Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Основные принцыпы перевода безэквивалентной лексики и неологизмов.






 

Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые выражения) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Сюда относятся в основном следующие группы слов:

1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка. Например, при просмотре номера газеты «Правда» от 13.09.1973 г. нам встретились русские фамилии Белоусов, Карников, Зубенко и пр. и названия населенных пунктов Бахмач, Алексеевка, Гаврилово-Посад и пр. -естественно, что никаких эквивалентов этим словам в английском языке нет в отличие от таких фамилий, как Пушкин, Достоевский, или таких географических названий, как Москва, Киев, Крым, которые уже давно получили устойчивые эквиваленты в английском языке: Pushkin, Dostoevsky, Moscow, Kiev, the Crimea и т.д.

Вообще говоря, не всегда можно провести четкую разграничительную линию между безэквивалентными именами собственными и теми, которые имеют в словарях другого языка постоянное соответствия - то или иное имя собственное или географическое наименование, вначале не имевшее эквивалента в другом языке, может затем, неоднократно встречаться на страницах периодической печати или художественной литературы. Получить такое соответствие, причем точно установить время, когда окказиональный эквивалент перешел в узуальный, т.е. в устойчивый, не всегда возможно. Однако в целом можно считать, что к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия малоизвестные для носителей другого языка.

2. Так называемые реалии, т.е. слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только для данного народа, например, названия блюд национальной кухни (например, русск. щи, борщ, рассольник, квас, калач; англ. muffin, haggis, toffee, butter-scotch, sundae и пр.), видов народной одежды и обуви (русск. сарафан, душегрейка, кокошник, лапти), народных танцев (русск. трепак, гопак; англ. pop-goes-the-weasel) и т.д. Сюда же входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие только для данной страны политические учреждения и общественные явления (например, русск. агитпункт, красный уголок, ударник, дружинник, трудовая вахта; англ. primaries, caucus, lobbist и т.д.), торговые и общественные заведения и пр. Опять-таки не всегда легко решить, в каком случае то или иное слово или словосочетание можно отнести к числу безэквивалентной лексики, обозначающей реалии. При этом, как и у имен собственных, момент перехода окказионального соответствия в узуальное не всегда может быть с точностью определен.

3. Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами. Имеются в виду те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых выражений) другого языка. В словаре английского языка нет единицы, соответствующей по значению русскому сутки, так что данное понятие приходится передавать на английский язык описательно: либо путем указания на количество часов, например, Я, приеду через сутки (через двое суток) I shall come back in twenty-four (forty-eight) hours, либо же, если подчеркивается непрерывность, круглосуточность действия, сочетанием day and night, например, Они работали четверо суток They worked four days and nights. С другой стороны в русском языке отсутствуют лексические соответствия английским словам glimpse, floorer и др. В некоторых случаях отсутствие эквивалентов такого рода лексики в одном из языков может найти себе культурно-историческое или социальное объяснение. Так, существование в русском языке слова погорелец объясняется, видимо, тем фактом, что пожары и вызываемое ими разорение крестьянских семей были обычным явлением в дореволюционной русской деревне, в то время как в Англии, где дома строят обычно из камня или кирпича, такое явление встречалось намного реже, в связи, с чем необходимости в создании для него специального наименования не было.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал