Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Теми же характеристиками, что и оригинал (та же степень непонятности, та же эстетика, тот же по­тенциал воздействовать на чувства читателя






теми же характеристиками, что и оригинал (та же степень непонятности, та же эстетика, тот же по­тенциал воздействовать на чувства читателя, то есть аналогичная способность производить аналогичный коммуникативный эффект). Как пишет С.А.Семко, «заумь обладает почти стопроцентной переводимо-стью, так как ее легко заменить равноценной по эффекту заумью, а то и просто транслитерацией189. Это утверждение вполне справедливо по отноше­нию к переводу таких произведений, как приведен­ное стихотворение А.Крученых. Таким образом, мы можем заключить, что установка автора оригинала на формалистические трюки и заумь относится к тем факторам, которые препятствуют полной пере-водимости, что не означает принципиальной невоз­можности перевести подобные тексты.

Использование в тексте (как правило, художе­ственном) языковой игры (или игры слов) вызывает значительные трудности в процессе перевода. В качестве примера приведем отрывок из романа М.А.Шолохова «Тихий Дон», где язык использует­ся в «магической функции»:

«Только монархия может спасти Россию. Только монархия! Само провидение указывает этот путь на­шей родине. Эмблема советской власти — серп и мо­лот, так? — Кожарин палочкой начертил на песке сло­ва «молот» и «серп», потом впился в лицо Григория го­рячечно блестящими глазами: — Читайте наоборот. Прочли? Вы поняли? Только престолом окончится революция и власть большевиков! Знаете ли, меня охватывает мистический ужас, когда я узнал об этом! Я трепетал, потому что это, если хотите, — божий перст, указывающий конец нашим метаниям»190.

По вполне понятным причинам переводчик не мо­жет отказаться от передачи игры слов. При этом сра-

189 Там же. С. 105.

190 Там же. С. 95-96



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал