предосудительным,

осуждающимся, хотя и существует русская пословица «Незваный

гость — хуже татарина».

В словарях немецкого языка отсутствует понятие задержать-

ся как сознательное нарушение пунктуальности в соответствии с

социальным положением в обществе. Словарь русского языка,

однако, не отмечает данной коннотации при определении значе-

ния «задержаться». «Задержаться» — значит: не сделать что-л.

вовремя; промедлить, замешкаться с чем-л. // разг. Не произойти,

не наступить в срок, в назначенное время (Мама думала, что я

буду жить в этой квартире с мужем, а дело с замужеством задер-

жалось, мне целый год пришлось жить одной. Нариньяни, Крос-

сворд) [СРЯ 1984: 515]. В новом словаре русского языка глагол

«задерживаться» имеет значение запаздывать, не осуществлять-

ся в срок.// Не делать что-либо вовремя, медлить.// Не прихо-

дить вовремя; опаздывать. Словарь синонимов русского языка

содержит примеры употребления данного глагола в значении, о

котором говорилось выше, а именно, в значении нарушения точ-

ности во времени в соответствии с социальным положением.

— Кто-то съехидничал, что начальство, дескать, никогда не

опаздывает, а лишь задерживается. Герман. Дорогой мой человек.

— На совещание собралось одиннадцать человек, двенадцатый

был в отпуске, а тринадцатый, Владимир Антонович Орешников,

Глава 3. Концепт «пунктуальность»

задерживался, точнее опаздывал. Э. Брагинский и Э. Рязанов.

Зигзаг удачи [ССРЯ 1971: 357-358].

В русской культуре «задержаться» может позволить себе не

каждый, а лишь тот, кто «сам себе начальник», тот, кого не спро-

сят «почему ты опоздал?» и не накажут. Отношение к такого рода

опозданиям в русской культуре все равно имеют отрицательную

коннотацию, поскольку не поощряются опоздания как таковые.

Вероятно к семантическим связанным оценочным признакам по-

нятия «задержаться» можно отнести не только не хорошо, не при-

лично, плохо, но и вседозволенность, позволять себе с дополнитель-

ной коннотацией начальник и зависть. Эти понятия так же входят

во фрейм «пунктуальность».

В результате проведенного исследования так же выделены раз-

личия между отношением к неточному приходу, а именно, к ран-

нему и слишком раннему приходу, прибытию в рассматриваемых

культурах. В русском языке неточность во времени не связана с

«прийти раньше срока». В немецком языке данное понятие нахо-

дит языковое выражение в синонимических рядах слов unpunktlich

(vorher, zu frith, verfruht) и rechtzeitig, (fruh) genug, (fruh)zeitig.

Отношение к пунктуальности напрямую связано с отношением ко

времени, и если в немецкой культуре время ценность абсолютная,

то нельзя приходить не вовремя, не точно, так как ты отнимаешь у

другого человека ценное время (а время — деньги) и, значит — не

уважаешь его. Отрицательное и положительное отношение к не-

точности во времени для русских и немцев отражено в следующей

таблице:

Рано

Поздно

Немецкая культура

Русская культура

+

В данной таблице мы соотнесли результаты языкового анали-

за отношения к пунктуальности в русской и немецкой культурах.

Понятие «рано» в немецком языке значит не вовремя, не точно, в

русском языке ранний приход не считается нарушением точно-

сти. Опоздание осуждается и считается нарушением нормы пове-

дения как в немецкой, так и в русской культурах.

3.1. Обозначение и выражение пунктуальности...

Опоздание подразумевает с другой стороны и ожидание. Об-

ратимся к анализу русского ждать и немецкого warten. Опозда-

ние тесно связано с понятием ожидания в русской культуре.

«Ждать — переживать чувство ожидания, пребывать некоторое

время, оставаться на месте в ожидании появления кого-л., чего-л.,

прибытия кого-л., чего-л. // Рассчитывать на наступление, совер-

шение чего-л.» [НСРЯТС 2000].

Ждать — «оставаться, находиться где-л. некоторое время, зная

заранее о предстоящем приходе, прибытии, появлении и т.п. кого-

л., чего-л. или совершении чего-л.; ожидать. Ждать поезда. Ждать,

когда перестанет дождь» [СРЯ 1984: 474].

Ждать является синонимом ожидать, поджидать, дожидаться

и дожидать. «Ждать — основное и наиболее употребительное сло-

во; ожидать употребляется реже и преимущественно с оттенком

вежливости, некоторой приподнятости; поджидать указывает на

отсутствие твердой уверенности в появлении, прибытии кого-либо,

чего-либо; дожидаться имеет то же значение, что ждать, но упот-

ребляется в обиходной речи; дожидать употребляется в просторе-

чии и народных говорах» [ССРЯ 1971: 333].

Около полуночи пришел я в село — у ворот экономии Ольга с

отцом стоят, ждут меня. М. Горький. Исповедь.

Самая ужасная для москвича пытка — ждать. Дожидаться,

когда примут на вешалку пальто; когда освободится столик. Фе-

дин. Костер.

Во фразеологической семантике отношение к ожиданию пред-

ставлено следующими выражениями:

Время не ждет — нет возможности медлить, мешкать. — Не знаю,

что с ним [стало] потом, — время не ждало, надо было ехать.

Сергеев-Ценский. Севастопольская страда.

Ждать не дождаться — о нетерпеливом, томительном ожида-

нии. [Бородкин: ] Бывало, сидишь в лавке, вечера-то ждешь не дож-

дешься, вся душа изомрет. А. Островский. Не в свои сани не са-

дись.

Не ждать, не гадать — не предполагать, не думать. — Сам ви-

дишь, дело какое: не ждал, не гадал, что такой дорогой гость едет.

Григорович. Два генерала.

Не заставить себя ждать — скоро прийти.

Того и жди — вот-вот наступит, случится что-л. Между тем

начали ходить слухи, что — семья его — того и жди — с голоду

помрет. Тургенев. Часы.

Глава 3. Концепт «пунктуальность»

До поры до времени — временно, пока; выжидая нужного мо-

мента, до какого-то срока, случая. Вот так-то хороша — хороша,

да до поры до времени, а попади ей вожжа под хвост, она то сдела-

ет, что и выдумать нельзя. Л. Толстой. Воскресение.

С минуты на минуту — в самое ближайшее время; о чем-л. дав-

но ожидаемом, должном произойти, наступить вот-вот. Многие

думали, что катастрофа неизбежна, и с минуты на минуту жда-

ли ее. В. Саянов. Небо и земля.

Обратимся к значениям немецкого слова «warten»:

 

 

Созданные образы, отраженные в афористике, позволяют оха-

рактеризовать жизнь, столь емкое и широкое понятие, во всех ее

проявлениях. Жизнь представляется в качестве:

— социального института, учебного процесса, учителя {Жизнь —

это школа, но спешить с ее окончанием не следует] В школе жизни

неуспевающих не оставляют на повторный курс] La vie donne parfois

de dures legons)]

— возвышенности {Жизнь — это гора: поднимаешься медленно,

спускаешься быстро] Plus lourde que montagne au large // La vie)]

— происшествия, неожиданного случая {Жизнь — это чудесное

приключение, достойное того, чтобы ради удач терпеть и неудачи);

— мелкой денежной единицы, указывающей на незначитель-

ную ценность жизни, вообще ничто не стоящее {Жизнь — копейка]

J'ai appris qu'une vie ne vaut rien, mais que rien ne vaut une vie)]

— магазина {Жизнь подобна универмагу: в ней находишь все,

кроме того, что ищешь)]

— заблуждения, ложного представления {Жизнь — обман с ча-

рующей тоской)]

— процессии, карнавала {Жизнь — это шествие; La vie passe,

rapide caravane! Arrete ta monture et cherche a etre heureux) и т. д.

Проведенный анализ языкового материала, репрезентирующего

лингвокультурный концепт «жизнь», позволяет выделить следую-

щие параметры в структуре данного культурного концепта.

1. Подконтрольность / неподконтрольность жизни.

Способность человека управлять жизнью (Человек сам своими

руками должен прокладывать путь в жизни), идея о том, что чело-

век способен контролировать жизнь, является ее хозяином, в ко-

торой счастье (Человек сам кузнец своего счастья), успех, благопо-

лучие в большей степени зависят от него, опровергается афориз-

мом Мало кто понимает, что не мы идем по жизни, а нас ведут по

ней, репрезентирующим мысль о существовании высших сил, выс-

ших абсолютов, управляющих человеческой жизнью: Бога {Чело-

век предполагает, а Бог располагает), судьбы, рока {от судьбы не

уйдешь).

Глава 4. Концепт «savoir vivre» — «умение жить»

Вера в судьбу, в то, что каждому отпущен свой срок {Раньше

смерти не умирают] Пришла смерть по бабу, не указывай на деда)

умаляет ценность жизни, что у человека проявляется в бессмыс-

ленном риске своей жизнью. Это отражено, например, в паремии

не страшна мертвому могила. В данном случае к понятию «риск»

добавлен оттенок безразличия субъекта к последствиям (возмож-

но, для него трагическим), к которым могут привести его собствен-

ные действия и поступки (живы будем — не помрем; кому суждено

быть повешенным, тот не утонет).

2. Благо/зло.

Человеку свойственно оценивать предметы, объекты, явления

действительности чаще всего в соответствии с ценностной шка-

лой «хорошо — плохо». Жизнь, как и смерть, не являются исклю-

чением и могут приобретать как положительную, так и отрица-

тельную оценку. Жизнь вообще и жизнь каждого человека в част-

ности — величайший дар, благо, однако для человека, попавшего в

безвыходное положение, потерявшего всякую надежду на улуч-

шение, очень часто смерть является единственным выходом из

сложившейся ситуации (Лучше смерть, нежели зол живот), од-

ним из реальных путей избавления от страданий, а жизнь стано-

вится настоящим злом.

3. Предопределенность жизни.

Естественно, говорить о предопределенности жизни можно

лишь в той или иной степени. Нельзя не принимать во внимание

влияние происхождения (аристократическое, например), принад-

лежности к той или иной социальной группе (рабочие, царская

семья), расовой принадлежности на последующую жизнь челове-

ка, в силу уже сложившихся установок в обществе. Известно, на-

пример, что для каждой социальной группы существует характер-

ный уклад, сценарий жизни.

4. Идея движения.

Идея движения, некоего пути очень важна для русского мен-

талитета: пробивать себе дорогу в жизнь, жизненный путь, далеко

пойти, идти под гору, идти против течения и годы проходят.

5. Идея продолжительности/конечности жизни, ее временной

протяженности (Жизнь — вечность, смерть — лишь миг).

6. Цена, расплата за что-либо (заплатить головой, смывать

позор кровью (т. е. заплатить жизнью).

7. Способы (манера) жизни.

4.2. Отношение к жизни как концепт-антиномия

Данная категория является самой многочисленной и емкой,

поэтому приведем лишь некоторые ее составляющие. Здесь речь

пойдет о том, как жить:

1) не принося пользы, прожигать жизнь — даром есть хлеб,

коптить небо; gdcher sa vie, bruler la chandaille par les deux bouts;

2) за чужой счет — есть чужой хлеб; vivre auxfrais de qn, vivre

sur la bourse d'autrui;

3) в довольстве, достатке, привольно — как сыр в масле ка-

таться; жить как у Христа за пазухой; vivre comme un coq en

pate; mener la vie de chateau; mener la belle vie;

4) в полную силу — жить на всю катушку; mener une vie bien

remplie, deborder de vie;

5) безрадостно, однообразно — маячить жизнь; mener une vie

morne, monotone;

6) честно, как должно — жить по совести; vivre en bonne

conscience;

7) беспечно, беззаботно, вольготно, проводить время в празд-

ности, безделье — срывать цветы удовольствия, жить в свое удо-

вольствие; cueuillir les roses de la vie, mener joyeuse (la grande) vie;

8) бедно, в лишениях — перебиваться с хлеба на квас, переби-

ваться из кулька в рогожку, влачить жалкое существование; ипе

vie de souffrance; une vie de chien; vivre au jour le jour,

9) занимать видное положение в обществе — важная птица,

высоко летать, /aire autorite;

10) пребывать в мечтательном состоянии, не замечая окружаю-

щего, предаваться бесплодным фантазиям — витать в облаках; vivre

dans les nuages; etre ailleurs; batir les chateaux en Espagne;

11) опускаться морально, костенеть, отставать от жизни — об-

растать мхом, сойти с рельсов, идти ко дну; s'engourdir

(engourdissement des facultes intellectuelles); se laisser aller, etre tombe

bien bas и т. п.

Именно данная категория, в которой представляются характе-

ристики жизни как способов действия/бездействия человека, тес-

ным образом связана с лингвокультурным концептом savoir vivre,

представляющим определенный способ жизни, точнее — конгло-

мерат жизненных правил и предписаний.

Анализ словарных дефиниций, а также единиц паремиологи-

ческого фонда и афоризмов позволил выделить некоторые эле-

менты структуры лингвокультурного концепта «смерть»:

Глава 4. Концепт «savoir vivre» — «умение жить»

1) неподконтрольность и неизбежность смерти;

2) уравнительность смерти;

3) предопределенность смерти;

4) способы смерти (умирания);

5) оправдание смерти;

6) страх смерти.

Остановимся подробнее на каждом подпункте.

1. Смерть часто воспринимается как нечто необъяснимое,

сверхествественное, происходящее помимо воли человека и спо-

собное проявиться в любой момент.

В настоящее время уровень развития прогресса, в частности в

области медицины, дает человеку возможность продлить свою

жизнь, в некотором роде установив контроль над смертью. Одна-

ко данное впечатление обманчиво: смерть, как нечто высшее, не

поддается полному контролю, она может появиться с неожиданной

стороны и обладать непредсказуемым качеством.

Уверенность в неизбежности смерти {he passe et le present sont

nos moyens, le seul avenir est notre fin (Pascal); Как ни живем, все

равно помрем; Как ни коротать, а гроба не миновать), а также

неожиданность ее появления {Смерть берет расплохом) усили-

вает страх человека перед ней. Однако нельзя утверждать, что че-

ловек всегда умирает непредупрежденным. В качестве знаков смер-

ти, свидетельствующих о ее приходе, можно назвать «явление умер-

шего, хотя бы и во сне» («Мертвые всегда присутствуют среди

живых, в определенных местах и в определенные моменты. Но их

присутствие ощутимо лишь для тех, кто скоро умрет») [Арьес 1992:

39]. Образы смерти играют также немаловажную роль. Являясь к

умирающему в том или ином обличий, смерть тем самым дает

человеку время свыкнуться с мыслью о смерти, подготовить себя

к ней. Иногда «предзнаменование бывает чем-то большим, чем

просто предупреждение» [там же: 41] и в некоторых случаях люди

знают день и час ее прихода.

Неслучайно в языковом плане мы находим отражение этой

идеи в словосочетаниях чувствовать дыхание смерти, объятия

смерти. Вера в различные приметы, толкование снов, сеансы спи-

ритизма нередко могут служить указателями приближения смер-

ти, однако Никому не ведом час страшного суда.

Изменявшееся с течением времени восприятие и отношение к

смерти людей порождало и различные образы смерти. В доисто-

4.2. Отношение к жизни как концепт-антиномия

рическое время смерть представлялась в виде круглых концентри-

ческих колец, которые были обнаружены на стенах больших ка-

менных гробниц эпохи неолита. Вероятно, они могли указывать

на погружение в воды смерти. С представлениями о нахождении

того света за неким кольцевым морем и об ограничивающей мир

живущих реке связанны многочисленные изображения кораблей.

Речь здесь идет о так называемых «кораблях мертвецов», которые

должны были доставлять мертвых в иной мир [Бидерман 1996:

249].

Изображение фигуры Времени — «доброго почтенного старика

без всяких подозрительных задних мыслей» [Арьес 1992: 283] — в

аллегориях начинает выполнять ту же функцию, что и скелет. Но

время, как и смерть, безжалостно, каждый прожитый день являет-

ся шагом к смерти (Час от часу, а к смерти ближе] День к вечеру —

к смерти ближе; День да ночь — сутки прочь, а все к смерти побли-

же; Мы убиваем время, время убивает нас (Кроткий).

Символическим цветом смерти в Европе является черный.

Можно предположить, что противопоставление двух цветов — чер-

ного (траурные одежды) и белого (скелет) говорит о страхе, кото-

рый внушает людям смерть, с одной стороны, и о желании его

преодолеть через веру в загробную жизнь и воскрешение после

смерти, с другой.

В настоящее время, характерным представлением смерти, как

для русской, так и для французской культуры, является ее изоб-

ражение в виде скелета с косой, часто в черном одеянии с капю-

шоном [Бидерман 1996: 250]. Суеверные люди видят ее в разных

образах: скелетом в саване, костлявым стариком или старухой,

оборотнем [Даль 1980: 233]. В энциклопедии «Grand Larousse»

представлено идентичное описание образа смерти: «Squelette пи

ои vetu d'un linceul arme d'une faux» [GL 1963].

На сходство смерти с диким (не прирученным, неподконтроль-

ным) животным указывает выражение «вырвать из когтей смер-

ти». В русском языке данное сходство прослеживается четче, чем

во французском языке. К выражению arracher qn a la mort во фран-

цузском словаре соответствует следующее значение — «спасти от

смерти», что делает данное выражение менее выразительным, ли-

шает его интенсивности. Вырвать из когтей предполагает прило-

жение больших усилий + за короткий срок (в борьбе с диким жи-

вотным промедление равносильно смерти) + связанно с большим

Глава 4. Концепт «savoir vivre» — «умение жить»

риском. Таким образом, во французском языке сглаживается ди-

кий образ смерти.

«Смерть, как дамоклов меч, висит над жизнью каждого чело-

века, чтобы в любое мгновение оборвать нить его индивидуально-

го бытия. От нее никто не застрахован, не гарантирован» [Вишев

1990]. Ни одно живое существо не избежит смерти: что бы оно ни

делало (Как ни вертись, а в могилку ложись), каким бы быстрым

оно ни было (Олень быстр бывает, а от смерти не убегает), боль-

шое и маленькое (Промеж жизни и смерти и блоха не проско-

чит) — всё в землю ляжет, всё прахом будет. Отсутствие доказа-

тельств исключения из этого печально правила делает непрелож-

ной истиной суждение: «Все люди смертны».

2. Смерть неизбежна и универсальна. Она в равной степени

ждет каждого: человека и животного, богатого и бедного, короля и

раба (Все в землю ляжем, всё прахом будет). Смерть никого не

щадит (La mort n'epargne personne), перед смертью все равны. Од-

нако в языковом плане эта не вызывающая сомнения мысль дале-

ко не всегда находит свое воплощение, что выражается в разности

номинаций смерти животного и человека, короля и святого, чело-

века, умершего от старости, от болезни, в бою.

В качестве факторов, противоречащих идеи уравнительности

смерти, можно выделить социальную принадлежность, окружение

человека, от которых в немалой мере зависел характер поведения

умирающего: принц во дворце умирал не так, как простолюдин.

Также необходимо принять во внимание и топографическое раз-

деление смерти между богатыми и бедными: для богатых захоро-

нения производились вблизи церкви, для бедных — в общей моги-

ле в отдалении.

На наш взгляд, цитата из «Двенадцати стульев» Ильфа и Пет-

рова является ярким показателем важности социального статуса

при выборе наименования смерти: «— Вы, считается, еже ли, не

дай бог, помрете, что в ящик сыграли. А который человек торго-

вый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить.

А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крес-

тьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул. Но самые

могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из

начальства кто, то считается, что дуба дают» [ФСРЯ 1986].

Для характеристики смерти животного в русском языке упо-

требляются такие глаголы, как сдохнуть, издохнуть, подохнуть,

4.2. Отношение к жизни как концепт-антиномия

пасть (падать), околеть. Во французском языке выбор синони-

мов значительно уже. Для приведенных выше наименований уми-

рания животного найден лишь один эквивалент: crever. Однако

данный факт может быть объяснен широким использованием при-

ставочного способа для образования глаголов в русском языке.

Глагол crever одновременно обозначает прекращение жизне-

деятельности как животного {околеть, издохнуть), так и рыб

{уснуть), растений {засохнуть, увянуть).

Интересной представляется семантика глагола пасть, как в

русском, так и во французском языке. В первом значении пасть

соответствует глаголу падать, то есть «умирать, дохнуть {о ско-

те или животном)». Второе значение {погибнуть, быть убитым',

tomber = mourir sur le champs de bataille — умереть (пасть) на поле

боя) отличается высоким стилем, о чем свидетельствует его соче-

таемость: пасть в бою {mourir au combat), пасть смертью храбрых

{tomber de la moit des braves), пасть как герой {tomber en hews).

Однако такая торжественность, возвышенность четче просматри-

вается в русском языке, в то время как во французском для пере-

дачи той же идеи употребляются скорее нейтральные глаголы

mourir {mourir au champs d'honneur, en hews, pour une noble cause).

Глагол perir, имеющий единственным своим значение «гибнуть,

погибать» употребляется скорее для характеристики внезапной

смерти {une fin malheureuse et violente) + указание на способ смер-

ти (например, its ontperi dans Vincendie (они погибли при пожаре),

noyes (они утонули), чем для характеристики смерти на поле боя,

как в русском языке.

