Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов
Самостоятельная работа студентов предполагает закрепление и углубление знаний, полученных в рамках аудиторных занятий. Учитывая временнý ю ограниченность последних в формате заочного обучения, самостоятельная работа приобретает важнейшее значение в процессе изучения дисциплины. Учет нижеследующих замечаний и рекомендаций поможет студентам в более успешном усвоении изучаемого материала и выполнении итоговой контрольной работы. Большую роль, как в изучении теоретического материала, так и при выполнении тех или иных практических заданий (особенно при переводе латинских текстов) играет умение работать с латинско-русским словарем. Необходимо помнить, что каждая часть речи имеет характерную для нее словарную запись. Словарная форма содержит всю базовую информацию об имени существительном, имени прилагательном, глаголе. Например, словарная запись существительного crimen - crimen, ǐ nis n – означает, что это существительное среднего рода (на что указывает последняя часть записи), При работе с латинскими текстами особое внимание следует уделить правилам перевода латинского предложения. Дело в том, что в данном случае недопустимо простое соотнесение латинских слов с таковыми в русском языке (за исключением элементарных латинских фраз типа «Scientia potentia est»). В первую очередь, необходимо произвести полный морфологический анализ предложения, что предполагает теоретическую подкованность студента и все то же умение работать со словарем. Перевод предложений из текстов римских юристов является основным заданием итоговой контрольной работы для студентов-заочников. Несоблюдение вышепредставленных рекомендаций является одним из решающих факторов в возникновении проблем в его выполнении, когда вместо логичного, имеющего четкую смысловую окраску перевода, представляется лишь весьма хаотичный набор слов. Относительно работы с латинскими крылатыми выражениями и юридическими терминами было сказано выше. В данном случае следует оговориться о необходимости систематического обращения к последним во избежание путаницы и спонтанности их воспроизведения.
|