Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Возможна, то как она должна строиться






возможна, то как она должна строиться. Этот воп­рос не представлялся тогда абсолютно бесспорным. Так, А.А.Реформатский в 1952 году писал, что «прак­тика перевода может пользоваться услугами многих наук, но собственной науки иметь не может. Это вытекает из многообразия типов и жанров перево­да»68. В то же время другие исследователи утверж­дали, что теория перевода возможна, хотя ее пост­роение и не будет простым.

Начало этим дискуссиям положила книга А.В.Фе­дорова «Введение в теорию перевода» (1953), кото­рой автор отстаивал необходимость исследования перевода, в том числе и художественного, с позиций лингвистики. Он предложил различать общую тео­рию перевода, вырабатывающую рекомендации для любых комбинаций языков, и частную теорию перевода, описывающую соответствия между дву­мя какими-либо конкретными языками, указал на необходимость изучать особенности перевода тек­стов различных функциональных стилей и жанров, обосновал классификацию соответствий на лекси­ческие, грамматические и стилистические. Как по­зднее писал сам А.Ф.Федоров, «выбор лингвисти­ческого направления исследования определялся в ней (в книге) потребностью углубить специальную разработку важных вопросов, ранее затрагивав­шихся обычно лишь в общих чертах, и тем самым восполнить имевшийся пробел, задача же рассмот­рения и сопоставления разных видов перевода мог­ла решаться только путем анализа их языковых осо­бенностей как единственного существенного кри­терия, позволяющего и сравнивать их, и выявлять своеобразие каждого из них»69. Дискуссия вокруг этой книги обозначила четкое разделение теорети­ков и практиков перевода на два лагеря — сторон-

66 Г о л е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведе­ния. М.: «Наследие», 2000. С. 135.

69 Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). М.: Высш. школа, 1983. С.103.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.005 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал