Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Sobald als möglich», erwiderte ich.






Noch einen Augenblick, bitte!» Das Mä dchen nahm das dicke Buch und schleppte es zu einem Herrn mit goldgerandeter Brille, der an einem Schreibtisch saß und telefonierte.

 

Er gehö rte zur Klasse der Alterslosen (он относился к разряду безвозрастных; das Alter – возраст). Es war nicht mit Sicherheit zu sagen (нельзя было с уверенностью сказать), ob er achtundzwanzig oder dreiundvierzig war (было ли ему двадцать восемь или сорок три). Sein Anzug, seine Krawatte, sein Haarschnitt (его костюм, его галстук, его прическа) – nicht einmal sein Gesicht ließ en irgendwelche Rü ckschlü sse zu (даже его лицо не позволяли сделать какие-либо заключения).

Es schien jemand Bedeutendes zu sein (казалось, это был кто-то значительный; bedeuten – означать), mit dem er telefonierte (с кем он разговаривал по-телефону). Er machte ein sehr ernstes Gesicht (он сделал очень серьезное лицо), nickte immerzu (беспрерывно кивал), verbeugte sich sogar vor dem Telefon und rief (даже склонялся перед телефоном и кричал): «Gewiss!» und «Wird erledigt!» («конечно!» и «будет улажено!») und «Selbstverstä ndlich noch heute!» (и «разумеется, еще сегодня!» – und so was (и тому подобное).

Er gehö rte zur Klasse der Alterslosen. Es war nicht mit Sicherheit zu sagen, ob er achtundzwanzig oder dreiundvierzig war. Sein Anzug, seine Krawatte, sein Haarschnitt – nicht einmal sein Gesicht ließ en irgendwelche Rü ckschlü sse zu.

Es schien jemand Bedeutendes zu sein, mit dem er telefonierte. Er machte ein sehr ernstes Gesicht, nickte immerzu, verbeugte sich sogar vor dem Telefon und rief: «Gewiss!» und «Wird erledigt!» und «Selbstverstä ndlich noch heute!» – und so was.

 

Das Mä dchen stand (девушка стояла) – keines Blickes gewü rdigt (не удостоенная взгляда) – mit dem dicken Buch vor ihm (с толстой книгой перед ним) und wartete geduldig (и терпеливо ждала; die Geduld – терпение).

Neben mir am Tresen (у прилавка рядом со мной) kä mpfte eine andere Reisebü ro-Angestellte mit einem ä lteren Ehepaar (другая служащая бюро сражалась с пожилой супружеской парой). Der Mann wollte ins Gebirge (муж хотел в горы) – die Frau an die See (жена – на море). Es ging darum (все шло о том), einen Kompromiss zu finden (чтобы найти компрмисс), der den Ehefrieden gewä hrleistete (который бы обеспечил бы супружеский мир) und auß erdem einige Erholung (и, кроме того, некоторый отдых).

 

Das Mä dchen stand – keines Blickes gewü rdigt – mit dem dicken Buch vor ihm und wartete geduldig. Neben mir am Tresen kä mpfte eine andere Reisebü ro-Angestellte mit einem ä lteren Ehepaar. Der Mann wollte ins Gebirge – die Frau an die See. Es ging darum, einen Kompromiss zu finden, der den Ehefrieden gewä hrleistete und auß erdem einige Erholung.

 

An der Wand waren viele Plakate (на стенах было много плакатов). Wohin man ü berall fahren konnte (куда повсюду можно было поехать = каких там предложений только не было)! Indien – du liebe Gü te: Indien (Индия – Боже мой – Индия)! Dahin mö chte ich wohl auch noch mal (туда бы я тоже хотел как-нибудь)! – Mexiko! Eine sonnige Mestizin lud ein, dorthin zu kommen (Мексика! Солнечная метиска приглашала туда приехать). –»Neue Kraft gibt Bad XY! (новую силу дают ванны)» – Und Mö wen, Tannen, Brunnen, Burgen, Schiffe, Flugzeuge (и чайки, елки, фонтаны, замки, корабли, самолеты; die Mö we – чайка; der Brunnen – колодец; фонтан; die Burg – /укреплённый/ замок, крепость) – und immer wieder halb- bis fü nfsechstelnackte sonnige Damen in allen Farben. (и снова полу- или на пять шестых обнаженные солнечные дамы всех цветов).

Die Hochzeitsreisende kam zurü ck. (отправляющаяся в свадебное путешествие пришла назад) Der Herr ohne Alter begleitete sie (господин без возраста ее сопровождал). Er hatte noch die Schweiß perlen vom Telefongesprä ch mit Sankt Petrus (у него все еще были бисеринки пота от телефонного разговора со святым Петром) oder einen anderen hohen Wü rdenträ ger auf der Oberlippe (или другим высокопоставленным лицом на верхней губе; die Wü rde – достоинство; звание, сан).

 

An der Wand waren viele Plakate. Wohin man ü berall fahren konnte! Indien – du liebe Gü te: Indien! Dahin mö chte ich wohl auch noch mal! – Mexiko! Eine sonnige Mestizin lud ein, dorthin zu kommen. –»Neue Kraft gibt Bad XY!» – Und Mö wen, Tannen, Brunnen, Burgen, Schiffe, Flugzeuge – und immer wieder halb- bis fü nfsechstelnackte sonnige Damen in allen Farben. Die Hochzeitsreisende kam zurü ck. Der Herr ohne Alter begleitete sie. Er hatte noch die Schweiß perlen vom Telefongesprä ch mit Sankt Petrus oder einen anderen hohen Wü rdenträ ger auf der Oberlippe.

 

Aber er war auch zu mir sehr nett (он он тоже был мил со мной). Etwas von oben, klar (немного сверху = свысока, понятно), denn er stand ja hinter der Barriere... (поскольку он ведь стоял за барьером) aber ganz menschlich (но совсем человечно), das muss gerechterweise gesagt sein (это справедливости ради нужно сказать; gerecht – справедливый). Ich kann dieses Reisebü ro also allen empfehlen (так что я могу рекомендовать это бюро путешествий всем). Man ist dort sehr nett zu einem (там к тебе очень милы). Er murmelte seinen Namen (он пробормотал свое имя). Ich murmelte meinen Namen (я пробормотал свое имя). Wir wussten nun beide nicht, wie der andere hieß (теперь мы оба не знали, как зовут другого).

«Hvar?» fragte er (Хвар? – спросил он).

«Vielleicht!» sagte ich (возможно! – сказалл я).

 

Aber er war auch zu mir sehr nett. Etwas von oben, klar, denn er stand ja hinter der Barriere... aber ganz menschlich, das muss gerechterweise gesagt sein. Ich kann dieses Reisebü ro also allen empfehlen. Man ist dort sehr nett zu einem. Er murmelte seinen Namen. Ich murmelte meinen Namen. Wir wussten nun beide nicht, wie der andere hieß. «Hvar?» fragte er. «Vielleicht!» sagte ich.

 

«Wir haben in Jelsa (мы в Йельзу) – das ist ein Ort auf der Insel (это такое место на острове)», erlä uterte er (объяснил он), «noch vor zehn Tagen eine Schnellbuchung gelandet (еще десять дней назад высадили срочный заказ; eine Reise buchen – заказывать поездку). Innerhalb fü nf Tagen wollten die Herrschaften reisen (господа хотели уехать через пять дней). Das war nicht so einfach (это было не так просто). Um diese Jahreszeit, wissen Sie (в это время года, Вы знаете), sind gerade im Sü den die Hotels meist vö llig ausverkauft (на юге отели преимущественно полностью распроданы). Aber es hat geklappt (но повезло). Nur – ob ich ein Einzelzimmer...? (только, если я отдельный номер...?)» Er wiegte bedenklich sein Haupt (он озабоченно покачал головой), schloss dabei die Augen (закрыл при этом глаза) und zog die Augenbrauen nach oben (и поднял брови кверху).

«War das zufä llig ein Ehepaar Zieroth?» (это была, случайно, /не/ супружеская пара Цирот?) fragte ich auf gut Glü ck (спросил я наудачу) –selbst noch unglä ubig (сам еще не веря), denn so viel Dusel gab's gar nicht (потому что такого сильного везенья вовсе не бывает; der Dusel – хмель, опьянение; мечтание; /разг./ удача).

 

Wir haben in Jelsa – das ist ein Ort auf der Insel», erlä uterte er, «noch vor zehn Tagen eine Schnellbuchung gelandet. Innerhalb fü nf Tagen wollten die Herrschaften reisen. Das war nicht so einfach. Um diese Jahreszeit, wissen Sie, sind gerade im Sü den die Hotels meist vö llig ausverkauft. Aber es hat geklappt. Nur – ob ich ein Einzelzimmer...?» Er wiegte bedenklich sein Haupt, schloss dabei die Augen und zog die Augenbrauen nach oben.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.009 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал