Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Действие первое






(Проходная комната в замке графа Альмавивы. Фигаро вымеряет комнату, Сюзанна охорашивается перед зеркалом.)

Фигаро

Восемь...
десять...
двадцать...
тридцать...
тридцать восемь...
и сорок три...

Сюзанна

Как я рада! Просто прелесть:
мне совсем она к лицу!..
Мне совсем она к лицу!..

Фигаро

Восемь...

Сюзанна

Посмотри же, милый Фигаро!

Фигаро

Десять...

Сюзанна

Посмотри, мой милый Фигаро!

Фигаро

Двадцать...

Сюзанна

Посмотри!

Фигаро

Тридцать...

Сюзанна

Посмотри, посмотри на эту шляпку!

Фигаро

Тридцать восемь...

Сюзанна

Посмотри на эту шляпку!

Фигаро

И сорок три.

Сюзанна

Посмотри же, милый Фигаро,
посмотри на эту шляпку!
Посмотри на эту шляпку! Посмотри на эту шляпку!

Фигаро

Это правда, — просто прелесть:
как тебе она к лицу! Как тебе она к лицу!

Сюзанна

Посмотри!

Фигаро

Да, голубка!

Сюзанна

Посмотри!

Фигаро

Ну просто прелесть!

Сюзанна

Как я рада!
Просто прелесть: шляпка мне совсем к лицу!

Фигаро

Это правда, — просто прелесть:
как она тебе к лицу!

Сюзанна и Фигаро

Скоро час наш счастливый настанет:
свадьбу нашу мы весело справим!
Друг мой, сердце меня не обманет:
мне оно лишь блаженство сулит!

Фигаро

(обнимая Сюзанну)
Сюзанна!

Сюзанна

Мой милый!

Фигаро

Дорогая!

Сюзанна

Дорогой мой!

Сюзанна и Фигаро

Сердце нам лишь блаженство сулит,
друг милый мой,
нам оно лишь блаженство сулит!

(Фигаро снова принимается вымерять комнату.)

Сюзанна

Что ты здесь измеряешь, милый мой Фигаретто?

Фигаро

Смотрю я, где удобней кровать тут мне поставить;
её сам граф изволил подарить нам.

Сюзанна

В комнате этой?

Фигаро

Ясно! Нам эту комнату дал тоже сеньор наш.

Сюзанна

Спи тут сам, если хочешь!

Фигаро

Но почему же?

Сюзанна

(показывая на свой лоб)
Есть немало причин.

Фигаро

(делая то же самое)
Прошу привести хотя бы одну.

Сюзанна

Я не желаю.
Слово моё — закон.

Фигаро

Не понимаю, чем плохо здесь нам будет.
Эта комната просто превосходна.

Сюзанна

Ты от счастья глупеешь, жених мой милый.
Но я не дура.

Фигаро

Друг мой, похвал не надо...
Но не знаю я, где лучше устроиться мы сможем.
Как только графиня тебя ночью кликнет,
графиня тебя ночью кликнет, —
динь-динь, динь-динь! — в спальню к ней побежишь ты тотчас!
А если и барин из комнаты крикнет,
барин из комнаты крикнет, —
дон-дон, дон-дон! — в два прыжка перед ним я как раз!

Сюзанна

Скажи: если граф позвонит рано утром,
тебя призовёт колокольчик, — динь-динь! —
отошлёт он подальше тебя, — динь-динь,
дон-дон! — сам сейчас же ко мне он заглянет;
а дальше что будет?..

Фигаро

Сюзанна, молчи!
Голубка, молчи!
Сюзанна, молчи, молчи, мой друг, молчи, молчи!

Сюзанна

Ко мне он тут заглянет, — динь-динь, дон-дон!
Послушай!..

Фигаро

Ну, что же?

Сюзанна

Не бойся, мой милый: верна я останусь!
Гони все сомненья,
гони все сомненья,
забудь страх пустой!

Фигаро

Не хватит терпенья: боюсь я измены, —
мои опасенья не страх лишь пустой!

Сюзанна

Гони все сомненья: верна я останусь!

Фигаро

Мои опасенья — не страх лишь пустой!
Не хватит терпенья: боюсь я измены, —
мои опасенья не страх лишь пустой!

Сюзанна

Не бойся, мой милый: верна я останусь!
Гони все сомненья, забудь страх пустой!
Забудь же, забудь страх пустой!
Оставь же, оставь же все сомненья!
Постой-ка! Молчи и слушай.

Фигаро

Молчу. А ты что скажешь?

Сюзанна

Сеньор наш добрый слишком устал срывать цветы любви,
гуляя по всей округе, и, про свой замок вспомнив,
вдруг решил здесь развлечься.
Ты понимаешь, друг мой, в своём замке, но, учти, не с супругой.

Фигаро

Вот как? Но с кем же?

Сюзанна

Да с твоей Сюзаннеттой!

Фигаро

С тобой?

Сюзанна

Как ты догадлив!
И граф уверен, что комната вот эта
приближает к нему твою Сюзанну.

Фигаро

Браво, как благородно!

Сюзанна

Этот подарок он желает сделать
нам обоим во что бы то ни стало.

Фигаро

Нет, милый друг, не надо нам подарков.

Сюзанна

Слушай же, только спокойно: дон Базильо,
мой учитель пенья, замешан в этом —
каждый день дон Базильо лишь
о милости графа песнь поёт мне.

Фигаро

Как! Базильо? О, мерзавец!

Сюзанна

Ты думал, милый, приданое мне дали
лишь за то, что красив ты?

Фигаро

Я льстил себя надеждой.

Сюзанна

И льстил напрасно: его дают за право первой ночи.
Это право сеньора.

Фигаро

Что ты! Он громогласно отменил это право.

Сюзанна

Конечно, громогласно.
И, если надо, тихо введёт опять.

Фигаро

Браво! Граф добрый, желая порезвиться, меня выбрал шутом.
Ну что ж, посмотрим.
Звонят нам? Ах, графиня.

Сюзанна

Прощай, красавчик Фи... Фи... Фигаро милый.

Фигаро

Будь стойкой, моя прелесть!

Сюзанна

А ты будь умным.

(Уходит.)

Фигаро

(Возбуждённо ходит по комнате, помирая руки.)

Браво, сеньор любезный!
Ясно теперь мне. План я ваш понимаю.
А я-то думал... Так вот что вы хотите:
поехать в Лондон?
Вы — посланник, я — курьер ваш.
Ну, а Сюзанна?
Всегда к услугам вашим!
Не пройдёт, не пройдёт!
Фигаро сказал так!
Если захочет барин попрыгать,
я подыграю гитарой ему.
Да, пусть пляшет он!
В этой науке я упражнялся, —
пляске я стану графа учить.
Да, графа учить!
Да, я плясать готов учить его,
но тише, тише:
нужно скрываться и притворяться,
ловко хитрить!
Там — смелой шуткой, новой погудкой,
тут — кулаками, там — тумаками,
но осторожным надобно быть, да, надо быть!
Если захочет барин попрыгать,
я подыграю гитарой ему.
Да пусть пляшет он!

(Фигаро уходит. В комнату входят доктор Бартоло и Марцелина.)

Бартоло

Зачем вам было ждать дня их бракосочетания,
чтобы это сказать мне?

Марцелина

Даже сегодня, доктор, будет не поздно:
предлог всегда найдётся, чтобы свадьбу расстроить,
и даже не такую.
Кроме контракта, я ещё знаю способ
разлучить их, и способ верный.
Сюзанну надо нам пристыдить,
чтобы она на шалости графа сурово отвечала.
Граф тогда ей в отместку мою сторону примет,
и Фигаро он мне тогда присудит.

Бартоло

(Берёт у Марцелины контракт.)

Ладно, я вам помогу.
О, наконец-то отомщу негодяю:
ведь он когда-то помог мою невесту подло похитить,
теперь я его оставлю с носом.
Месть — отрада, месть — наслажденье,
праздник сладостный для сердца!
Ведь забыть про оскорбленье —
это низость, позор и стыд!
В жизни надо козни строить:
надо ж сердце успокоить, —
не стесняясь, не пугаясь,
мстить жестоко, беспощадно!
Я в этом деле весьма искусен,
и меня не проведёшь!
Если мне надобно, — все предписания,
узаконения, постановления
и полицейские предупреждения, —
всё на свой лад могу повернуть!
Да, вся Севилья знает, кто Бартоло!
Мошенник Фигаро, ты трепещи,
да, трепещи!

Марцелина

Я не всё потеряла...
Да, есть пока надежда.
Вот подходит Сюзанна.
Что ж, притворимся, что мы её не видим.

(Входит Сюзанна.)

И этот дурачок жениться хочет на ней!

Сюзанна

(про себя)
Конечно, хочет!

Марцелина

(к Бартоло)
Видно, дело в приданом: ведь сеньор даёт деньги.
Кто ж устоит!

Сюзанна

(громко)
Ах, деньги! Каждый знает, что стоит Марцелина.

(Марцелина оборачивается к Сюзанне. Бартоло уходит.)

Марцелина

Вот как! Все люди знают про неё и про графа...
Вот хвалёная скромность! Все знают...

Сюзанна

Я ухожу.

Марцелина

Ну и невеста!

(Церемонно кланяется. Сюзанна отвечает ей тем же.)

Позвольте поклон вам пренизкий отвесить!

Сюзанна

Почтенная дама, извольте, — хоть десять!

Марцелина

Ах, вы так прелестны!

Сюзанна

Вы так хороши!

Марцелина

Я вас уважаю!

Сюзанна

Глубоко вас чту!

Марцелина и Сюзанна

Я знаю приличья, — быть скромной хочу!
Я знаю приличья, — быть скромной хочу!

Марцелина

Невеста на редкость!

Сюзанна

Преважная дама!

Марцелина

Любовница графа!

Сюзанна

Испании гордость!

Марцелина

Достоинства!

Сюзанна

Прелести!

Марцелина

Успех ваш!

Сюзанна

Лета!

Марцелина

От злости и ярости с ума я сойду!

Сюзанна

От смеха, сударыня, с ума я сойду!

Марцелина

От злости и ярости с ума я сойду!

Сюзанна

От смеха, сударыня, с ума я сойду!

(Марцелина уходит в крайнем раздражении.)

Сюзанна

Иди, старая ведьма!
Убирайся отсюда, госпожа интриганка!
В её годы мечтать о женихе...

(В комнату входит Керубино.)

Керубино

Ах, Сюзанна, ты здесь?

Сюзанна

Я здесь. Что вы хотите?

Керубино

Ах, мой ангел, помоги мне!

Сюзанна

Мой ангел, что случилось?

Керубино

Наедине с Барбариной граф застал
меня в беседке и теперь прогоняет.
Не знаю, что мне делать.
Может только графиня вымолить мне прощение.
Если она не захочет, я с тобой навек расстанусь.

Сюзанна

Влюблены вы в меня? Браво!
Так, значит, стихи и вздохи ваши
предназначаются мне, а не графине?

Керубино

Ах, она чересчур уж недоступна!
Счастлива ты, что видишь её когда угодно.
По утрам одеваешь, а потом раздеваешь,
ты развязываешь ленты...
Счастлива ты! Если бы мог я...
Покажи, что ты держишь!

Сюзанна

Чудную ленту от чепчика ночного
вашей дивной графини.

Керубино

Ах, миленькая, дай мне ленту, прошу тебя!

(Берёт у Сюзанны ленту.)

Сюзанна

Ленту верни мне!

Керубино

О, лента! О, эта милая сердцу лента!
Взять её сможешь только вместе с жизнью.

Сюзанна

Что это за нахальство?

Керубино

Ну, ну, спокойно!
Зато тебе в награду свою новую песенку дарю я.

Сюзанна

К чему мне ваша песня?

Керубино

Сама читать ты можешь, можешь прочесть графине,
можешь и Барбарине, Марцелине,
женщине каждой в замке и в округе.

Сюзанна

Бедный мой мальчуган, вы помешались!

Керубино

Рассказать, объяснить не могу я,
как волнуюсь, страдаю, тоскуя.
Сердце бьётся во мне, изнывает,
и огнём разливается кровь!
Если вижу я женщину, — странно! —
я и рад, и боюсь несказанно;
речь моя на устах застывает,
и томлюсь я от слова «любовь»!
Рассказать, объяснить не могу я,
как волнуюсь, страдаю, тоскуя.
Сердце бьётся во мне, изнывает,
и огнём разливается кровь!
Всё о любви мечтаю...
Тайны мои вверяю
цветам, ручьям, долинам,
горам, лесам, ложбинам,
и ветру поручаю
те чувства, что скрываю,
вдаль унести с собой.
Всё о любви мечтаю...
Тайны мои вверяю
ручьям, долинам,
лесам, ложбинам,
деревьям и рекам,
а ветру поручаю
те чувства, что скрываю,
вдаль унести с собой.
Всегда, — и днём, и ночью, —
шепчу слова любви,
вечно слова любви!..

(Слышны шаги.)

Ах, вот несчастье!

Сюзанна

Сеньор наш...
О, что мне делать?

(Керубино прячется за кресло. Входит Граф.)

Граф

Сюзанна, ты скажи мне, что тебя так смутило?

Сюзанна

Сеньор... прошу прощенья, но... но, право... уходите.
Если нас тут застанут...

Граф

Я зашёл на минуту. Слушай!

Сюзанна

Не буду слушать.

Граф

Лишь два слова.
Учти, должна за мужем всюду следовать жена,
а так как в Лондон Фигаро взять хочу я...

Сюзанна

Там не нужна я...

Граф

Будь же умной, красотка!
Ведь сам я власть даю тебе надо мной отныне и навеки.
Проси же, что хочешь!

Сюзанна

Прошу я вас уйти.
Власти над вами никакой мне не надо.
О, что за пытка!

Граф

О нет, Сюзанна, тебя я осчастливлю.
Ты, наверное, помнишь, что говорил тебе дон Базильо.
Послушай, если выйдешь ты в сад под вечер ко мне
всего на три минуты, — ничего для тебя не пожалею.

Базилио

(за дверью)
Скажите, — где же граф?

Граф

Чей голос?

Сюзанна

О боже!

Граф

Выйди, поговори с ним.

Сюзанна

Одного вас оставить?

Базилио

(за дверью)
Он, я думаю, теперь у графини.

Граф

За креслом спрячусь я.

Сюзанна

Сеньор, постойте.

Граф

Тише! Устрой, чтоб ушёл он.

Сюзанна

Сеньор, куда вы?

(Граф намеревается спрятаться за кресло. Сюзанна заслоняет собой кресло. Керубино с другой стороны выходит из-за кресла и усаживается в него. Сюзанна накрывает Керубино чем-то, что попадает ей под руку. Граф устраивается за креслом. Входит Базилио.)

Базилио

Будь с ними милость божья.
Скажите, — не было ль тут сеньора?

Сюзанна

Зачем же быть ему тут, скажите? С богом ступайте.

Базилио

Извините, но спешно Фигаро ищет графа.

Сюзанна

О небо! Зачем же волка искать овечке?

Граф

(про себя)
Посмотрим, что он скажет!

Базилио

Это не так: зачем же ненавидеть мужа,
если к его жене благосклонен.
Любить обоих можно.

Сюзанна

Уйдите, старый сводник, расскажите другим подобную басню,
а мне вовсе не надо ни графа, ни «любви».

Базилио

Это напрасно, но я знаю причину:
вы неразумно решили предпочесть сеньору графу
озорного мальчишку.
Мне обидно, что щедрому сеньору предпочитают Керубино.

Сюзанна

Что? Kepубино?

Базилио

Да, Керубино.
Он гулял здесь утром перед восходом солнца,
и гулял довольно близко от дверей...

Сюзанна

Вы болтун и сплетник, да, сплетник старый!

Базилио

Разве сплетники те, кто много видит?
Скажите по секрету мне о последней песне, — я вас не выдам.
Эту песню графине или вам написал он?

Сюзанна

(про себя)
Как он узнал об этом?

Базилио

Вы его поучите, дорогая Сюзанна,
чтоб не смотрел на графиню он так часто и уж слишком нескромно...
Если граф наш заметит, то будет плохо...
Все знают, что он ревнивец.

Сюзанна

О коварный, для чего вам надо сеять нелепые слухи?

Базилио

Слухи? Нет, факты!
Говорю, что видел, а также то, что слышал я, —
ведь это знает каждый!

(Из-за кресла неожиданно выходит Граф.)

Граф

Ну-ка, что знает каждый?

Базилио

О боже!

Сюзанна

О небо!

Граф

Что я слышу! Этот мальчик —
соблазнитель и негодяй!
Этот мальчик — зловредный негодяй!

Базилио

(про себя)
Ах, вмешался я некстати!

(к Графу)
Граф, простите, я виноват...

Сюзанна

(про себя)
Трепещу я... Сердце бьётся...
Тяжело и страшно мне...

Граф

Этот мальчик — соблазнитель и зловредный негодяй!

Базилио

(про себя)
Ах, вмешался я некстати!

(к Графу)
Граф, простите, я виноват!

Сюзанна

(про себя)
Трепещу я... Ах, как сердце сильно бьётся!..
Тяжело и страшно мне...
Ах, как страшно, страшно мне!..

Базилио и Граф

Холодеет и бледнеет, —
сил лишится она сейчас!

Базилио

Я подставлю это кресло...

Сюзанна

Боже, где я?..

(к Базилио и Графу)
Что за дерзость!.. Идите прочь!

Базилио и Граф

Мы хотим тебе помочь лишь, —
не задета тут честь твоя!

Базилио

(к Графу)
Что сейчас тут говорил я, —
было только лишь подозренье.

Сюзанна

Это низко!.. Ведь он клевещет!..
Ах, не верьте, граф, ему,
не верьте, граф, клеветнику!

Граф

Прогоню сейчас мальчишку!

Сюзанна и Базилио

Бедный мальчик!

Граф

Прогоню сейчас мальчишку!

Сюзанна и Базилио

Бедный мальчик!

Граф

(насмешливо)
«Бедный мальчик»!
«Бедный мальчик» наказанье заслужил.

Сюзанна и Базилио

Чем же? Как?

Граф

Я к Барбарине
заходил вчера случайно...
Стукнул, — двери отворяет
смущённая девчонка...
Удивлён её волненьем,
я вхожу и озираюсь...
Приподнявши потихоньку
занавеску, — кого ж я вижу?..
Керубино!

(Рассказывая, приподнимает покрывало, которым укрыт спрятавшийся в кресла Керубино.)

Как?! Что такое?!

Сюзанна

(про себя)
О боже правый!

Базилио

Вот это прелесть!

Граф

Ну, сударыня, я понял, понял вас я хорошо!

Сюзанна

(про себя)
Я от страха умираю... Что-то будет?..
Боже мой! Я трепещу...
Я от страха умираю... Несчастный паж!..

Базилио

Все они так поступают, эта штука не нова...
Что сейчас здесь говорил я, — было только лишь подозренье...

Граф

Базильо, а ну-ка, Фигаро быстро позовите.
Пусть видит это.

Сюзанна

И слышит тоже. Зовите!

Граф

Постойте, звать не надо;
Фигаро жаль мне: он стал жертвой обмана.

Сюзанна

Я не вижу ни жертвы, ни обмана.

Граф

Как здесь паж оказался?

Сюзанна

Но Керубино, ваша милость, давно здесь...
Он говорил мне, что ужасно расстроен
суровостью вашей и что прощенья хотел попросить бы...
Но, смутившись, он в кресле притаился...

Граф

Но ведь сам я сел сразу именно в это кресло.

Керубино

А я сразу же спрятался за креслом.

Граф

Я сам присел за кресло.

Керубино

Но быстро улизнул я и тут укрылся.

Граф

(к Сюзанне)
Так, значит, слышал он всё, о чём говорил тебе я.

Керубино

Но, право, я старался вас не слышать.

Граф

О негодяй!

Базилио

Потише, граф: идут к нам.

Граф

(к Керубино)
А вы останьтесь тут, мальчишка дерзкий!

(Входит Фигаро с толпой слуг и крестьян.)

Слуги и крестьяне

Свадебный праздник нас призывает, —
песни хвалебные пойте, друзья!
Граф благородный всех приглашает
песням и пляскам день посвятить!
Свадебный праздник нас призывает, —
мы песням, пляскам весь день посвятим!

Граф

Да что здесь происходит?

Фигаро

(к Сюзанне)
Я буду льстивым, и ты вставляй словечко.

Сюзанна

Я постараюсь.

Фигаро

(к Графу)
Смотрите, ваша милость: тут все вассалы ваши.
Вас они хором славят:
«Слава сеньору, отменившему право первой ночи!»

Граф

Так права больше нет.
Что же вам надо?

Фигаро

Плоды мудрости вашей мы с Сюзанной тут же пожать хотим:
ведь к нашей свадьбе всё как будто готово.
Осталось только надеть фату невесте, и начнём торжество.
Мы все покорно просим вас — эту честь нам окажите!

Граф

(про себя)
Чертовская хитрость! И я должен схитрить.

(к Фигаро)
Спасибо, друг мой, но похвал я не стою:
если девушку любит дворянин благородный,
стремится он внушить любовь милой сердцу,
а не правом своим её добиться.

Фигаро, Бартоло, Керубино, Сюзанна, слуги и крестьяне

Да славится милость сеньора!

Сюзанна

Как умно!

Фигаро

И как честно!

Граф

(к Фигаро и Сюзанне)
Я обещаю свершить обряд сегодня, только чуть-чуть попозже...
Мне надо обставить пышный обряд венчания
в знак высокой милости к вам обоим.

(про себя)
Дьявол, где Марцелина?!

(к слугам и крестьянам)
Теперь идите!

Слуги и крестьяне

Свадебный праздник нас призывает, —
песни хвалебные пойте, друзья:
граф благородный нас приглашает
песням и пляскам день посвятить.
Свадебный праздник нас призывает,
мы песням, пляскам весь день посвятим!

(Слуги и крестьяне уходят.)

Фигаро

Прекрасно!

Сюзанна

Прекрасно!

Базилио

Прекрасно!

Фигаро

(к Керубино)
А ты что так печален?

Сюзанна

Какое уж веселье, если сеньор его из замка гонит!

Фигаро

Праздничный день омрачился!

Сюзанна

Славный день нашей свадьбы...

Фигаро

Когда все ликовали...

Керубино

(к Графу)
Прощенье, мой сеньор!

Граф

Нет вам прощенья!

Сюзанна

Но он просто ребёнок!

Граф

Не такой уж ребёнок!

Керубино

Но я молчал ведь про то, что вы Сюзанне...

Граф

Да, да, я вас прощаю.
Слушайте мой приказ:
я вас немедля назначаю в полк мой офицером.
И уезжайте в полк сейчас же! Прощайте.

Сюзанна и Фигаро

Только один денёк!

Граф

Нет, ни минуты!

Керубино

Я исполнить приказ готов немедля.

Граф

Хочет с вами Сюзанна на прощанье обняться.

(про себя)
Пусть Фигаро посмотрит!..

(Граф и Базилио уходят.)

Фигаро

(к Керубино)
Эй, капитан мой, и мне дай руку.
Поговорить с тобою мне надо.
Прощай же, маленький Керубино!
Твоя жизнь, милый мальчик, переменилась.
Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый,
Адонис, женской лаской прельщённый, —
не довольно ль вертеться, кружиться,
не пора ли мужчиною быть?!
Распростись ты с духами, с помадой,
со стихами, с ночной серенадой!
Ты забудь про веночки, цветочки,
про шелковые ленты забудь!
Распростись ты с кружевами,
и с венками, и с цветами,
с помадой, с духами!
Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый,
Адонис, женской лаской прельщённый, —
не довольно ль вертеться, кружиться,
не пора ли мужчиною быть?!
Будешь воином суровым,
и усатым, и здоровым,
с острой саблей, с медной каской,
и со шпорой, и с тюрбаном,
с лютым видом, с пустым карманом, —
чести много, а денег мало!
Вместо пляски очень скоро
марш начнётся через горы,
чрез леса, и чрез долины,
и болота, и равнины;
вместо песенок — тромбоны,
барабаны, бомбардоны
разревутся на все тоны,
разнесутся далеко!..
Распростись ты с кружевами,
распростись ты с цветами,
распростись со стихами,
распростись с помадой, с духами!
Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый,
Адонис, женской лаской прельщённый, —
не довольно ль вертеться, кружиться,
не пора ли мужчиною быть?!
Я скажу тебе без лести:
ты способен воевать, —
так спеши на поле чести
славы воинской искать!

* * *


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.055 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал