Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. себя. Культура, будучи тем, что люди должны усво­ить как нечто отличное от своего биологического наследия








себя. Культура, будучи тем, что люди должны усво­ить как нечто отличное от своего биологического наследия, должна включать конечный продукт по­знания: знание в самом широком... смысле этого сло­ва. Данное определение указывает на то, что куль­тура — это не материальный феномен; она не вклю­чает предметы, людей, их поведение или эмоции. Это скорее способ организации всего, указанного выше. Это формы вещей, содержащиеся в сознании лю­дей, модели восприятия, и интерпретации вещей и отношений к ним. Следовательно, все, что люди го­ворят или делают, социальная организация и собы­тия в обществе — все это продукты или субпродук­ты культуры, используемой людьми как инструмент восприятия существующих условий и приспособ­ления к ним...»210. Культуру можно также опреде­лять и как широкий круг явлений этнографическо­го, исторического, географического и т.п. характе­ра. Эти определения культуры имеют ценность для переводоведческих исследований. Из них следует, что переводчик должен иметь достаточно полное представление о культуре другого народа как об особой форме организации представлений о мире в коллективном сознании народа и о тех расхожде­ниях, которые существуют в представлениях (то есть мировоззренческих моделях) людей, принад­лежащих к разным этносам, в их представлениях о жизни вообще и о жизни других народов в частно­сти. На то, что такие расхождения реальны, указы­вает довольно распространенное явление, именуе­мое «культурным шоком» (cross-cultural shock). «Культурный шок» возникает в ситуациях, когда мо­нокультурный представитель одного народа сталки­вается с непонятными ему проявлениями чужой культуры. Несомненно, задача переводчика в лю­бой ситуации — устранить саму возможность воз-

2'°S n e I I — Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia, 1988. C.39-40.


158 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

никновения «культурного шока», при этом совер­шенно необязательно лишать текст его националь­но-культурной специфики, но обеспечить адекват­ное восприятие и понимание текста перевода его получателем необходимо.

Задача обеспечения адекватного восприятия тек­ста получателем перевода решается наиболее ус­пешно в том случае, когда переводчику удалось дос­товерно определить, кто именно, какая группа чи­тателей/слушателей будет выступать в качестве получателя текста перевода. В конце концов, в ка­ких-то ситуациях переводчик просто знает, кто именно является получателем текста перевода. Если же он этого не знает, тогда он «пытается установить, на какого ИР (рецептора исходного текста. — B.C.) рассчитан оригинал и пытается ориентироваться на соответствующую группу Рецепторов в языке пере­вода»211. Так, действительно, чаще всего происхо­дит на практике. Рассуждая теоретически о «потен­циальном получателе текста перевода», мы исходим из того, что вся совокупность коммуникантов, гово­рящих на ПЯ, как бы едина и неделима, что отнюдь не соответствует действительности. Точно так же и совокупность носителей ИЯ распадается на отдель­ные группы по различным признакам. При этом ав­тор оригинала может адресовать свой текст вполне конкретной группе, не принимая во внимание про­чие группы. В этом случае он ожидает определен­ную реакцию на свой текст от определенных полу­чателей этого текста. Не случайно Юджин Найда, говоря об адекватности перевода, отмечает, что «ког­да возникает вопрос, какой из двух переводов одно­го текста лучше, ответ на этот вопрос следует искать в ответе на другой вопрос: «Лучше для кого?»212. Вполне очевидно, что инструкции по техническому обслуживанию автомобиля предназначены в пер-

2" КомиссаровВ. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. С. 184-185. 212 N i d a E. A. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964. C.5.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал