Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. ственность на неадекватную реакцию только в том случае, когда он исказил регулятивное воздействие оригинала в переводе








ственность на неадекватную реакцию только в том случае, когда он исказил регулятивное воздействие оригинала в переводе, и не отвечает, если отправи­тель сам ошибся в оценке личностных свойств ад­ресата и его текст был воспринят не так, как он рассчитывал.

До сих пор мы исходили из того, что переводчик в процессе перевода чаще всего ориентируется на определенную группу рецепторов перевода, соот­ветствующую группе рецепторов текста оригина­ла. Однако в области художественного, а иногда и информативного, перевода переводчик ориентиру­ется на иную группу рецепторов, нежели автор ори­гинала (как мы уже отмечали, тексты Налогового кодекса США или американской Конституции мо­гут переводиться для российских ученых — эконо­мистов и юристов, хотя изначально они создавались для американских граждан независимо от их про­фессиональной принадлежности). Кроме того, как пишет В.Н.Комиссаров, «с течением времени отно­шение общества ко многим произведениям меняет­ся, и они получают иных адресатов. Как известно, такие популярные детские книги, как «Робинзон Крузо» или «Путешествие Гулливера», отнюдь не предназначались их авторами для детей. Таким об­разом, во втором случае переводчик определяет ха­рактер Рецепторов перевода, по существу, незави­симо от того, на каких Рецепторов был рассчитан оригинал»218.

Одна из основных прагматических проблем — это проблема тех действий, которые предпринимает переводчик, чтобы вызвать у получателей перевода желаемую реакцию. Как пишет В.Н.Комиссаров, «условие успешной коммуникации — ориентация на получателя — не выполняется простым воспро­изведением особенностей оригинала, а должно обес­печиваться особо (курсив мой. — B.C.) при созда-

218 К о м и с с а р о в В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистическою учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. С. 185.

6*



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.005 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал