Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Язык уголовного судопроизводства. Переводчик, его процессуальное положение.






Этот принцип обеспечивает доступность суда для населения, возможность реального осуществления процессуальных прав всеми участниками процесса, что способствует в конечном итоге реализации конституционного положения о равенстве всех перед законом и судом,

На территории РФ государственным языком признан русский, именно на нем в РФ ведется судопроизводство. В республиках, других субъектах РФ, входящих в РФ, судопроизводство может вестись как на государственных языках этих республик, субъектов, так и на русском, если это язык большинства населения конкретной местности, республики.

Лицам, не владеющим языком судопроизводства, обеспечивается участие переводчика, обеспечивается письменный и устный перевод всех документов.

Лица, ведущие производство по делу, в том числе присяжные заседатели обязаны владеть языком судопроизводства, поскольку недостаточное знание ими этого языка не позволит надлежаще выполнить возложенные на них процессуальные функции, тем более что воспользоваться помощью переводчика в совещательной комнате невозможно в связи с действием правила о тайне совещания судей.

Дополнительной гарантией прав лица, не владеющего языком судопроизводства, является обязательное участие защитника в стадии предварительного расследования и разбирательства дела в суде

Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уг-м судопр-ве в случаях, предусмотр-х УПК, свободно владеющее языком, знание к-го необходимо для перевода. После открытия судебного заседания председетальствующий разъясняет П.его права и ответ-ть, о чем П.дает подписку, кот.приобщается к протоколу.

Переводчик вправе: 1) задавать вопросы участникам уг. судопр-ва в целях уточнения перевода; 2) знакомиться с протоколом следственного действия, в к-м он участвовал, а также с протоколом суд. заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол; 3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, след-ля, прокурора и суда, ограничивающие его права.

Переводчик не вправе: 1) осуществлять заведомо неправильный перевод; 2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в пр-ве по УД в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном ст. 161 УПК.3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварит. расследования переводчик несет ответ-ть.

 

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.009 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал