Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Danke!» sagte ich und ging den beschriebenen Gang entlang und fand die Fahrstuhltür und drückte auf den Rufknopf, denn der Lift war gerade ganz oben, und wartete.






 

Es roch nach Warenhaus (пахло магазином). Klar (понятно). Wonach hä tte es sonst riechen sollen? (а чем еще должно было пахнуть) Auf der Wand war eine Art Schwarzes Brett angeschraubt (к стене было привинчено что-то вроде черной доски) mit allerlei Bekanntmachungen (со всевозможными объявлениями). Die Tischtennisgruppe trainierte ab sofort (группа настольного тенниса тренируется с сегодняшнего дня; sofort – сейчас же) freitags nach Geschä ftsschluss (по пятницам после закрытия магазина), stand da angeschlagen (объявлялось там: «было прибито, прикреплено»). Der Betriebsarzt war dienstags und donnerstags im Hause (врач предприятия был дома по вторникам и четвергам). Personaleinkä ufe ü ber 300 DM im Monat (личные покупки более 300 марок в месяц) bedurften einer Sondergenehmigung des Personalchefs (нуждались в специальном разрешении начальника отдела кадров), soweit es sich nicht um Mö bel handelte (если речь не шла о мебели). Ein Kursus in erster Hilfe wurde veranstaltet von... (курсы первой помощи проводятся с...)

 

Es roch nach Warenhaus. Klar. Wonach hä tte es sonst riechen sollen? Auf der Wand war eine Art Schwarzes Brett angeschraubt mit allerlei Bekanntmachungen. Die Tischtennisgruppe trainierte ab sofort freitags nach Geschä ftsschluss, stand da angeschlagen. Der Betriebsarzt war dienstags und donnerstags im Hause. Personaleinkä ufe ü ber 300 DM im Monat bedurften einer Sondergenehmigung des Personalchefs, soweit es sich nicht um Mö bel handelte. Ein Kursus in erster Hilfe wurde veranstaltet von...

 

Da war mein Fahrstuhl (это был мой лифт = вот и мой лифт). Ich stieg ein und drü ckte auf den Knopf mit der sechs (я зашел и нажал на кнопку с шестеркой). Der Fahrstuhl stieg so geschwind (лифт поднимался так быстро), dass mein Magen noch im Erdgeschoss war (что мой желудок был еще на первом этаже), als sich mein Kö rper schon im dritten Stock befand (когда мое тело оказалось уже на третьем этаже). Spielwaren, Mö bel, Glas und Porzellan (игрушки, мебель, стекло и фарфор). Glü cklicherweise wurde das im sechsten Stock durch scharfes Bremsen ausgeglichen (к счастью, это было компенсировано: «сглажено» тем, что он остановился на шестом этаже, благодаря резкому торможению; ausgleichen – выравнивать), so dass wir zusammen aussteigen konnten, mein Magen, mein Kö rper und ich (так что мы вышли вместе – мой живот, мое тело и я).

 

Da war mein Fahrstuhl. Ich stieg ein und drü ckte auf den Knopf mit der sechs. Der Fahrstuhl stieg so geschwind, dass mein Magen noch im Erdgeschoss war, als sich mein Kö rper schon im dritten Stock befand. Spielwaren, Mö bel, Glas und Porzellan. Glü cklicherweise wurde das im sechsten Stock durch scharfes Bremsen ausgeglichen, so dass wir zusammen aussteigen konnten, mein Magen, mein Kö rper und ich.

 

Das Pfö rtnermä nnchen hatte wohl mein Eintreffen telefonisch gemeldet (человечек-швейцар, наверное, доложил о моем приходе по телефону), denn als ich den Fahrstuhl verließ (поскольку, когда я вышел из лифта), kamen drei Herren den Gang entlang auf mich zu (ко мне по коридору подошли три господина), wie ein Empfangskomitee (как встречающая комиссия). Fehlten nur die Zylinder (не хватало только цилиндров). Vornweg marschierte ein Glatzkö pfiger (впереди шагал лысый) mit englisch gestutztem Schnurrbart (с усами, подстриженными по-английски) und randloser Brille (и очками без оправы), in einem sehr gut geschnittenen, dezent-grauen Zweireiher (в очень хорошо скроенном, скромном сером двубортном костюме).

 

Das Pfö rtnermä nnchen hatte wohl mein Eintreffen telefonisch gemeldet, denn als ich den Fahrstuhl verließ, kamen drei Herren den Gang entlang auf mich zu, wie ein Empfangskomitee. Fehlten nur die Zylinder. Vornweg marschierte ein Glatzkö pfiger mit englisch gestutztem Schnurrbart und randloser Brille, in einem sehr gut geschnittenen, dezent-grauen Zweireiher.

 

Das war Herr Strackmeier (это был господин Штракмайер). Der pflaumengroß e Brillant (бриллиант размером со сливу) an seinem rechten Mittelfinger verriet es (на его правом среднем пальце выдавал это).

«Strackmeier», sagte Herr Strackmeier (Штракмайер, – сказал господин Штракмайер) und hielt mir seine Hand entgegen (и протянул мне руку навстречу, halten – держать), die sich warm und feucht anfasste (которая была теплой и влажной на ощупь, anfassen – браться, взяться). Na ja (ну, да), Morde sind auch fü r Warenhausbosse nichts unbedingt Alltä gliches (убийства и для боссов магазина необязательно были повседневностью). «Ihre Dienststelle hat Sie bereits angekü ndigt, Herr Oberkommissar» (Ваша служба уже заявила = известила о Вас, господин верховный комиссар), fuhr er fort (продолжал он), «es ist eine schreckliche...» (это ужасное...)

 

Das war Herr Strackmeier. Der pflaumengroß e Brillant an seinem rechten Mittelfinger verriet es. «Strackmeier», sagte Herr Strackmeier und hielt mir seine Hand entgegen, die sich warm und feucht anfasste. Na ja, Morde sind auch fü r Warenhausbosse nichts unbedingt Alltä gliches. «Ihre Dienststelle hat Sie bereits angekü ndigt, Herr Oberkommissar», fuhr er fort, «es ist eine schreckliche...»

 

«Klipp», sagte ich (Клипп, – сказал я), «lassen Sie den Titel bitte, Herr Strackmeier (оставьте, пожалуйста, титул, господин Штракмайер), er ist zungenbrecherisch (он ломает язык, он похож на скороговорку: der Zungenbrecher

«Danke», sagte er, (спасибо, – сказал он) «sehr freundlich, Herr... Herr...» (очень дружелюбно = мило с Вашей стороны, господин... господин...)

«Klipp», half ich (Клипп – помог я), «wie Klipp-Klapp oder Klippfisch (как клипп-клапп или клипс; der Klippfisch – сушеная треска).»

Strackmeier lä chelte (Штракмайер улыбнулся), was einen eleganten Goldzahn oben links ans Tages-, Pardon, Neonlicht brachte (что выставило / brachte – принес / на дневной, пардон, неоновый свет элегантный золотой зуб сверху слева), und stellte mir die zwei anderen Herren vor (и представил мне двух других господ), die stumm-devot im Hintergrund gestanden hatten (стоявших позади безмолвно-покорно; devó t – набожный; подобострастный).

 

«Klipp», sagte ich, «lassen Sie den Titel bitte, Herr Strackmeier, er ist zungenbrecherisch.»

«Danke», sagte er, «sehr freundlich, Herr... Herr...»

«Klipp», half ich, «wie Klipp-Klapp oder Klippfisch.»

Strackmeier lä chelte, was einen eleganten Goldzahn oben links ans Tages-, Pardon, Neonlicht brachte, und stellte mir die zwei anderen Herren vor, die stumm-devot im Hintergrund gestanden hatten.

 

Der eine war jung (один был молод), hatte einen dü mmlich-blasierten Ausdruck (имел глуповато-равнодушный вид; blasiert – пресыщенный) und war Strackmeiers Sohn (и был сыном Штракмайера). Der andere war in den Vierzigern (другому было от сорока до пятидесяти), rotblond und der Personalchef mit dem schö nen Namen Tü ter (начальник отдела кадров со светло-рыжими волосами и прекрасной фамилией Тютер; die Tü te – пакетик). Dr. Tü ter (доктор Тютер).

 

Der eine war jung, hatte einen dü mmlich-blasierten Ausdruck und war Strackmeiers Sohn. Der andere war in den Vierzigern, rotblond und der Personalchef mit dem schö nen Namen Tü ter. Dr. Tü ter.

 

Die zwei sahen im Gegensatz zu ihrem Vater und Vorgesetzten (оба выглядели, в противоположность своему отцу и начальнику) recht unausgeschlafen aus (совершенно невыспавшимися). Der Sohn hatte einige dekorative Rasierschnitte am Kinn (у сына было несколько декоративных порезов от бритья на подбородке).

«Wie kommt es, dass Sie alle schon hier sind?» fragte ich (как произошло, что вы все уже здесь).

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.008 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал