Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. ственность на неадекватную реакцию только в том случае, когда он исказил регулятивное воздействие оригинала в переводе
ственность на неадекватную реакцию только в том случае, когда он исказил регулятивное воздействие оригинала в переводе, и не отвечает, если отправитель сам ошибся в оценке личностных свойств адресата и его текст был воспринят не так, как он рассчитывал. До сих пор мы исходили из того, что переводчик в процессе перевода чаще всего ориентируется на определенную группу рецепторов перевода, соответствующую группе рецепторов текста оригинала. Однако в области художественного, а иногда и информативного, перевода переводчик ориентируется на иную группу рецепторов, нежели автор оригинала (как мы уже отмечали, тексты Налогового кодекса США или американской Конституции могут переводиться для российских ученых — экономистов и юристов, хотя изначально они создавались для американских граждан независимо от их профессиональной принадлежности). Кроме того, как пишет В.Н.Комиссаров, «с течением времени отношение общества ко многим произведениям меняется, и они получают иных адресатов. Как известно, такие популярные детские книги, как «Робинзон Крузо» или «Путешествие Гулливера», отнюдь не предназначались их авторами для детей. Таким образом, во втором случае переводчик определяет характер Рецепторов перевода, по существу, независимо от того, на каких Рецепторов был рассчитан оригинал»218. Одна из основных прагматических проблем — это проблема тех действий, которые предпринимает переводчик, чтобы вызвать у получателей перевода желаемую реакцию. Как пишет В.Н.Комиссаров, «условие успешной коммуникации — ориентация на получателя — не выполняется простым воспроизведением особенностей оригинала, а должно обеспечиваться особо (курсив мой. — B.C.) при созда- 218 К о м и с с а р о в В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистическою учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. С. 185. 6*
|