Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 167
В подобных случаях примечания, как считает Ю.Найда, вполне уместны для решения возникающих проблем, «ибо всем понятно, что у других народов могут быть иные традиции»221. Попутно заметим, что важна также степень осознания одним народом того, что у другого народа традиции иные. От степени осознания этого факта зависит и степень прагматической адаптации текста. Другой способ прагматической адаптации текста — опущение информации, неизвестной получателю перевода и не являющейся коммуникативно релевантной. В.Н.Комиссаров приводит следующий пример: There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops. Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка. Фирменное название Vicks' ничего не говорит русскому читателю, не несет важной информации, и поэтому в переводе его лучше опустить. Следующий способ прагматической адаптации текста — использование приема генерализации, т.е. замены слова с конкретным значением словом с более общим, но и более понятным для получателя перевода значением: Не appeared to be a young man of 6 feet, 2 inches. Он оказался молодым человеком выше среднего роста. В данном случае использование генерализации необходимо потому, что русским читателям английская система мер малоизвестна, а следовательно, буквальный перевод, хотя технически вполне воз- ! " Н а й д а Ю д ж и н. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978. С.130-131.
|