Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ЧАСТЬ Ill, Проблемы общей теории перевода
ющих переводческих приемов, позволяющих восполнить недостаток у получателей перевода информации, необходимой им для адекватного понимания описываемых событий. В качестве явлений, препятствующих переводи-мости, можно рассматривать и те, которые относятся к надтекстовому уровню. Здесь может идти речь об отсутствии в принимающей культуре литературного жанра, к которому принадлежит текст оригинала, либо об отсутствии соответствующей стихотворной формы. Это, однако, не означает принципиальной непереводимости таких литера- турных произведений, а лишь некоторые сложно- сти в освоении чужой культуры через перевод. Дело в том, что в процессе перевода художествен- ного текста возможно освоение не только иноязыч- ных лексических единиц, но и инохудожественной модели, в результате чего в переводных, а затем и оригинальных текстах на ПЯ под влиянием переводов появляются такие феномены, как верлибр, рубайи, хокку, шаири и т.п. Все это можно рассмат- ривать как заимствование определенных инохудо- жественных моделей, а значит — и освоение чужой культуры. В свое время русскоязычных читателей поражали своей необычностью — и красотой — японские хокку в переводе В.Марковой, подобные следующему: Сумрак над морем. Лишь крики диких уток вдали Смутно белеют. Как пишет С.А.Семко, построение русского транслята по модели хокку само по себе можно рассматривать как ознакомление русских с японской культурой и обогащение русской культуры. Русских читателей поначалу поражает форма подобных стихотворений, но через какое-то время они к ней привыкают и начинают чувствовать ее прелесть, а не- 140 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА которые русские поэты даже сами пробуют сочинять хокку193. Все вышеизложенное доказывает принципиальную возможность перевода с одного языка на другой язык, хотя и с некоторыми ограничениями, которые, однако, не препятствуют достижению межъязыковой коммуникации в достаточно полном объеме. Основным фактором, способствующим пе-реводимости, следует считать взаимообогащение языков и взаимообогащение культур. На каждом новом историческом этапе развития общества пе-реводимость становится все более полной, чему способствует все большая общность национальных языков и культур. Как писал украинский поэт А.Л.Кундзич, «переводя, писатель изыскивает выразительные средства, до тех пор скрытые в языке. Видя перед собою образ, он на базе своих слов вводит в употребление новые переносные значения, неологизмы, крылатые слова, обозначает с помощью своей лексики новые понятия, перенимает средства — не лексику и не грамматический строй, а средства лаконизма, инструментовки, типизации образов, эмоционального напряжения — и вообще осваивает средствами своего языка культуру другого народа, следовательно, и культуру его языка»194. В заключение отметим, что сейчас уже все меньше встречается сторонников концепции непереводимости. Это объясняется тем, что в последнее время в теории перевода возобладал подход, согласно которому перевод рассматривается в широких рамках межъязыковой коммуникации. При таком подходе рассуждения о многочисленных трудностях, связанных с передачей значений отдельных языковых единиц или языковых особенностей текстов, утрачивают свою значимость и уж никак не могут 193 Там же. С.99. 194 К о п а н е в П. И., Б е е р Ф. Теория и практика письменного
|