Таким образом, наличие отдельного глагола для обозначения

героической смерти в бою, возможно, указывает на то, что для

русского человека защита Родины, Отечества приобретает несколь-

ко иной смыл, чем для француза.

Употребляясь по отношении к человеку, глаголы околеть, из-

дохнуть, crever приобретают уничижительный оттенок. Чаще они

используются для выражения пренебрежительного отношения

субъекта к умершему, а также характеризуют недостойную чело-

века, «животную» смерть или смерть злого человека, предателя

{Смерть без покаяния — собачья смерть, сдохнуть как собака).

Признак неподвижности, окоченелости тела человека после

смерти положен в основу метафорического переосмысления глаго-

лов окочуриться, одубеть, околеть. Что касается французского

Глава 4. Концепт «savoir vivre» — «умение жить»

языка, то по внутренней форме нельзя определить, какой образ

лежит в основе метафоры {clameser). Выражение дать дуба и casser

sa pipe (буквально обозначающее 'сломать свою трубку') воспри-

нимаются носителями языка в значении «умереть», которое не

выводится из значения компонентов данных словосочетаний.

В сборнике «Идиоматические выражения французского язы-

ка» (1978) представлены два взгляда на возникновение выраже-

ния casser sa pipe, относящиеся к разговорной речи и обозначаю-

щее «сыграть в ящик, дать дуба». Одно мнение высказано И.Дюфло,

который приводит следующий анекдот из театральной жизни, яко-

бы послуживший источником этого выражения.

«Французский актер второй половины XVII в. Пьер Мерсье,

долгое время исполнявший в одной бульварной пьесе роль знаме-

нитого французского корсара Жана Бара, по ходу действия курил

трубку. Однажды во время спектакля трубка вывалилась из рук

артиста, а сам он упал на пол. Когда подбежали к Мерсье, он был

мертв. На следующий день, рассказывая о том, как умер Мерсье,

парижане говорили, что он " сломал свою трубку"». Однако эту

версию следует отвергнуть, но не потому, что она связывает

происхождение фразеологизма с анекдотом. История языка знает

немало примеров, когда какой-нибудь забавный анекдотичный слу-

чай приводил к возникновению выражения, получившего впо-

следствии распространение в народе. Но casser sa pipe в указан-

ном выше значении встречается в многотомном сборнике памф-

летов и сатирических песен, известного под названием " Mazarina-

des» и опубликованного задолго до того, как выступал Мерсье.

Иное толкование этому фразеологизму дает Л. Риго. По его мне-

нию, выражение casser sa pipe связано с обычаем, некогда соблю-

давшимся при похоронах епископов. Согласно этому обычаю, в

похоронной процессии, наряду с другими реликвиями покойного

епископа, несли также его сломанный скипетр, что символизиро-

вало оборванную жизнь.

Другой исследователь, Ф. Мишель, рассматривает указанный

фразеологизм как синонимичный выражению se casser le сои «сло-

мать шею», поскольку, как он утверждает, слово «pipe» когда-то

имело значение «шея».

В объяснении нуждается и русский фразеологизм «дать дуба».

Беря за основу синонимичность устойчивых выражений сыграть

в ящик, в котором проявляется специфика погребальной обрядно-

4.2. Отношение к жизни как концепт-антиномия

сти (захоронение в гробах) и дать дуба, можно предположить,

что использование дуба в качестве материала для изготовления

гробов и является источником данного выражения; таким обра-

зом, здесь имеет место метонимический перенос (предмет — мате-

риал из которого изготовлен предмет).

Некоторые выражения, например такие, как протянуть ноги

(s'en aller les pieds devant), предполагают наличие у представите-

лей другой культуры определенных знаний о ритуалах той или

иной страны (в данном случае России и Франции), связанными с

обрядами похорон, в частности тот факт, что покойника несут но-

гами вперед.

Образ дороги (Люди мрут, нам дорогу трут; Кабы до нас люди

не мерли, и мы бы на тот свет дороги не нашли), некоего пути

(проводить кого-либо в последний путь) передает идею движения,

перемещения, которая также выражена в многочисленных фразео-

логических единицах, как в русском, так и французском языке:

отправиться к праотцам; отправиться (отойти) на тот свет;

уйти из жизни, покинуть (белый) свет; отойти (переселиться) в

вечность; уйти (удалиться, отойти) в иной (загробный) мир; отой-

ти (переселиться) в лучшую (будущую) жизнь;

aller (passer) dans un monde meilleur, sortir du monde; quitter la

vie; aller au royaume des taupes; aller manger Vherbe par la racine.

