Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 59






вали определенные принципы перевода и рекомен­дации, которым должны были следовать их колле­ги. Однако подобные высказывания переводчиков о переводе, принципы и критерии оценки перевода не составляли последовательной теории перевода. Теория перевода, основанная на данных лингвисти­ки, появилась только во второй половине XX века.

Становлению лингвистической теории перевода способствовало значительное расширение перевод­ческой деятельности, резкое увеличение числа меж­дународных контактов начиная с 30-х годов. Причем, как мы уже отмечали, международное сотрудниче­ство осуществлялось не только в гуманитарной сфе­ре, то есть через контакт национальных литератур, но и в научно-технической и общественно-полити­ческой сферах, что в свою очередь определило важ­ность специальных видов перевода, помимо художе­ственного. Исследователи стали более четко осоз­навать, что основные трудности перевода и сам характер переводческого процесса обусловливают­ся расхождениями в структурах и правилах функ­ционирования языков, участвующих в этом процес­се. Осознание того, что в специальном переводе именно лингвистические факторы являются основ­ными, способствовало обращению лингвистов к пе­реводческой проблематике, привлечению лингви­стических методов к исследованию закономернос­тей перевода.

Следует отметить, что и само развитие языкозна­ния в этот период подготовило почву для возникно­вения лингвистической теории перевода. Именно в это время в центре внимания языковедов оказались вопросы синхронного описания современных язы­ков, выявления черт сходства и различий между ними. Выяснилось, что данные, получаемые при ана­лизе переводческой деятельности, в которой языки как бы сталкиваются друг с другом, вступают во вза­имодействие, могут быть весьма полезными для язы­кознания.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал