Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Примечания. Из монолога Гамлета, перевод Б






Из монолога Гамлета, перевод Б. Пастернака.

Начало латинской поговорки Gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo.

Капля долбит камень не силой, но частым паденьем.

Овидий, «Послания с Понта».

Старинный городок в Шотландии.

Любовь не удержать, ей не знакомы ни двери, ни запоры;
Она просочится повсюду.
У нее нет начала и конца, ее крылья вечно трепетали
И вечно будут трепетать.
Маттиас Клаудиус (1740–1915) (нем.)

Игра-караоке для игровой приставки.

Действующее лицо из книги Джоанны Спайри «Хайди: годы странствий и учёбы»: пастушок, пасший коз на альпийский лугах.

Еще одно действующее лицо из Джоанны Спайри «Хайди: годы странствий и учёбы»: противная экономка, преследующая собственные цели.

Идем и встретим рок, что б ни сулил он.
Уильям Шекспир «Цимбелин» Пер. А. И. Курошевой.

Партия вигов — предшественница либеральной партии в Англии.

Одна из практик целительства при помощи наложения рук, первоначально появившаяся в Японии.

Званый вечер (устар.).

Кира Найтли — британская актриса.

Режиссёр фильма «Пиджак» Джон Мейбери, посмотрев «Пиратов Карибского моря», был уверен, что она не умеет играть. Однако Кира сумела его переубедить, и кинопробы прошли успешно.

Один из вариантов менуэта, при котором партнеры протягивают друг другу попеременно руки.

Шаловливость, проказливость (фр.).

Мой глаз и сердце, втянутые в спор,
Из-за тебя готовы враждовать.
Шекспир. Сонет 46 (пер. Владимира Микушевича)

Тебя добыл мой ненасытный взор,
И впору каждому свое урвать.
Там же.

Здесь и далее стихи С. Андерсон.

Классическая песня-баллада на музыку Гарольда Арлена и слова Эдгара Харбурга. Написанная специально для мюзикла 1939 года «Волшебник страны Оз», песня была исполнена Джуди Гарленд и стала её визитной композицией. Песня была удостоена премии «Оскар» в номинации «Лучшая песня к фильму».

Вспышка света в каждом слове (англ.). — слова из песни Леонарда Коэна «Аллилуйя».

Игра слов: Violet Purpleplum можно перевести с английского как фиолетовая пурпурная изюминка («изюминка» — в прямом и переносном смысле).

Классический десерт из Haute cuisine («высокой кухни»).

Серьезное заболевание, связанной с отсутствием аппетита.

Начальные строки стихотворения, которое разучивала Элиза Дулитл в мюзикле «Моя прекрасная леди», работая над своим произношением.

Крылатая фраза, переделанная из стихотворения Генриха Гейне «Die Gestalt der wahren Sphynx…» («Образ сфинкса наделен…»)

Любое время — это Сфинкс, низвергающийся в пропасть, как только решена его загадка.

Актерская труппа лорда Чемберлена была самой знаменитой во времена королевы Елизаветы I. В ней в качестве актера, драматурга и совладельца работал Шекспир.

Песня группы ABBA.

Потрясающе (фр.).

Не так ли? (фр.)

Просто катастрофа! (фр.)

Абсолютно (фр.).

Подумать только! (фр.)

Норвежская певица.

Исландская певица.

На русском языке этот пассаж из сказки звучит как «и была она бела, как снег, как кровь, румяна, и такая черноволосая, как черное дерево».

Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

Добро пожаловать (фр.).

Спинет — небольшой домашний клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.

Песня из мюзикла «Классный мюзикл».

Спасибо за комплимент (фр.).

Игра слов.

Аналог русской пословицы «После драки кулаками не машут» звучит в переводе с немецкого «После того, как ребенок упал в колодец, колодец накроют».

Песня из мюзикла «Эвита».

Мюзикл Эндрю Ллойда Вебера.

Без сопровождения (муз.).

В английском языке все неодушевленные предметы обозначаются средним родом.

Время, ничего, кроме времени.
Это как стих без рифмы.
А в конце — все зависит только от тебя.
Bon Jovi «Love Ain't Nothing But A Four Letter Word»

Опера В. А. Моцарта.

Ты очаровательна (фр.).

В классическом варианте игры участвуют две команды, одна из которых прячется, а другая ее ищет. Основой поиска являются специально оставленные первой командой следы, в том числе и ложные.

Зд.: «К бою!» (фр.)

Очень распространены в Германии. Выглядят так:


 

https://www.litlib.net/bk/41425/read

 


[1] Из монолога Гамлета, перевод Б. Пастернака.

[2] Начало латинской поговорки Gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo.

Капля долбит камень не силой, но частым паденьем.

Овидий, «Послания с Понта».

[3] Старинный городок в Шотландии.

[4] Любовь не удержать, ей не знакомы ни двери, ни запоры;
Она просочится повсюду.
У нее нет начала и конца, ее крылья вечно трепетали
И вечно будут трепетать.
Маттиас Клаудиус (1740–1915) (нем.)

[5] Игра-караоке для игровой приставки

[6] Действующее лицо из книги Джоанны Спайри «Хайди: годы странствий и учёбы»: пастушок, пасший коз на альпийский лугах.

[7] Еще одно действующее лицо из Джоанны Спайри «Хайди: годы странствий и учёбы»: противная экономка, преследующая собственные цели.

[8] Идем и встретим рок, что б ни сулил он.
Уильям Шекспир «Цимбелин» Пер. А. И. Курошевой.

[9] Партия вигов — предшественница либеральной партии в Англии.

[10] Одна из практик целительства при помощи наложения рук, первоначально появившаяся в Японии.

[11] Званый вечер (устар.).

[12] Кира Найтли — британская актриса.

Режиссёр фильма «Пиджак» Джон Мейбери, посмотрев «Пиратов Карибского моря», был уверен, что она не умеет играть. Однако Кира сумела его переубедить, и кинопробы прошли успешно.

[13] Один из вариантов менуэта, при котором партнеры протягивают друг другу попеременно руки.

[14] Шаловливость, проказливость (фр.).

[15] Мой глаз и сердце, втянутые в спор,
Из-за тебя готовы враждовать. Шекспир. Сонет 46 (пер. Владимира Микушевича)

[16] Тебя добыл мой ненасытный взор,
И впору каждому свое урвать. Там же.

[17] Здесь и далее стихи С. Андерсон.

[18] Классическая песня-баллада на музыку Гарольда Арлена и слова Эдгара Харбурга. Написанная специально для мюзикла 1939 года «Волшебник страны Оз», песня была исполнена Джуди Гарленд и стала её визитной композицией. Песня была удостоена премии «Оскар» в номинации «Лучшая песня к фильму».

[19] Вспышка света в каждом слове (англ.). — слова из песни Леонарда Коэна «Аллилуйя».

[20] Игра слов: Violet Purpleplum можно перевести с английского как фиолетовая пурпурная изюминка («изюминка» — в прямом и переносном смысле).

[21] Классический десерт из Haute cuisine («высокой кухни»).

[22] Серьезное заболевание, связанной с отсутствием аппетита.

[23] Начальные строки стихотворения, которое разучивала Элиза Дулитл в мюзикле «Моя прекрасная леди», работая над своим произношением.

[24] Крылатая фраза, переделанная из стихотворения Генриха Гейне «Die Gestalt der wahren Sphynx…» («Образ сфинкса наделен…»)

Любое время — это Сфинкс, низвергающийся в пропасть, как только решена его загадка.

[25] Актерская труппа лорда Чемберлена была самой знаменитой во времена королевы Елизаветы I. В ней в качестве актера, драматурга и совладельца работал Шекспир.

[26] Песня группы ABBA.

[27] Потрясающе (фр.).

[28] Не так ли? (фр.)

[29] Просто катастрофа! (фр.)

[30] Абсолютно (фр.).

[31] Подумать только! (фр.)

[32] Норвежская певица.

[33] Исландская певица.

[34] На русском языке этот пассаж из сказки звучит как «и была она бела, как снег, как кровь, румяна, и такая черноволосая, как черное дерево».

[35] Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

[36] Добро пожаловать (фр.).

[37] Спинет — небольшой домашний клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.

[38] Песня из мюзикла «Классный мюзикл».

[39] Спасибо за комплимент (фр.).

[40] Игра слов.

Аналог русской пословицы «После драки кулаками не машут» звучит в переводе с немецкого «После того, как ребенок упал в колодец, колодец накроют».

[41] Песня из мюзикла «Эвита».

[42] Мюзикл Эндрю Ллойда Вебера.

[43] Без сопровождения (муз.).

[44] В английском языке все неодушевленные предметы обозначаются средним родом.

[45] Время, ничего, кроме времени.
Это как стих без рифмы.
А в конце — все зависит только от тебя.
Bon Jovi «Love Ain't Nothing But A Four Letter Word»

 

[46] Опера В. А. Моцарта.

[47] Ты очаровательна (фр.).

[48] В классическом варианте игры участвуют две команды, одна из которых прячется, а другая ее ищет. Основой поиска являются специально оставленные первой командой следы, в том числе и ложные.

[49] Зд.: «К бою!» (фр.)


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.01 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал