Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Изобразительные средства языка
Взгляд на сценарий как иллюстрацию общеизвестной идеи приводит к маловыразительному результату. Чтобы понять механизмы возникновения художественного смысла (как противоположности плоского назидания), обратимся к анализу хрестоматийной басни И.А.Крылова " Ворона и лисица": Уж сколько раз твердили миру, Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок, И в сердце льстец всегда отыщет уголок. Итак, автор декларирует основную мысль, в данном случае мораль. Лесть вредна и гнусна, а значит, вреден и гнусен льстец, а подразумевающийся объект лести вызывает, как минимум, сочувствие. Однако, прочитав басню целиком, ловишь себя на симпатиях к Лисе (льстец) и несколько ироничном отношении к Вороне (объект лести). Происходит незаметное опровержение ранее декларируемой морали. Она оказывается ложной. Идея басни совсем другая. На это противоречие обращает внимание В.Выготский в своей книге " Психология искусства", анализируя сущность эстетической реакции. Для нас же интерес этого примера в другом: в попытке определения за счет чего возникает в басне неожиданный художественный смысл. Сравним сперва лексические ряды, сопровождающие героев. ВОРОНА ЛИСА Ель Близехонько Взгромоздясь Пленил Позавтракать Плутовка Собралась На цыпочках И т.д. Сладко и т.д.
Эмоциональная окраска слов создает настроение явно не в пользу Вороны. Тяжеловесным " взгромоздясь", " призадумалась" противостоят легкие " пленил", " плутовка", " на цыпочках". Контраст подчеркнут звукописью (у обладательницы сыра - вгр - втр - бр - пр, у рыжехвостой -бл - пл - гк - дк) и ласкательный суффикс " -оньк". И так на протяжении всей басни. Даже имена героев постоянно контрастируют Ворона - Лисица, вещунья -плутовка. Обращает внимание и авторская ироническая интонация по отношению к вороне (" Вороне где-то бог послал кусочек сыра"), но с оттенком восхищения - к Лисе (" Лисицу сыр пленил"). Поведение героев, описание их поз также подспудно формирует у читателей противоположные эмоции. Это позволяет нам сделать очень важный для сценариста вывод: художественный смысл - это не моральная сентенция, вложенная в уста героя или ведущего, а более сложное и емкое понятие. Основополагающую роль в его создании играет слово. Слово - основная значимая единица языка. Совокупность всех слов языка составляет его лексику, В каждом отдельном слове различают лексическое значение (" о чем идет речь") и грамматическое (число, падеж, лицо, время и т.д.). Лексическое значение является основным и главным. Без него слово утрачивает смысл. Например, есть предмет -весло и есть слово " весло", обозначающее этот предмет. Лексическое значение этого слова таково: приспособление для гребли при плавании на лодке. Значения всех основных слов языка приводятся в толковом словаре.
Слова, имеющие несколько лексических значений, принято называть многозначными. Слово, имеющее одно лексическое значение - однозначным. Многозначные слова бывают среди всех самостоятельных частей речи, кроме числительных. Способность слова употребляться в нескольких значениях называется многозначностью или полисемией (от греч. " поли" - много и " сема" - знак). Эта способность активно используется в праздничной драматургии. Так называемый прием двойного истолкования постоянно фигурирует в сценариях КВН, капустников, игровых программ, рождая неожиданный поворот мысли и острый юмористический эффект. Вспомним для примера шутку XIX века, пущенную петербургскими остряками после возведения Александрийского столпа (колонны) Николаем I: " Столб столба столбу". Или знаменитую эпиграмму В.Гиляровского: В России две напасти: Внизу - власть тьмы, А наверху - тьма власти. А вот современная хохма из программы КВН: " Вышла книга о Дон Жуане на пенсии, называется " Тихий дон". Чем чаще используются в тексте многозначные слова, тем легче сценаристу построить остроумную реплику. Способность сходу реагировать на смысловые варианты слова - есть одно из важнейших качеств настоящего профессионала. Синонимы (от греч. " синонимос" - одноименный) - различные по звуковой форме, но близкие или одинаковые по значению слова и синтаксические конструкции. Синонимия возникла как результат освоения церковнославянского словаря (уста, десница, чело), заимствования из других языков (воин - русское слово, солдат - немецкое), привлечения областных и окраинных словечек (так, наравне с " метелью" появились " пурга" и " буран"). Синонимы обогащают, разнообразят, уточняют нашу речь. В тексте сценария тематического вечера, театрализованного концерта, конкурсной программы ведущему приходится неоднократно оперировать одними и теми же понятиями (в представлении артистов, объяснении правил игры, разговоре с реальными героями), что и заставляет сценариста постоянно обращаться к синонимическим рядам. Однако не каждое слово окружено близнецами. Тогда на помощь пишущему приходит эвфемизм. Эвфемизмы (от греч. " эвфемизмос" - хорошо говорю) - слова или выражения, употребляемые вместо слов или выражений прямо-то значения. В отечественном литературоведении это понятие постоянно связывают с заменой непристойных или интимных явлений. Но вот другое мнение. Оно принадлежит испанскому Философу Хосе Ортега и Гассету: " Поэзия - искусство эвфемизма: она сторонится обыденных имен, не хочет, чтобы ум просто скатывался по привычной, отполированной употреблением поверхности, и, дав неожиданного крюка, вдруг открывает неведомую доныне изнанку примелькавшегося" *. И далее автор приводит ряд красноречивых примеров. Чтобы указать налево, Данте пишет: Той стороной, где сердце у людей. А название Назарета (город, где родился Иисус Христос) заменяет строкой: " Куда раскинул крылья Гавриил". Какая же здесь неприличность? Эвфемизм - это мощное средство обогащения смысла, катализатор фантазии и ассоциативного мышления. И в этом качестве он чрезвычайно интересен сценаристу. " Любители фруктовых историй" (о знатоках мифов и легенд, связанных с яблоками), " почитатели рампы и кулис" (о поклонниках театрального искусства), " служители доски и мела" (об учителях) - вот несколько примеров его использования в обращении к участникам игровой программы. Обратим внимание, что эвфемизм выполняет, кроме всего прочею, и роль синонима, но это не узаконенный языковой традицией, а вновь придуманный, авторский синоним. Слова, обозначая предметы, признаки, действия, выс- * X. Ортега и Гассет. Этюды об Испании. - Гонтора. Киев, Новый круг - Пор-Рояль, 1994, стр. 242 тупают в прямом значении; Но, когда их используют для названия других предметов; признаков и действий, они образуют новое лексическое содержание, которое называется переносным. Оно может быть основано на сходстве, близости или смежности между собой предметов и явлений. В этом случае название одного становится названием другого. Так наречены яблоко плод) и яблоко (глазное), дубина (палка) и дубина (здоровый, но глуповатый чело- век), дробь (свинцовые шарикигв патроне) и дробь (математическая). Наличие общих признаков сделало возможным перенос значения, например, со слов острая (бритва), черный (уголь) на слова острая (шутка), черный (юмор). Иного рода переносные згГачеТния, построенные на связи предметов между собой (смежности): " Съел целую тарелку" вместо " тарелку супа". " Прочитал всего Пушкина" вместо " произведений Пушкина А.С." и т.д. Переносные значения закрепились в языке давно и составляют огромную часть современного активного словаря, Обогащение смысла путем переноса значений, по утверждению филологов, основной путь развития лексики русского языка. Антонимы (от греч. «анти» - против и " онима" - имя) - слова с противоположным Качением. В основе антонимии лежит ассоциация По контрасту, отражающая существенные различия по своему характеру предметов, явлений, действий, качеств и признаков: Вы свет, а я похож на тьму; Вы веселы, а я печален; Вы параллельны ко всему, А я, напротив, вертикален. А.К.Толстой Антонимическая фигура не только организует структуру фразы, «о-и делает ее необыкновенно емкой. Недаром наиболее лаконичные формы фольклора (пословица и загадка) постоянно используют ее: Выигрыш с проигрышем на одних санях ездят. Горе старит, радость молодит. Мал соловей, да голос велик. Начали гладью, а кончили чидью. Выше горы, ниже травы. Зимой нет теплей, летом нет холодней. Внизу - смеется, наверху плачет. Заметим, что и авторской афористике антоним способен придать блеск, изящество и глубину: Мужчина соблюдает чужую тайну вернее, чем сбою собственную, а женщина лучше хранит свою, нежели чужую. Жан де Лабрюйер Слова, притягивая к себе противоположные смысловые единицы, помогают сценаристу придумать смешные фразы, остроты, репризы, что, несомненно, украсит и концертный конферанс, и развлекательную программу, и выступление команды КВН. Слова и выражения, употребляемые в переносном значении и создающие образные представления о предметах и явлениях, называют тропами (от греч. " тропос" - образное выражение). В сценарии, как и в художественной литературе, использование тропов необходимо для того, чтобы придать изображению пластичность, образность, живость. К тропам относятся: эпитет, сравнение, метафора, олицетворение, метонимия, аллегория и др. Эпитет (греч. " эпитетон" - приложение) – образное определение предмета или действия. " Эпитет показывает меру понимания художником того или иного явления, природы вещей, души человека.
Эпитет - проба на звание мастера. Эпитет, если он точен, становится элементарным исследованием действительности (исследование в одном слове, иногда очень коротком). Это автореферат большой книги о предмете или явлении. Эпитет - информационный центр строки, смысловой узел образных путей. Эпитет - стихотворный трактат; заключенный в пределы одной грамматической единицы -прилагательного" *. Пусть эта пространная цитата из статьи советского поэта и литературоведа Льва Озерова поможет нам по-новому взглянуть на давно знакомые строки А.С.Пушкина. Итак, вступление к роману " Евгений Онегин", обращенное к П.А.Плетневу: Не мысля гордый свет забавить, Вниманье дружбы возлюбя, Хотел бы я тебе представить Залог достойнее тебя, Достойнее души прекрасной. Святой исполненной мечты, Поэзии живой и ясной. Высоких дум и простоты; Но так и быть рукой пристрастной Прими собранье пестрых глав, Полусмешных, полупечальных. Простонародных, идеальных. Небрежный плод моих забав, Бессонниц, легких вдохновений. Незрелых и увядших лет. Ума холодных наблюдений И сердца горестных замет. * Озеров Л. Мастерство и волшебство. - М.: Сов. писатель, /'576. -С. 422. Содержание семнадцати строк бездонно. Эпитеты в каждом случае создают необычайно насыщенный ассоциативный страт, а для нас этот поэтический фрагмент - компактный учебник по эпитетоведенью. Роль эпитета в прозаическом тексте намного скромнее, не говоря уже о драматическом и сценарном. И тем не менее в монологе ведущего образные определения предметов и явлений постоянно присутствуют. Наряду с тради-ционныгу1и (типа " достопочтенная публика" или " уважаемые друзья"), которые вряд ли можно поменять на ново-придуманные, автор сценария вправе использовать их и в характеристике реальных героев, и при общении с участниками концерта, и при организации игровых ситуаций. Сравнение - сопоставление одного предмета с другим с целью создания художественного описания первого. Сравнение присоединяется союзами: как, словно, будто, точно и др. Я послал тебе черную розу в бокале Золотого, как небо, аи. А. Блок Снег идет, снег идет, Словно падают не хлопья, А в заплатанном салопе Сходит наземь небосвод. Б.Пастернак Сравнения помогают более объемно и многосторонне представить описываемый предмет. С этой целью оно используется в монологах ведущего, диалогах сценических героев. В развлекательных программах сравнение помогает объяснить условия конкурса и особенности игрового задания. Метафора ( греч. " метафора" - перенос) - перенос названия с одного предмета на другой на основании их сходства. Чаще всего в сценарии встречаются метафоры, закрепленные языковой традицией. Они возникли давно и по причине постоянного употребления почти не воспринимаются как тропы (нос парохода, спинка стула, ножки стула, крыло здания, хвост поезда и т.д.). Однако их употребление активизирует фантазию, рождает неожиданные ассоциативные ходы, помогает в построении реприз, острот, шуток. " Спина к спине - верхом на коне" (стул). Спина человека и спинка стула (метафора) совмещены в односмысловом пространстве, и это рождает парадоксальную картинку (спина к спине), а в конечном счете, и оригинальную литературную миниатюру - загадку. Традиционные метафоры - это сгустки смысловой энергии. Они постоянно готовы взорвать режим автоматического восприятия текста. " Хочешь иметь девятку, умей выписывать восьмерки". Часто используемый в сценариях прием расшифровки названия литературных произведений есть не что иное, как переосмысление их в качестве метафор: Лавка древностей - бабули на скамейке у подъезда. Красное и черное - календарь и т.п. Новые, неожиданные метафоры - удел поэзии. Но и в сценарии могут возникнуть цветистые и даже вычурные уподобления в тех случаях, когда создаются пародийные тексты. " Птичка на ветвях моей души" - емкая характеристика говорящего. Олицетворение - наделение неодушевленных предметов признаками и свойствами человека: ...Звезда с звездою говорит. М.Лермонтов ...Меня деревья плохо видят На отдаленном берегу. Б.Пастернак Олицетворение-разновидность метафоры. Оно используется при описании явлений природы и предметной среды, окружающей человека. В сценарии олицетворение может буквализироваться. К зрителям с монологом могут обратиться Земля, Город, Завод (прием текста за кадром). Изобразительное средство языка становится изобразительным средством театра. Метонимия (греч. " метонимиа" - переименование) -перенос признаков с одного предмета на другой на основании их смежности: Только слышно на улице где-то Одинокая бродит гармонь. Бродит не гармонь, а гармонист. Но поэт называет человека словом, обозначающим инструмент, для того чтобы мы поняли, что гармонист не только бродит, но и играет. Устная речь (а слово в сценарии всегда предназначено для произнесения) изобилует метонимическими оборотами: " Давайте вспомним Пушкина" вместо " Давайте вспомним стихи Пушкина"; " На сцене - " Барыня" вместо " На сцене танец " Барыня" и т.д. и т.п. Наш язык пере.юлнен метонимическими выражениями. Названия тканей (бостон), вин (шампанское), оружия (винчестер) - метонимия от местностей, где впервые было налажено производство этих товаров. А слова " Брегет", " Калашников", " Смирновская" возникли от имени мастеров и изобретателей. Метонимия не только обогащает язык, но и делает его более экономным. Аллегория (греч. " аллегориа" - иносказание) - выражение отвлеченных понятий в конкретных художественных образах. В баснях и сказках глупость, упрямство воплощаются в образе осла, хитрость - в образе лисы, трусость - зайца и т.д. Однако для нас аллегория интересна как способ создания сценического образа. Так, персонаж по имени ВОЙНА может появиться в театрализованном представлении, посвященном годовщине Великой Отечественной войны, а " ПАМЯТЬ" - в День Победы. На Масляничной неделе мы прощаемся с Матушкой-Зимой и приветствуем вечно юную Весну, а па бале цветов любуемся Осенью. Фразеологизм (от греч. " фразис" - выражение) - это устойчивое сочетание слов, используемое для называния отдельных предметов, признаков, действий: Бить баклуши - бездельничать. Огород городить - затевать какое-либо дело. Водить за нос - обманывать. Сродни фразеологизмам многие меткяе выражения, вошедшие в язык из литературных произведений. Их принято называть крылатыми словами: У разбитого корыта - А.Пушкин. На деревню дедушке - А.Чехов. Есть еще порох в пороховницах - Н.Гоголь. Фразеологические выражения и крылатые слова буквально пронизывают устную речь, делая ее более яркой, образной, экспрессивной. Необычайно острый комедийный эффект рождает прием разрушения фразеологизма. Там, где раки зимуют, мы живем круглый год. Б.Крутнер Знаем ли мы Луну? С одной стороны - да. С.Скотников Умоляю: только не раздувайте слона из навозной мухи! Ведь если лопнет... А.Кнышев Буквализация фразеологизма (тот же прием разрушения) помогает сценаристу и режиссеру образно решить номер, а иногда и целый эпизод. На сцене можно " валять дурака", работать " тяп-ляп", " сидеть в чужой тарелке", " плакать в жилетку" и т.д. и т.п. На студенческих капустниках традиционными стали " лапша на ушах" и " запудренные мозги", но это, как говорится, издержки приема, шаблонный подход к его использованию. Изобразительные возможности языка необычайно велики. Надо только уметь ими пользоваться. И здесь на помощь сценаристу могут прийти: - Словарь современного русского литературного языка (и другие толковые словари). - Словарь синонимов. - Словарь антонимов. - Словарь омонимов. - Фразеологический словарь. - Этимологический словарь русского языка. Вопросы и зядания 1. Синонимы, эвфемизмы, антонимы. Как они используются о тексте сценария? 2. Какова роль тропа (эпитет, сравнение, метафора, метонимия, олицетворение, аллегория) в работе сценариста? 3. Что такое прием " разрушения фразеологизма"? 4. Проанализируйте одну из басен И.Крылова (" Стрекоза и муравей", " Волк на псарне", " Волк и ягненок"). Определите, за счет чего возникает художественный смысл произведения. 5. Сочините смешную фразу, используя прием двойного истолкования слова. 6. Придумайте эвфемизмы для обозначения давно знакомых вам людей, предметов, явлений. 7. Проанализируйте функции антонима в пословицах и поговорках. Используя противопоставление, попробуйте сконструировать смешную фразу. 8. Сочините фразу, обыграв традиционную метафору. 9. Придумайте репризу на основе двух или нескольких фразеологических оборотов.
|