Идиомы отправиться к праотцам, отойти в мир иной, испус-

тить дух, отдать богу душу, отойти (переселиться) в вечность,

уйти (удалиться, отойти) в иной (загробный) мир, отойти (пере-

селится) в лучшую (будущую) жизнь, обозначающие «умереть»,

используются в книжном «регистре» речи. Тем не менее, они на-

гружены «идеологически» — «умереть» + «мирною христианскою

кончиною», однако указанный дополнительный оттенок перехо-

дит в культурно-национальную коннотацию [Телия 1996: 144].

Выражения rendre (exhaler) son demier soupir (souffle), render

Vame (son dme a Dieu), aller (passer) dans un monde meilleur (dans

Vautre monde), passer en douceur относятся к высокому стилю речи

и также обозначают христианский исход жизни.

Вышеперечисленные идиомы употребляются в отношении

добропорядочных, верующих людей, а также при характеристике

именно христианской, праведной смерти, с покаянием, отпуще-

нием грехов. Такая смерть всегда естественна и именно она счи-

тается самой желанной.

Глава 4. Концепт «savoir vivre» — «умение жить»

3. Понятие смерти не исчезает из «смыслового пространства

языков и культур, несмотря на смену представлений человека о

мире и изменений в самом мире, дает доступ к пояснению карти-

ны мира, свойственной этим культурам» [Постовалова 1994].

Нередко и в русском, и во французском языке понятие смерти

ассоциируется с судьбой, роком.

Судьба не щадит, настигает, разлучает. Человек может сме-

яться ей в лицо, бороться с ней. То же самое можно сказать и о

смерти. Смерть персонифицируется, она действенна, активна, на-

делена некой силой, однако человек тоже не остается в бездей-

ствии: он противостоит смерти, несмотря на сознание ее неизбеж-

ности, борется с ней, бросает ей вызов.

М. К. Голованивская относит понятие «судьба» к высшим си-

лам и абсолютам, включающим некоторые характерные признаки:

высшее, внешнее, влияющее, неконтролируемое, базовое. Прово-

дя параллель между такими понятиями как «смерть» и «судьба»,

можно, на наш взгляд, приписать феномену смерти некоторые

признаки, присущие понятию «судьба», а именно: неконтролируе-

мое, высшее. В данном случае высшее понимается как «совокуп-

ность нематериальных сил, источник которых истолковывается в

коллективном сознании как некое высшее начало, не поддающее-

ся окончательному рациональному анализу и осмыслению», как

нечто неизбежное, как судьба, часто не предоставляющая выбора

[Голованивская 1997: 45].

О человеке, находящимся при смерти (в безвыходном положе-

нии), часто говорят, что он находится в руках судьбы. Однако

смерть ассоциируется с судьбой лишь в том случае, когда первая

является следствием старости или когда речь идет о так называе-

мой «счастливой смерти» [Арьес 1992]. Неожиданная смерть от

случайности всегда осмысливается как рок, являющийся «разно-

видностью судьбы», чаще всего несчастливой. Семантическое поле

слова рок во многом совпадает с сочетаемостью слова смерть: же-

стокий, беспощадный, бессмысленный, непонятный, загадочный.

«Смерть, как и рок, настигает, преследует, обрушивается. Рок —

темная, враждебная, агрессивная, злая сила, рассматривающая

человека исключительно как свою жертву и противостоящая сча-

стливой судьбе, не допускающая противодействия и сосредото-

ченная на " убиении" человека» [Голованивская 1997: 51, 63].

Похожая картина наблюдается и во французском языке. Су-

ществующее в анализируемом языке слово, связанное с идеей судь-

4.2. Отношение к жизни как концепт-антиномия

бы — fatalite, означает злой рок. Однако французское fatalite не

столь фатально, как русский рок. «Прилагательное fatal, родствен-

ное по происхождению слову fatalite, произошло от классического

латинского fatalis — предопределенный судьбой, зловещий, смер-

тельный». Слово mort, как и fatalite, имеют схожую сочетаемость

во французском языке: la fatalite — la mort inexorable, imp


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.248 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал