Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ОБ АВТОРЕ. Криста Фауст – автор десяти книг, включая «Money Shot», номинированную на премию Edgar and Anthony Award; получившую награду Scribe Award новеллизацию «Snakes⇐ ПредыдущаяСтр 50 из 50
Криста Фауст – автор десяти книг, включая «Money Shot», номинированную на премию Edgar and Anthony Award; получившую награду Scribe Award новеллизацию «Snakes on a Plane» и самую свежую книгу «Choke Hold», которая готовится к изданию в «Hard Case Crime». Живет Криста Фауст в Лос-Анжелесе. Оригинал — Christa Faust Перевод — Кана Го _____________________________________________________ 1. Сонора – штат на севере Мексики, граничащий с американским штатом Аризона. 2. Las Maras – банды 3. La pinché Migra – чертовы пограничники 4. Сhupada – минет 5. «Америка Прекрасная» - американская патриотическая песня 6. Кастом – транспортное средство, изготовленное в единственном или крайне малом количестве экземпляров. 7. Джеймс Крокетт и Рикардо Таббс – детективы, герои сериала «Полиция Майами: Отдел нравов». 8. Матт и Джефф – герои комикса и мультсериала. 9. Рокки и Буллвинкль - летающая белка и лось, главные герои мультфильма «Приключения Рокки и Буллвинкля». 10. Дэт-метал – (от death «смерть») экстремальный поджанр метала. 11. Саркома Капоши - множественные злокачественные новообразования кожи, характерные для ВИЧ-инфекции. 12. Ногалес – город в штате Аризона. 13. Оллмэн (Говард Дуэйн) – выдающийся американский гитарист, выступавший в составе группы «The Allman Brothers Band». 14. «Зеты» (исп. Los Zetas) – мощный криминальный синдикат в Мексике. 15. ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство 16. Долина Смерти – межгорная впадина в штате Калифорния, в которой была зафиксирована самая высокая температура воздуха в мире (+56, 7) 17. Теночтитлан – город-государство, находившийся на месте современного города Мехико. 18. Эль Дей Эфей – (исп. Distrito Federal) федеральный округ. 19. Буррито – мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной лепёшки, в которую завёрнута разнообразная начинка. 20. Фахита – начинка из жаренного на гриле и нарезанного полосками мяса с овощами. 21. «Клуб Монстров» – фильм производства Великобритании 1981 года. 22. Говорящий Сверчок – персонаж из книги «Приключения Пиноккио», олицетворяющий собой совесть. 23. Тортилья – тонкая лепёшка из кукурузной или пшеничной муки. 24. Сальса – типичный мексиканский соус. 25. Кви-про-кво (от лат. Quid pro quo «то за это») – услуга за услугу. 26. Уэуэкойотль – «почтенный старый койот», в мифологии ацтеков бог музыки, песен и танцев. 27. Копаль – похожая на янтарь ископаемая природная смола. 28. Аконит – «волчий корень», «волкобой», род ядовитых растений семейства Лютиковые. 29. Hablas Españ ol - Ты говоришь по-испански? 30. Mas cerveza por favor – Еще пива, пожалуйста. 31. De nada – Не за что. 32. Библия короля Якова – перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 году. 33. Юкка – род древовидных вечнозелёных растений подсемейства Агавовые семейства Спаржевые. 34. Креозот – кустарник семейства парнолистниковых, известен клон растений возрастом около 11 700 лет. 35. Бирюза – минерал голубого или голубовато-зеленого цвета, один из самых популярных с древности и доныне поделочный и полудрагоценный камень. 36. Селена (Кинтанийя-Перес) – певица мексикано-американского происхождения, солистка группы «Selena y Los Dinos», признанная публикой «Королевой жанра техано». 37. Юма – округ в штате Аризона, США, и его столица. 38. Кецалькоатль – «пернатый змей», божество древней Америки, один из главных богов ацтекского пантеона и пантеонов других цивилизаций Центральной Америки. 39. «У Дэнни» – сеть семейных ресторанчиков. 40. Кукушка -подорожник – калифорнийская земляная кукушка, североамериканская птица из семейства кукушковых. 41. …всегда оставлял в дураках койота – подразумевается мультсериал «Хитрый койот и Дорожный бегун». 42. Мистер Ти – один из самых узнаваемых чернокожих американских актёров, носит ирокез и большое количество золотых цепей. 43. Скотт (Роналд Белфорт) – австралийский рок-музыкант и автор песен шотландского происхождения, вокалист и фронтмен австралийской рок-группы «AC/DC». 44. Янг (Ангус МакКиннон) – бессменный соло-гитарист и автор песен австралийской рок-группы «AC/DC». 45. Микки Мэнтл – американский профессиональный бейсболист. 46. Рокабилли – музыкальный жанр, разновидность рок-н-ролла, появившийся в 1950-х годах; по сути, является прародителем современного рока. 47. НАУМ – Национальный автономный университет Мексики, государственный университет, считающийся крупнейшим по числу студентов в Северной и Южной Америке. 48. Pendejo – дурень 49. Дуан Шверцински – американский автор детективных романов. 50. Шерстинка укусившей собаки – согласно поверью, если приложить к ранке от собачьего укуса шерсть укусившей собаки, укус быстро заживет. 51. «Ночь живых мертвецов» – культовый кинофильм о нашествии зомби, снятый независимым режиссёром Джорджем Ромеро. 52. Цицимиме – множественное число от «Цицимитль». 53. Декстер Морган – главный герой телесериала «Декстер», судмедэксперт по брызгам крови, а также серийный убийца, считающий, что не испытывает эмоций. 54. Ти-Джей – т.е. Тихуана, город на северо-западе Мексики. 55. Curandera – знахарка 56. «Шоу с осликами!» – donkey show, специфический вид секс-туризма, когда зрители платят за просмотр полового акта между женщиной и ослом. 57. Маракас – разновидность погремушки, древнейший латиноамериканский ударно-шумовой инструмент. 58. Хулио Иглесиас – испанский певец, который стал самым коммерчески успешным испаноязычным исполнителем за всю историю. 59. Дева Гваделупская – образ Богородицы, наиболее почитаемая святыня Латинской Америки. 60. Пиньята – мексиканская полая игрушка, которая воспроизводит фигуры животных или геометрические фигуры и наполняется различными угощениями или сюрпризами. 61. Батаанский марш смерти – переход 75 тысяч военнопленных протяженностью в 97 км, имевший место в 1942 году на Филиппинах после окончания битвы за полуостров Батаан; во время перехода погибли 5-6 тысяч человек. 62. Регейн – препарат против выпадения волос. 63. Sup, flaca? – Как дела, стройняшка? 64. Abuelita – бабушка 65. «Чип& Дейл» – танцевальная группа, известная мужским стриптизом. 66. «Спинномозговая пункция» – псевдодокументальный фильм о вымышленной британской рок-группе, чей успех идёт на убыль. 67. Gracias – спасибо 68. Крайслер-билдинг – небоскрёб, построенный в 1930 году, один из символов Нью-Йорка. 69. «Триумф справедливых чемпионов» – мексиканский фантастический фильм о том, как знаменитые герои-рестлеры противостоят карликам из далекого космоса. 70. Luchadores - рестлеры 71. «Взвод монстров» – комедийный фильм режиссёра Фреда Деккера. 72. Шейн Блэк – американский актёр, сценарист и режиссёр. 73. «Caifanes» – испаноязычная рок-группа из Мехико. 74. Maguey – агава 75. «Хот-Топик» – американская сеть розничных магазинов, которая специализируется на одежде и аксессуарах, связанных с музыкой и поп-культурой. 76. Странная Эмили – вымышленный персонаж, созданный Робом Регером и его компанией «Cosmic Debris Etc. Inc.»; представляет из себя бледную готическую девочку, одетую в черное. 77. Колчак – персонаж американского телесериала 1974 года «Колчак. Ночной охотник» о газетном репортере, который расследует аномальные события в Чикаго. 78. Саммерс (Дирк Вэйн) – сценарист телесериала «Колчак. Ночной охотник». 79. Гистерэктомия – удаление матки. 80. Mija=mi hija – моя дочка 81. Луисвилльская бита – скульптура в виде огромнейшей бейсбольной биты, установленная в г.Луисвилл, Кентукки, у входа в «Louisville Slugger Museum & Factory». 82. Тварь из Черной Лагуны – существо из одноименного американского фильма ужасов 1954 года. 83. Menudo – менудо (традиционный мексиканский суп из говяжьего рубца) 84. Bajito y Suavecito – низко и медленно (девиз лоурайдеров) 85. …на тему Белоснежки – одного из семи гномов в мультфильме зовут Соня. 86. es tu casa – является твоим домом 87. carne asada – жареное мясо 88. Оно ходит среди нас – отсылка ко второму сиквелу фильма «Тварь из Черной Лагуны». 89. Лоурайдер – автомобиль, имеющий ряд отличительных признаков, прежде всего очень низкую, «стелющуюся» посадку. 90. Мескаль – традиционный для Мексики алкогольный напиток из сброженного сока голубой агавы. 91. Salud – зд. Твое здоровье! 92. Bienvenido a Mexico – Добро пожаловать в Мексику 93. Луис Дональдо Колосио Мурриета – мексиканский политик. 94. ХК – т.е. Хеклер& Кох 95. Чиуауа – штат на севере Мексики, граничащий с американскими штатами Нью-Мексико и Техас. 96. Policia – полиция 97. Norteamericano – североамериканец 98. Federales – федералы 99. Guero – блондинчик 100. «Грязный Гарри» - полицейский фильм с Клинтом Иствудом в главной роли. 101. Мультитул - многофункциональный инструмент, обычно в виде складных пассатижей с полыми ручками, в которых спрятаны дополнительные инструменты. 102. Pinché s federales! – Проклятые федералы! 103. Доктор Фил (Филлип Кэлвин «Фил» Макгроу) - американский психолог, писатель, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил». 104. Adios - прощай 105. Тосиро Мифунэ – японский актер. 106. «…научила меня всяким языковым премудростям» - Сэм обозвал Дина шотландским словом «fannybaws». 107. Гуанахуато – город в одноименном мексиканском штате. 108. Стиви Никс - американская певица и автор песен, наиболее известная как лицо и голос группы «Fleetwood Mac». 109. Моссберг 500 - одно из самых распространённых многозарядных ружей с перезарядкой подвижным цевьём (помповых ружей). 110. Muñ eca - крошка, куколка 111. Carretera Federal 45 – федеральное шоссе 45 112. «Монти Пайтон» – имеется в виду комедийный фильм производства Великобритании «Смысл жизни по Монти Пайтону». 113. Сачмо – сокращ. от «рот-меха»; прозвище американского джазового трубача и вокалиста Луи Армстронга. 114. Lo Mejor de – лучшее из 115. Los Grandes Exitos – великие хиты 116. «Hardline» – американская хард-рок-группа, основанная в 1991 году братьями Джонни и Джоуи Джоэли. 117. «Bulletboys» – американская хард-рок-группа из Лос-Анджелеса. 118. «The Cure» – британская рок-группа. 119. No policia! Por favor, no policia! – Не надо полиции, пожалуйста, не надо полиции! 120. «Cannibal Corpse» – американская метал-группа, основанная в 1988 году в Буффало, штат Нью-Йорк. 121. Либераче (Владзи Валентино) – американский пианист, певец и шоумен, известный своим ярким сценическим имиджем. 122. Лицехват – одна из стадий жизненного цикла Чужого. 123. El Museo De Las Momias – Музей мумий 124. Сантьяго-де-Керетаро – город и муниципалитет в Мексике, столица штата Керетаро. 125. El Barrio Bravo – разбойный квартал 126. Mariachis – мариачи (группа музыкантов) 127. Миктоф – семейство морских глубоководных рыб с очень большим ртом. 128. «Рейдерс» – «Окленд Рэйдерс», профессиональный футбольный клуб. 129. Капитан Америка – супергерой из комиксов компании Marvel Comics. 130. Мик Джаггер – английский рок-музыкант, актер, продюсер, вокалист группы «The Rolling Stones».
|