Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Statt dessen rief ich die Weltring-Versicherung an und ließ mich von der melodisch singenden Dame mit Herrn Hebelau verbinden.






 

«Hat sich Zieroth schon bei Ihnen gemeldet?» fragte ich (Цирот уже к Вам обратился? – спросил я) nach dem ü blichen Austausch der Begrü ß ungsfloskeln (после обычного обмена общими приветствиями; die Floskel – пустая фраза, общее место).

«Nein», sagte Hebelau, (нет, – сказал Хебелау) «ich habe angeordnet, dass man mich sofort verstä ndigt (я распорядился, чтобы меня сразу же уведомили).»

«Gut», sagte ich (хорошо, – сказал я), obschon es mir gar nicht zustand, Herrn Hebelau Zensuren zu erteilen (хотя мне не приличествовало давать баллы = оценки господину Хебелау). «Aber auszahlen mü ssen Sie, wenn er kommt, nicht wahr?» (но Вы должны выплатить, когда он придет, не так ли?)

 

Hat sich Zieroth schon bei Ihnen gemeldet?» fragte ich nach dem ü blichen Austausch der Begrü ß ungsfloskeln.

«Nein», sagte Hebelau, «ich habe angeordnet, dass man mich sofort verstä ndigt.»

«Gut», sagte ich, obschon es mir gar nicht zustand, Herrn Hebelau Zensuren zu erteilen. «Aber auszahlen mü ssen Sie, wenn er kommt, nicht wahr?»

 

«Ja», sagte er (да, – сказал он) – und ich hö rte das Bedauern des gesamten Vorstandes in seiner Stimme (и я услышал сожаление всего правления в его голосе), «es sei denn (вот разве что), Zieroth wä re als (если Цирот был бы)– ä h – Mordverdä chtiger in Haft (э – под арестом как подозреваемый в убийстве). Sonst haben wir keine Handhabe (иначе у нас нет возможности), eine – ä h – Auszahlung zu verzö gern (э – задержать выплату) oder gar zu verhindern (или совсем предотвратить).»

«Dauert das eine Weile?» wollte ich wissen (длится это какое-то время? – хотел я знать). «Was... bitte?» Er hatte nicht verstanden (что? – он не понял).

Ja», sagte er – und ich hö rte das Bedauern des gesamten Vorstandes in seiner Stimme, «es sei denn, Zieroth wä re als – ä h – Mordverdä chtiger in Haft. Sonst haben wir keine Handhabe, eine – ä h – Auszahlung zu verzö gern oder gar zu verhindern.» «Dauert das eine Weile?» wollte ich wissen. «Was... bitte?» Er hatte nicht verstanden.

 

«Ich meine, dauert der Vorgang (я имею в виду, длится ли процесс) – also die Auszahlungshandlung lä nger (то есть, процесс выплаты скорее долго = какое-то время)? Oder ist das in drei Minuten... (или за три минуты...) so holterdiepolter... hundertfü nfzigtausend Mark ü ber den Tisch...» (бац... сто пятьдесят тысяч марок на стол...)

«Nein», sagte Hebelau (нет, – сказал Хебелау), «nein – so holterdie –, nein, bestimmt nicht (нет – так бац – определенно нет)! Da sind natü rlich gewisse (есть, конечно, определенные) – ä h – Formalitä ten zu erledigen (э – формальности для улаживания = нужно уладить)! Wir zahlen ja meist auch unbar (мы ведь платим, к тому же, преимущественно безналично), also per Scheck (то есть чеком), wenn der Versicherungsnehmer es nicht ausdrü cklich anders...» (если страхователь чего-то другого настоятельно...)

 

«Ich meine, dauert der Vorgang – also die Auszahlungshandlung lä nger? Oder ist das in drei Minuten... so holterdiepolter... hundertfü nfzigtausend Mark ü ber den Tisch...» «Nein», sagte Hebelau, «nein – so holterdie –, nein, bestimmt nicht! Da sind natü rlich gewisse – ä h – Formalitä ten zu erledigen! Wir zahlen ja meist auch unbar, also per Scheck, wenn der Versicherungsnehmer es nicht ausdrü cklich anders...»

 

«Fein», sagte ich (отлично, – сказал я). «Eine Bitte, Herr Hebelau (просьба, господин Хебелау): Wenn Zieroth kommt (когда Цирот придет), benachrichtigen Sie bitte sofort meine Dienststelle (сообщите, пожалуйста сразу моей службе)! Und sorgen Sie dafü r (и позаботьтесь, пожалуйста), dass er ein bisschen hingehalten wird, ja (чтобы он немного задержался: «был немного задержан», да)! Viertelstunde oder so (четверть часа или примерно). Und sagen Sie dem Kollegen (и скажите коллеге), der sich bei Ihnen als Journalist melden wird (который представится Вам как журналист), die Bank und die Schecknummer (банк и номер чека), falls Zieroth nicht auf Barzahlung besteht, bitte!» (если Цирот не будет настаивать на наличной выплате!)

«Jawohl», sagte Hebelau (хорошо, – сказал Хебелау), «nur ist mir unklar, wieso... (мне только непонятно, каким образом...) Ich denke, Sie bearbeiten die Sache?» (я думаю, Вы обрабатываете дело?)

 

«Fein», sagte ich. «Eine Bitte, Herr Hebelau: Wenn Zieroth kommt, benachrichtigen Sie bitte sofort meine Dienststelle! Und sorgen Sie dafü r, dass er ein bisschen hingehalten wird, ja! Viertelstunde oder so. Und sagen Sie dem Kollegen, der sich bei Ihnen als Journalist melden wird, die Bank und die Schecknummer, falls Zieroth nicht auf Barzahlung besteht, bitte!» «Jawohl», sagte Hebelau, «nur ist mir unklar, wieso... Ich denke, Sie bearbeiten die Sache?»

 

«Richtig», sagte ich (правильно, – сказал я). «Aber das erklä r ich Ihnen spä ter (но я Вам объясню позднее), falls es ü berhaupt nö tig ist, ja (если это вообще будет нужно, да)! Ich muss jetzt nä mlich schnell weg (дело в том, что: «именно» сейчас я должен быстро уйти). Schö nen Dank im voraus! (большое спасибо заранее!) Wiedersehen!» (до свидания!) Ich sagte Bescheid (я оповестил), dass man auf den eventuellen Anruf des Weltring-Hebelau (что при возможном звонке Хебелау) sogleich einen guten Mann in Marsch setzen mö ge (сразу же должен быть отправлен хороший человек), der Zieroth nach der Ü bergabe des Schecks oder der Auszahlung des Geldes unbedingt im Auge behalten mü sse (который после передачи чека или выплаты денег обязательно должен держать Цирота в поле зрения).

 

«Richtig», sagte ich. «Aber das erklä r ich Ihnen spä ter, falls es ü berhaupt nö tig ist, ja! Ich muss jetzt nä mlich schnell weg. Schö nen Dank im voraus! Wiedersehen!»

Ich sagte Bescheid, dass man auf den eventuellen Anruf des Weltring-Hebelau sogleich einen guten Mann in Marsch setzen mö ge, der Zieroth nach der Ü bergabe des Schecks oder der Auszahlung des Geldes unbedingt im Auge behalten mü sse.

 

Beschreibung Zieroth (описание Цирота): Soundso... (такой-то) das war schwierig, bei dem Durchschnittsgesicht (это было трудно, при обычном лице; der Durchschnitt – разрез, срез; среднее число). Das war fü r den Fall (это было для случая), das irgendwas dazwischenkä me (если что-нибудь вклинится) oder ich selbst den Herrn verlö re... (или я сам потеряю господина...)

Ich glaube sonst nicht an so was (я обычно не верю во что-то такое), aber ich muss, als ich das alles organisierte (но я, должно быть, когда все это организовывал), einen sechsten Sinn gehabt haben (имел шестое чувство), denn es kam wirklich etwas dazwischen (так как что-то действительно вклинилось) – obschon ich Zieroth dabei durchaus nicht verlor (хотя я при этом вовсе не потерял Цирота). Doch der Reihe nach (но всё по порядку):

 

Beschreibung Zieroth: Soundso... das war schwierig, bei dem Durchschnittsgesicht. Das war fü r den Fall, das irgendwas dazwischenkä me oder ich selbst den Herrn verlö re... Ich glaube sonst nicht an so was, aber ich muss, als ich das alles organisierte, einen sechsten Sinn gehabt haben, denn es kam wirklich etwas dazwischen – obschon ich Zieroth dabei durchaus nicht verlor. Doch der Reihe nach:

 

Es war halb zehn (была половина десятого), als ich das Untersuchungsgefä ngnis erreichte (когда я достиг следственной тюрьмы). Auf dem Flur vom Verwaltungstrakt (в коридоре крыла управления) zum Sprechzimmer der Frauenabteilung (к приемной женского отделения) sah ich von einem der vergitterten Flurfenster (я посмотрел из одного из зарешеченных окон коридора) im ersten Stock aus in den Innenhof (на первом этаже во внутренний двор) des riesigen, ruß igen schwarz-roten Klinkerbaus (большого, закоптелого красно-черного строения из клинкера).

Mit je vier Metern Abstand liefen dort zwö lf (на отдалении четырех метров там ходили двенадцать), fü nfzehn Frauen im Kreise herum (пятнадцать женщин по кругу). In der Mitte und in jeder Ecke stand eine Aufseherin in Uniform (в середине и в каждом углу стояла надзирательница в униформе).

 

Es war halb zehn, als ich das Untersuchungsgefä ngnis erreichte. Auf dem Flur vom Verwaltungstrakt zum Sprechzimmer der Frauenabteilung sah ich von einem der vergitterten Flurfenster im ersten Stock aus in den Innenhof des riesigen, ruß igen schwarz-roten Klinkerbaus. Mit je vier Metern Abstand liefen dort zwö lf, fü nfzehn Frauen im Kreise herum. In der Mitte und in jeder Ecke stand eine Aufseherin in Uniform.

 

Ich glaubte (я думал), unter den Frauen im Kreise Franziska zu entdecken (обнаружить среди женщин в кругу Франциску). Ja, das war sie (да, это была она)! Ich blieb am Fenster stehen (я встал у окна) und sah hinunter (и смотрел вниз). Sie ging mit gesenktem Kopf (она шла с опущенной головой), die Hä nde vorschriftsmä ß ig auf dem Rü cken (руки, согласно предписанию, на спине; die Vorschrift – предписание), hinter einer grobschlä chtigen Endvierzigerin her (за неотесанной почти пятидесятилетней), die frech die kleinen Gitterfenster des Mä nnertrakts musterte (которая нагло рассматривала маленькие зарешеченные окна мужского отделения). Sie trug einen Trenchcoat (на ней был непромокаемый плащ) und wirkte sehr schmal und einsam und verloren in dem tristen Viereck hä ß lichen Gemä uers... (и казалась очень худой и одинокой, и потерянной в мрачном четырехугольнике мерзких каменных стен) wie ein junges Tier, ein Fohlen vielleicht oder ein Kä tzchen auf einem Kasernenhof (как молодой зверь, жеребенок, может быть, или котенок в казарменном дворе).

 

Ich glaubte, unter den Frauen im Kreise Franziska zu entdecken. Ja, das war sie! Ich blieb am Fenster stehen und sah hinunter. Sie ging mit gesenktem Kopf, die Hä nde vorschriftsmä ß ig auf dem Rü cken, hinter einer grobschlä chtigen Endvierzigerin her, die frech die kleinen Gitterfenster des Mä nnertrakts musterte. Sie trug einen Trenchcoat und wirkte sehr schmal und einsam und verloren in dem tristen Viereck hä ß lichen Gemä uers... wie ein junges Tier, ein Fohlen vielleicht oder ein Kä tzchen auf einem Kasernenhof.

 

Der Justizwachtmeister, der mich begleitete (судебный надзиратель, который сопровождал меня) und auch die drei Minuten geduldig am Fenster gewartet hatte (и тоже терпеливо ждал у окна три минуты), sprach wä hrend des ganzen Marsches kein Wort (не сказал во время всего марша = хода ни слова). Er hantierte geschickt (он управлялся искусно) und mit beinahe nonchalanter Selbstverstä ndlichkeit (и с почти непринужденной естественностью) mit seinem mä chtigen Schlü sselbund (своей огромной: «мощной» связкой ключей). Ich kannte dieses (я знал эту) und andere Gefä ngnisse (и другие тюрьмы) von frü heren dienstlichen Besuchen (с прежних служебных посещений).

 

Der Justizwachtmeister, der mich begleitete und auch die drei Minuten geduldig am Fenster gewartet hatte, sprach wä hrend des ganzen Marsches kein Wort. Er hantierte geschickt und mit beinahe nonchalanter Selbstverstä ndlichkeit mit seinem mä chtigen Schlü sselbund. Ich kannte dieses und andere Gefä ngnisse von frü heren dienstlichen Besuchen.

 

Aber ich war jedesmal (но я был каждый раз) – auch heute (сегодня тоже) – bedrü ckt, beklemmt, deprimiert und erschü ttert (подавлен, стеснен, удручен и потрясен), wenn ich nur das Rasseln der Schlü ssel (когда я только слышал громыхание ключей) in den Gittertü r-Schlö ssern hö rte (в замках дверей с решетками).

Sechs solche Tü ren schloss der Wachtmeister vor uns auf (шесть таких дверей отпер перед нами унтер-офицер) und hinter uns wieder zu (и снова запер за нами). Mein Gefü hl (мое чувство), immer unentrinnbarer in eine riesige Falle zu geraten (что я все более неизбежно попадаю в огромную западню; etrinnen – вытекать, утекать; избегать, ускользать), wurde von Tü r zu Tü r heftiger (становилось крепче от двери к двери).

 

Aber ich war jedesmal – auch heute – bedrü ckt, beklemmt, deprimiert und erschü ttert, wenn ich nur das Rasseln der Schlü ssel in den Gittertü r-Schlö ssern hö rte.

Sechs solche Tü ren schloss der Wachtmeister vor uns auf und hinter uns wieder zu. Mein Gefü hl, immer unentrinnbarer in eine riesige Falle zu geraten, wurde von Tü r zu Tü r heftiger.

 

Hinzu kam die sich verstä rkende Geruchsmischung aus Lysol, nassem Stein, Eintopfessen (к этому пришла усиливающаяся смесь запахов из лизола, мокрого камня, густого супа), Lederfett, Schweiß, Latrine, Eisen (кожного жира, пота, отхожего места, железа) – was weiß ich (я не знаю) – und das kalte, unbarmherzige Neonlicht (и холодный, безжалостный неоновый свет), das alle Gegenstä nde und Menschen flach, kalkig und schattenlos machte (которые делал все предметы и людей плоскими, известкового цвета и без тени; der Schatten – тень).

Wir waren am Ziel (мы были у цели). Mein amtlicher Begleiter ü bergab mich einer Aufseherin (мой официальный сопровождающий передал меня надзирательнице).

 

Hinzu kam die sich verstä rkende Geruchsmischung aus Lysol, nassem Stein, Eintopfessen, Lederfett, Schweiß, Latrine, Eisen – was weiß ich – und das kalte, unbarmherzige Neonlicht, das alle Gegenstä nde und Menschen flach, kalkig und schattenlos machte. Wir waren am Ziel. Mein amtlicher Begleiter ü bergab mich einer Aufseherin.

Das war eine vierschrö tig wirkende Frau mittleren Alters (это была неотесанная женщина средних лет) mit blassem Vollmondgesicht (с бледным лицом, круглым, как луна), das die faltenlose, wä chserne Glä tte eines Nonnengesichts hatte (которое имело восковую, без морщин гладь лица монахини) und von groß en, dunklen, guten Augen beherrscht war (и над которой господствовали большие, темные, добрые глаза).

Durch zwei weitere Gittertü ren (через две следующие зарешеченные двери), die sie ebenso flink auf- und zuschloss wie ihr Kollege (которые она так же проворно открыла и закрыла, как ее коллега), fü hrte mich die Frau in den Besuchsraum (женщина повела меня в комнату для посещений), eine grau und hellolivgrü n gestrichene grö ß ere Zelle (серая и с светло-оливково-зелеными полосами камера), die mit einem Tisch und zwei Stü hlen mö bliert war. (которая была меблирована столом и двумя стульями).

 

Das war eine vierschrö tig wirkende Frau mittleren Alters mit blassem Vollmondgesicht, das die faltenlose, wä chserne Glä tte eines Nonnengesichts hatte und von groß en, dunklen, guten Augen beherrscht war.

Durch zwei weitere Gittertü ren, die sie ebenso flink auf- und zuschloss wie ihr Kollege, fü hrte mich die Frau in den Besuchsraum, eine grau und hellolivgrü n gestrichene grö ß ere Zelle, die mit einem Tisch und zwei Stü hlen mö bliert war.

 

«Lassen Sie mich bitte mit der Gefangenen allein», sagte ich (оставьте меня, пожалуйста с заключенной наедине, – сказал я), «denn ich muss ihr ein paar Fragen stellen (так как я должен задать пару вопросов), die sie mir wahrscheinlich nicht in Gegenwart Dritter beantworten wird (на которые она, наверное, не станет отвечать в присутствии третьего) – wenn ü berhaupt...» (если вообще...)

«Aber das ist...» entgegnete die Aufseherin (но это... – возразила надзирательница) und machte ein sehr dienstliches Gesicht (и сделала очень официальное: «служебное» лицо). «Gegen die Vorschriften, ich weiß», unterbrach ich (против предписаний, я знаю, – прервал я). «Aber ich bitte Sie trotzdem eine Ausnahme zu machen (но, несмотря на это, я прошу Вас сделать исключение). Wenn ich Rechtsanwalt und Frä ulein Jansen meine Klientin wä re (если бы я был адвокатом, а фройляйн Йансен моей клиенткой), ginge es ja auch ohne weiteres, nicht wahr?» (это прошло бы без дальнейших = без особых трудностей, не так ли?)

«Lassen Sie mich bitte mit der Gefangenen allein», sagte ich, «denn ich muss ihr ein paar Fragen stellen, die sie mir wahrscheinlich nicht in Gegenwart Dritter beantworten wird – wenn ü berhaupt...»


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.013 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал