Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Организация практики. Учебная первая переводческая практика студентов специальности «Современные иностранные языки» является обязательным компонентом высшего образования
Учебная первая переводческая практика студентов специальности «Современные иностранные языки» является обязательным компонентом высшего образования. Учебную практику студенты проходят в учебных аудиториях. Непосредственное руководство учебной практикой осуществляет факультетский руководитель практики, который отвечает за организацию практики студентов, ее адекватное содержание, соблюдение сроков сдачи материала в соответствии с планом прохождения учебной практики. Продолжительность учебной первой переводческой практики студентов специальности «Современные иностранные языки (перевод)» -- 3 недели (3 курс) без отрыва от занятий (неполный рабочий день).
Содержание практики Прохождение учебной первой переводческой практики осуществляется в соответствии с планом практики, который отражает обязательный объем выполненных письменных переводов, либо другой переводческой деятельности (в зависимости от условий прохождения практики). План учебной практики, в случае ее прохождения на базе факультета, кафедры, другого структурного подразделения университета, предполагает ежедневное выполнение студентом перевода оригинального текста в объеме печатной страницы (2000 печатных знаков в день). Переводческая деятельность студентов в рамках учебной практики конкретизируется при осуществлении следующих заданий: · осуществление письменных переводов аутентичных текстов различных функциональных стилей и последующая оценка качества перевода с позиции адекватности, эквивалентности, эффективности и частотности использования трансляционных приемов и стратегий с учетом функционального стиля, содержания и структуры текста; · осуществление переводов оригинальных текстов с помощью компьютерных программ-переводчиков, электронных словарей, с использованием электронных справочников; анализ ошибок и недостатков компьютерного перевода текстов, формирование навыков постредактирования компьютерного варианта перевода; · выполнение окончательной правки текста перевода (стилистической, орфографической, пунктуационной); оформление перевода в электронном виде; · осуществление семантической компрессии оригинала для составления вторичного документа: реферирование, аннотирование, овладение алгоритмом аннотирования и реферирования; совершенствование навыков операций с основными смысловыми блоками текста. Исходя из перечисленных видов деятельности, осуществляемых студентами-практикантами, в содержание программы учебной переводческой практики студентов 3 курса включены следующие разделы:
В ходе учебной практики делается акцент на изучение системных и выразительных средств английского языка, развитие навыков сопоставительного анализа текстов на обоих языках с точки зрения перевода; усвоение норм письменной речи на родном языке. При этом происходит накапливание и обогащение словарного и фразеологического запаса на обоих языках, вырабатываются навыки селективного отбора языковых средств реализации коммуникативной функции и интенций, а также обработки экстралингвистической информации, релевантной для осуществления акта перевода.
|