Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ja, bitte!» Sie nahm eine, setzte sich auf einen der Stühle, sagte «Danke!», als ich ihr Feuer gab, und rauchte mit einem tiefen Zug.






«Ich wollte dir nur Nachricht ü ber den Stand der Ermittlungen geben», sagte ich (я хотел только дать тебе сообщение о состоянии дознания). «Hast du einen Anwalt?» (у тебя есть адвокат?) «Nein», erwiderte sie (нет, – ответила она) «Wozu? Ich bin unschuldig!» (зачем? Я невиновна!)

Sie sah mich an (она посмотрела на меня), dann glitt ihr Blick zum Fenstergitter (потом ее взгляд скользнул к оконной решетке). Blass war sie (она была бледной). Blass, grau, mager und mü de (бледной, серой, худой и усталой). Um ihren hü bschen Mund lag ein fremder Zug (вокруг ее прекрасного рта легла незнакомая линия) – nein, nicht Bitterkeit (нет, не горечи), eher Trotz oder Verachtung (скорее упрямства или презрения).

 

«Ich wollte dir nur Nachricht ü ber den Stand der Ermittlungen geben», sagte ich. «Hast du einen Anwalt?»

«Nein», erwiderte sie. «Wozu? Ich bin unschuldig!»

Sie sah mich an, dann glitt ihr Blick zum Fenstergitter. Blass war sie. Blass, grau, mager und mü de. Um ihren hü bschen Mund lag ein fremder Zug – nein, nicht Bitterkeit, eher Trotz oder Verachtung.

 

Ich hä tte ihr so gern den Arm um die Schulter gelegt (я бы так охотно положил ей руку на плечо) oder ihr wenigstens die Hand gedrü ckt (или, по крайней мере, пожал руку) – aber als ich mich ihr gegenü bersetzte (но когда я сел напротив нее) und nach ihrer Hand, die auf dem Tisch lag, fassen wollte (и хотел взять ее руку, лежавшую на столе), steckte sie sie in die Tasche ihres Mantels (она сунула ее в карман своего плаща), den sie noch vom «Spaziergang» trug (который на ней был еще от «прогулки»).

Das Schlimme war (плохим было), dass ihr Misstrauen nicht grundlos bestand (что ее недоверие не было безосновательным; bestehen – существовать, продолжаться; сохраняться). Ich hä tte ihr im Boot, als wir (я должен был ей в лодке, когда мы) – vom Hai umkreist (окруженные акулой) – nachts auf dem Mittelmeer trieben (ночью дрейфовали по Средиземному морю), sagen mü ssen (сказать), wer ich war (кто я), warum ich in Jelsa war (почему я в Йельзе), was ich fü r einen Auftrag hatte... (какое у меня задание...) und ü berhaupt alles (и вообще все).

Ich hä tte ihr so gern den Arm um die Schulter gelegt oder ihr wenigstens die Hand gedrü ckt – aber als ich mich ihr gegenü bersetzte und nach ihrer Hand, die auf dem Tisch lag, fassen wollte, steckte sie sie in die Tasche ihres Mantels, den sie noch vom «Spaziergang» trug. Das Schlimme war, dass ihr Misstrauen nicht grundlos bestand. Ich hä tte ihr im Boot, als wir – vom Hai umkreist – nachts auf dem Mittelmeer trieben, sagen mü ssen, wer ich war, warum ich in Jelsa war, was ich fü r einen Auftrag hatte... und ü berhaupt alles.

 

Aber das hatte ich (но это я), aus Mitleid (из сочувствия), aus Verliebtheit (из влюбленности), aus Angst, alles zu verderben (из страха все испортить) – verpasst (упустил). Und dann war der verdammte Fall Zieroth gekommen (и тут пришел проклятый случай Цирота) und Franziska musste mir zwangslä ufig zunä chst verdä chtig erscheinen (и Франциска должна была показаться мне неизбежно сначала подозрительной). Ich hatte keine Ursache (у меня не было причины), gekrä nkt zu sein (быть обиженным), wenn sie mir jetzt und hier ihre Hand entzog (если она здесь и сейчас отняла у меня свою руку). Wir saß en und rauchten und schwiegen ein paar Minuten (мы сидели и курили, и молчали несколько минут).

 

Aber das hatte ich, aus Mitleid, aus Verliebtheit, aus Angst, alles zu verderben – verpasst. Und dann war der verdammte Fall Zieroth gekommen und Franziska musste mir zwangslä ufig zunä chst verdä chtig erscheinen. Ich hatte keine Ursache, gekrä nkt zu sein, wenn sie mir jetzt und hier ihre Hand entzog. Wir saß en und rauchten und schwiegen ein paar Minuten.

 

Dann raffte ich mich auf (потом я собрался с силами, встряхнулся: sich aufraffen), berichtete in knappen, sachlichen Worten das Wesentliche (сообщил в коротких, деловых словах /самое/ существенное) – ohne von Zieroths Versicherungsgeschichte und Polygamie zu reden (не говоря о истории со страховкой Цирота и полигамии) –und schloss mit dem Versuch (и закончил попыткой), ihr Mut zu machen (придать ей мужества): «Es steht gut, Franziska (все хорошо, Франциска)! Sie werden dich freilassen mü ssen (они должны будут тебя освободить)! Glaub mir (верь мне)! Denn das, was sie an Indizien haben (так как то, что они имеют как улики), ist zu wenig fü r eine Anklage (недостаточно для обвинения) – zumal die Blutflecken an deiner Kostü mjacke als Beweis ausfallen (тем более, что пятна крови на твоем жакете от костюма выпадают как доказательство). Halt die Ohren steif (держи уши торчком; steif – жесткий, твердый), hö rst du... (ты слышишь) noch ein oder zwei Tage (еще один или два дня)! Ich bleibe dran! Ja!» (я остаюсь при этом = я этим продолжаю заниматься! Да!)

 

Dann raffte ich mich auf, berichtete in knappen, sachlichen Worten das Wesentliche – ohne von Zieroths Versicherungsgeschichte und Polygamie zu reden –und schloss mit dem Versuch, ihr Mut zu machen: «Es steht gut, Franziska! Sie werden dich freilassen mü ssen! Glaub mir! Denn das, was sie an Indizien haben, ist zu wenig fü r eine Anklage – zumal die Blutflecken an deiner Kostü mjacke als Beweis ausfallen. Halt die Ohren steif, hö rst du... noch ein oder zwei Tage! Ich bleibe dran! Ja!»

 

«Schö nen Dank», sagte sie (большое спасибо, – сказала она), probierte ein Lä cheln (попробовала улыбнуться), das aber danebenging (но ей не удалось: «попало мимо»), gab mir nun doch die Hand (дала мне теперь руку)– ihre leichte, warme, trockene, zierliche Hand (свою легкую, теплую, сухую, изящную руку)– und kaute auf der Unterlippe (и прикусила нижнюю губу), um die aufsteigenden Trä nen zu verbeiß en (чтобы подавить подступающие слезы). «Schö nen Dank, Leo!» wiederholte sie (большое спасибо, Лео! – повторила она) und wandte sich zur Tü r (и повернулась к двери).

 

Schö nen Dank», sagte sie, probierte ein Lä cheln, das aber danebenging, gab mir nun doch die Hand – ihre leichte, warme, trockene, zierliche Hand – und kaute auf der Unterlippe, um die aufsteigenden Trä nen zu verbeiß en. «Schö nen Dank, Leo!» wiederholte sie und wandte sich zur Tü r.

 

Ich drü ckte auf den Klingelknopf am Tü rpfosten (я нажал кнопку звонка на дверном косяке). Die Aufseherin schloss auf (надзирательница отперла), nahm Franziska in Empfang, sagte (приняла Франциску, сказала): «Einen Augenblick, Herr Oberkommissar!» zu mir (сказала мне: один момент, господин старший комиссар) und verschwand mit ihr (и исчезла с ней). Ich sah ihnen nach (я смотрел им вслед), schluckte und putzte mir umstä ndlich die Nase (сглотнул и обстоятельно почистил нос).

 

Ich drü ckte auf den Klingelknopf am Tü rpfosten. Die Aufseherin schloss auf, nahm Franziska in Empfang, sagte: «Einen Augenblick, Herr Oberkommissar!» zu mir und verschwand mit ihr. Ich sah ihnen nach, schluckte und putzte mir umstä ndlich die Nase.

 

Von einer Telefonzelle aus (из телефонной будки), die heiß und stickig war (которая была жаркой и душной), rief ich Zieroths Nummer zum sechstenmal an (я позвонил на номер Цирота в шестой раз). Keine Antwort (никакого ответа).

Darauf wä hlte ich die Nummer meines Freundes Kulle (после этого я набрал номер моего другом Кулле), der Rechtsanwalt ist (который адвокат), obwohl er wie ein Tierarzt in Dithmarschen aussieht (хотя он выглядит, как ветеринарный врач на равнине Дитмаршен). So blond und rosig, mein ich (такой же белокурый и розовый, я имею в виду). Wir haben, als wir jung waren, zusammen Theater gespielt (когда мы были молодыми, мы вместе играли в театре). «Urfaust» und so was («Первоначальный Фауст» /первая редакция «Фауста» Гете/ и все такое).

 

Von einer Telefonzelle aus, die heiß und stickig war, rief ich Zieroths Nummer zum sechstenmal an. Keine Antwort. Darauf wä hlte ich die Nummer meines Freundes Kulle, der Rechtsanwalt ist, obwohl er wie ein Tierarzt in Dithmarschen aussieht. So blond und rosig, mein ich. Wir haben, als wir jung waren, zusammen Theater gespielt. «Urfaust» und so was.

 

Er war damals besessen von der Idee, Schauspieler zu werden (тогда он был охвачен идеей стать актером). Begabt genug dafü r war er (он был достаточно талантлив для этого). Seine Plä doyers sind heute noch reife Chargenspieler-Leistungen (его выступления перед судом являются и сегодня зрелыми выступлениями артиста на небольших ролях). Die weiblichen Geschworenen (присяжные заседатели женского пола) pflegen bei seinen Strafverteidigungen regelmä ß ig zu heulen (регулярно = обычно ревут при его защитительных речах). Vor allem dann mit Sicherheit (прежде всего с уверенностью), wenn Kulle in bewegten Worten die trostlos-harte Jugend des Angeklagten schildert (когда Кулле волнующими словами изображает безутешно-тяжелую юность обвиняемого).

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал