Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ich nahm Franziskas zweites Luftanzugteilchen, das nass und zerknautscht im Boot lag, und band es unter dem Höschenwimpel an den Mast.






 

«Ü ber die Toppen geflaggt», sagte ich (вся мачта во флагах, – сказал я), «wie es sich gehö rt, wenn das Schiff hohe Gä ste an Bord hat!» (как подобает, если корабль имеет высоких гостей на борту!)

«Seine Majestä t, Leo der Stoppelige» (его величество, Лео Колючий /небритый/), spielte sie gleich mit (подыграла она мне сразу), «und Ihre Kö nigliche Hoheit, Franziska die Verfrorene...» (и ее королевское высочество, Франциска Замерзшая...)

«Oder: Ihre Majestä t, Franziska die Bezaubernde», variierte ich (или: ее величество Франциска Очаровательная; der Zauber – колдовство, чары; bezaubern – околдовывать, очаровывать), «und ihr Hofnarr Leo, auch der Hungrige genannt (и ее придворный шут Лео, называемый также Голодным).»

 

«Ü ber die Toppen geflaggt», sagte ich, «wie es sich gehö rt, wenn das Schiff hohe Gä ste an Bord hat!»

«Seine Majestä t, Leo der Stoppelige», spielte sie gleich mit, «und Ihre Kö nigliche Hoheit, Franziska die Verfrorene...»

«Oder: Ihre Majestä t, Franziska die Bezaubernde», variierte ich, «und ihr Hofnarr Leo, auch der Hungrige genannt.»

 

«Und im Gefolge Exzellenz von Hai, der Kriegsminister!» (в свите ее превосходительство акула, военный министр)

«Ja», sagte ich, «ein ü beraus treuer Gefolgsmann (да, – сказал я, – чрезвычайно верный сопровождающий).»

«Die Sonne ist schon eine wundervolle Erfindung!» (солнце – прекрасное изобретение!) erklä rte Franziska nach einer Weile (объяснила Франциска через какое-то время), lehnte sich, soweit es auf den harten Spanten des Boots mö glich war (и откинулась, насколько это было возможно на твердых шпангоутах лодки), wohlig zurü ck (совсем назад) und ließ sich die schon wä rmenden Strahlen ins Gesicht scheinen (и дала уже греющим лучам солнца светить в лицо.

 

«Und im Gefolge Exzellenz von Hai, der Kriegsminister!»

«Ja», sagte ich, «ein ü beraus treuer Gefolgsmann.»

Die Sonne ist schon eine wundervolle Erfindung!» erklä rte Franziska nach einer Weile, lehnte sich, soweit es auf den harten Spanten des Boots mö glich war, wohlig zurü ck und ließ sich die schon wä rmenden Strahlen ins Gesicht scheinen.

 

Ich nickte nur (я только кивнул). Aber das konnte sie nicht sehen (но этого она видеть не могла), denn sie hatte die Augen geschlossen (поскольку она закрыла глаза). Ihr Mund stand ein Wü rfelzuckerstü ck breit offen (ее рот был открыт на размер куска рафинада). Sie machte ganz den Eindruck einer Urlauberin (она полностью производила впечатление отпускницы), die auf braun trainiert (которая тренируется в загаре). Mir war (мне было), obschon mir durch die zunehmende Helligkeit und Wä rme bereits viel wohler geworden war (хотя мне, благодаря увеличивающейся светлости и теплу стало уже намного лучше), durchaus noch nicht so wohl (совсем еще не так хорошо), dass ich ein Liedlein auf den Lippen spü rte (чтобы я почувствовал песенку на губах). Es war schnell so hell und klar geworden (стало так быстро светло и ясно), dass wir eigentlich hä tten Land sehen mü ssen (что мы, собственно, должны были видеть землю), wenn welches zu sehen gewesen wä re (если бы какая-нибудь была видима).

 

Ich nickte nur. Aber das konnte sie nicht sehen, denn sie hatte die Augen geschlossen. Ihr Mund stand ein Wü rfelzuckerstü ck breit offen. Sie machte ganz den Eindruck einer Urlauberin, die auf braun trainiert. Mir war, obschon mir durch die zunehmende Helligkeit und Wä rme bereits viel wohler geworden war, durchaus noch nicht so wohl, dass ich ein Liedlein auf den Lippen spü rte. Es war schnell so hell und klar geworden, dass wir eigentlich hä tten Land sehen mü ssen, wenn welches zu sehen gewesen wä re.

Nur im Sü dwesten war eine verblasene, hellblaue Kontur ü ber dem Horizont (только на юго-западе было размытое, светло-голубое очертание над горизонтом) – das konnte vielleicht das Festland oder eine gebirgige Insel sein (это, возможно, могла быть суша или гористый остров), falls es keine Tä uschung war (если это не была иллюзия). Und es war sehr, sehr weit entfernt (и это было очень, очень далеко). Ich war hundemü de und unsicher (я устал как собака и не был уверен), ob das mit dem Anker richtig war (было ли с якорем правильно = была ли задумка с якорем правильной) – ob es nicht besser wä re (не было бы лучше), das Boot treiben zu lassen (позволить лодке дрейфовать). Vielleicht wü rden wir mehrere Fischfanggebiete und Schiffslinien kreuzen... (может быть, мы пересекли бы много районов ловли рыбы и путей судов; fangen – ловить; das Gebiet – область) vielleicht lagen wir hier gerade in einem toten Winkel? (может, мы находимся здесь как раз в мертвом уголке?)

 

Nur im Sü dwesten war eine verblasene, hellblaue Kontur ü ber dem Horizont – das konnte vielleicht das Festland oder eine gebirgige Insel sein, falls es keine Tä uschung war. Und es war sehr, sehr weit entfernt. Ich war hundemü de und unsicher, ob das mit dem Anker richtig war – ob es nicht besser wä re, das Boot treiben zu lassen. Vielleicht wü rden wir mehrere Fischfanggebiete und Schiffslinien kreuzen... vielleicht lagen wir hier gerade in einem toten Winkel?

 

Und ich war so mü de (и я так устал) wie der gesamte deutsche Bundestag (как весь немецкий бундестаг) wä hrend einer Montagnachmittag-Finanzdebatte (во время послеобеденных финансовых дебатов в понедельник). Es ging auf halb sechs (подходило к половине шестого). Ich glaube, ich hatte eine Runde im Sitzen geschlafen (я думаю, я сидя проспал один раунд), als mich das neue Motorengerä usch aufschreckte (когда меня вспугнул новый шум мотора). Franziska schlief ganz fest (Франциска спала совсем крепко). Sü ß sah sie aus (она выглядела мило: «сладко»). Ich stellte mich auf die vordere Bank (я встал на переднюю скамью) und hielt mich an dem Riemen-Mast fest (крепко взялся за весло-мачту), an dem, schon trocken, der Strandanzug des Mä dchens flatterte (на котором, уже высохший, развевался купальник девушки). Da – da – im Westen – war das Schiff! Ein Fischkutter (да – да – на западе – был корабль! Рыболовный катер).

 

Und ich war so mü de wie der gesamte deutsche Bundestag wä hrend einer Montagnachmittag-Finanzdebatte. Es ging auf halb sechs. Ich glaube, ich hatte eine Runde im Sitzen geschlafen, als mich das neue Motorengerä usch aufschreckte. Franziska schlief ganz fest. Sü ß sah sie aus. Ich stellte mich auf die vordere Bank und hielt mich an dem Riemen-Mast fest, an dem, schon trocken, der Strandanzug des Mä dchens flatterte. Da – da – im Westen – war das Schiff! Ein Fischkutter.

 

Weiß blinkte er in der frü hen Sonne (белым блестел он на раннем солнце). Gar nicht so sehr weit (совсем не так далеко), vielleicht sieben-, vielleicht achthundert Meter (наверное, семьсот – восемьсот метров).

«Heeei!» schrie ich (ээээй! – закричал я).

Franziska fuhr auf (Франциска вскочила). «O Gott!» Sie rieb sich die Augen (о, Боже! – она протерла глаза; reiben – тереть). «O Gott, ich habe fest geschlafen. Ein Schiff?» (о, Боже, я крепко спала. Корабль?)

«Ja», sagte ich, «ein Fischer!» (да, – сказал я, – рыболов) und schrie: «Hiiilfe!» und wieder «Hiiilfe!» (и закричал: на помощь! – и снова: на помощь!)

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал