Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Способы передачи безэквивалентной лексики.
Термин безэквивалентная лексика мы употребляем только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единицы в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода» данной лексики. Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствия в ПЯ, представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима. Из практики перевода известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики: 1. Переводческая транслитерация и транскрипция. При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма (буквенный состав) слова ИЯ, а при транскрипции - его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, газет и т.д. этот же способ широко применяется при передаче реалий; он особенно распространен в общественно-политической литературе и публицистике как переводной, так и оригинальной, 2. Калькирование. Этот способ заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей - морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ: grand jury — большое жюри, backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов. 3. Описательный (разъяснительный) перевод. Заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, т.е., по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ: landslide - победа на выборах с большим перевесом голосов, brinkmanship- искусство держать мир на грани войны, coroner - следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. Приведем пример использования приема описательного перевода в переводе художественной литературы: / used to caddy once in a while... (J.D. Salinger " The Catcher in the Rye, Ch.4) я ей носил палки для гольфа... (пер. Р. Райт- Ковалевой). Приведем несколько случаев описательного перевода при передаче на английский язык русской безэквивалентной лексики: щи - cabbage soup, борщ — beetroot and cabbage soup, пожарище — site of a recent fire, charred ruins и т.д. нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономичным. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментариях. Это дает возможность сочетать краткость и экономичность средств выражения, свойственные транскрипции (и калькированию), с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод. 4. Приближенный перевод (перевод при помощи «аналога»). Этот способ заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий. Пример такого перевода можно найти в отрывке из повести М. Горького, где русское душегрея переведено приближенно как vest. Конечно, английское vest, означающее «жилет» или «нательная фуфайка», лишь приближенно передает значение русского слова душегрея, тем не менее, для целей перевода это неполное, приближенное соответствие оказывается вполне достаточным. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать 5. Трансформационный перевод. В ряде случаев при передаче 6. Нулевой перевод. Означает отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. Грамматическое значение нередко дублируется в высказывании с помощью иных лексических или грамматических средств. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе «нулевое соответствие», т.е. попросту говоря, опускается: give me the book that you bought yesterday (Дай мне книгу, которую ты купил вчера); By that time he had already left the country (К этому времени он уже уехал из Англии). В первом из этих предложений значение определенного артикля дублируется смыслом придаточного предложения, во втором - значения предшествования, выраженное формой Past Perfect, избыточно из-за наличия в высказывании лексических указателей предшествования «к этому времени» и «уже».
|