Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Фект, производимый текстом перевода (так же как и текстом оригинала) — это всегда потенциальный эффект






фект, производимый текстом перевода (так же как и текстом оригинала) — это всегда потенциальный эффект. Никто не может гарантировать, что создан­ный текст полностью выполнит свою доминантную функцию и произведет тот эффект, на который рас­считывал его автор. В этой связи уместно вспомнить положения работ Г.Йегера, в которых он определя­ет понятие коммуникативной ценности текста. Пер­воначально Г.Йегер придерживался максималист­ского подхода, определяя коммуникативную цен­ность как способность текста перевода создавать тот же коммуникативный эффект, что и текст ори­гинала. В дальнейшем он внес существенное уточ­нение в понятие коммуникативной ценности, утвер­ждая, что это понятие складывается из «коммуни­кативно релевантных свойств» текста, а целью перевода является максимальное соответствие этих свойств конечного текста свойствам исходного тек­ста (насколько это возможно в условиях данного акта языкового посредничества)207. Другими слова­ми, задача переводчика — выделить в тексте ориги­нала те его свойства, которые и обеспечивают воз­можность определенного коммуникативного эф­фекта, и затем сохранить эти свойства в переводе с тем, чтобы и текст перевода обладал потенцией про­изводить аналогичный коммуникативный эффект. В определении Г.Йегера показательна оговорка по поводу условий акта языкового посредничества. При этом следует иметь в виду не только различия между коммуникативными ситуациями (одна ситу­ация — та, в которой создается и воспринимается оригинал, другая — та, в которой создается и вос­принимается перевод). Формула Об, Об2 обозна­чает как различия между коммуникативными ситу­ациями, так и различия между культурами, к кото­рым принадлежат автор оригинала и получатели оригинала, с одной стороны, и получатели перево-

207 Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С. 45.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.005 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал