Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Третья книга Ездры.
Новозаветных канонических книг - 27: Четыре Евангелия, Деяния Святых Апостолов, 7 Соборных Посланий, 14 Посланий апостола Павла и Апокалипсис. Неканонических книг в Новом Завете нет. Первоначальный текст Священного Писания Ветхого и Нового Заветов Канонические книги Ветхого Завета первоначально были написаны для избранного Богом народа еврейского и на еврейском языке, за исключением немногих глав, написанных на арамейском (халдейском) языке (Дан. 2, 4-7, 28; 1 Ездры 4, 8-6, 18; 7, 12-26; Иер. 10, 11). Древнейшие рукописи неканонических книг сохранились лишь на греческом языке, но предполагают, что и их оригиналы были написаны на еврейском языке, за исключением книги Премудрости Соломона и Второй книги Маккавейской, которые и сначала были написаны на греческом языке. Книги Нового Завета были написаны на распространенном около времени пришествия Христа греческом языке, хотя их писатели и были природные евреи. Только Евангелие от Матфея было написано первоначально на еврейском языке, но в апостольское время и оно было переведено на греческий язык (еврейский текст этого Евангелия не сохранился и о нем имеются лишь свидетельства древних отцов). 9. Краткие сведения о главнейших переводах Священного Писания: греческом (семидесяти толковников), Латинском (Вульгата), Славянском и русском В третьем веке до Р.ХР. по повелению египетского царя Птоломея Филадельфа (285-246 гг. до Р.Хр.) священные книги Ветхого Завета были переведены с еврейского языка на греческий. Так как переводчиков было, по древним свидетельствам, 72 или круглым счетом 70, то этот перевод обозначается обыкновенно именем перевода Семидесяти. Хотя, по-видимому, вначале были переведены не все священные книги, все же, по традиции, весь греческий перевод их носит название " Семидесяти". В этом переводе помещены и неканонические книги. В Православной Церкви перевод Семидесяти, как древнейший и тщательный, пользуется особенным уважением. Этим переводом пользовались очень часто новозаветные священные писатели, как это видно из многочисленных ссылок в новозаветных книгах на книги Ветхого Завета. Греческий перевод 70-ти не во всем точно воспроизводит теперешний еврейский текст, но нигде не отступает от смысла еврейского оригинала; по мысли некоторые отцов, перевод 70-ти способствовал яснейшему раскрытию внутреннего, таинственного содержания ветхозаветных книг. Наряду с греческим языком около времени Рождества Христова получил распространение и язык латинский, на котором говорили римляне - основатели Римской империи. С первых веков христианства верующие, жившие в пределах Римской империи, разделялись на восточных, говоривших преимущественно на греческом языке, и западных, среди которых был в употреблении язык латинский. Для этих последних вскоре возникла потребность в переводе слова Божия на латинский язык. Из переводов Библии на латинский язык в особенности распространился и пользовался уважением так назыв. древний итальянский перевод, сделанный с перевода 70-ти. Этот перевод был заменен переводом блаженного Иеронима, сделанным с еврейского подлинника, законченным в 405 году и называемым латинским наименованием " Вульгата" (т.е. распространенный, общедоступный). Для Православной Церкви на Руси особенно важное значение имеет славянский перевод, сделанный с перевода 70-ти первоучителями славянскими святыми братьями Кириллом и Мефодием для славянских племен, населявших Моравию, Болгарию и Паннонию в IX веке. Славянский перевод Библии с принятием христианства (в 988 г.), распространился в пределах нашего отечества и сам язык этого перевода сделался языком богослужебным, церковным, почему и называется ныне языком церковно-славянским.
|