![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
В. В. Сдобников, О. В. Летрова ♦ теория перевода. Ределяя доминантную функцию текста, речевого произведения, следует учитывать структуру и характер коммуникативной ситуации в целом
Уяснив коммуникативную интенцию отправителя исходного сообщения и доминантную функцию текста оригинала, переводчик создает новый текст, текст на другом языке, выполняющий ту же доминантную функцию, что и его прообраз (оригинал), и оказывающий на своего получателя коммуникативный эффект подобный тому, который производит оригинал на своего получателя. Лишь после того, как перевод оказал коммуникативное воздействие на своего получателя, можно сказать, что процесс переводной коммуникации завершен. Схематично этот процесс можно представить следующим образом: ЧАСТЬIII. Проблемы общей теории перевода
К2 — получатель текста оригинала (коммуни-кант-2), К3 — получатель текста перевода (коммуни-кант-3), П — переводчик, КИ — коммуникативная интенция создателя текста оригинала, ДФ, — доминантная функция текста оригинала, ДФ2 — доминантная функция текста перевода, КЭ, — коммуникативный эффект, производимый на своего получателя текстом оригинала, КЭ2 — коммуникативный эффект, производимый на своего получателя текстом перевода, Об, — обстановка создания автором и восприятия получателем (коммуникантом-2) текста оригинала, Об2 — обстановка восприятия коммуникантом-3 текста перевода. Требования, предъявляемые к результату переводческого процесса, можно выразить следующим образом: ДФ, = ДФ2, то есть тексты перевода и оригинала должны выполнять одну и ту же доминантную функцию, и КЭ, = КЭ2, то есть коммуникативный эффект, производимый текстом перевода на своего получателя, должен быть примерно таким же, как и коммуникативный эффект, производимый текстом оригинала на своего получателя. Необходимо сделать ряд пояснений по поводу представленной схемы акта межъязыковой (переводной) коммуникации, которую можно также рассматривать в качестве коммуникативно-функциональной модели перевода. Во-первых, требование КЭ, = КЭ2 является в известной мере относительным в силу того, что добиться абсолютного равен- 152 В.В.Сдо6ников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
204 Ш в е Й ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: ', ',, 11 ЧАСТЬ ///. Проблемы общей теории перевода
Итак, заключительным этапом процесса переводной коммуникации является оказание определенного коммуникативного эффекта на получателя текста перевода. Показательны в этом отношении слова Н.М.Любимова, сказанные применительно к художественному переводу, но вполне справедливые и по отношению к прочим видам перевода: «Каждый настоящий писатель, каждый подлинный художник, подлинный мастер мобилизует все имеющиеся в его распоряжении изобразительные средства, чтобы достичь нужного ему художественного эффекта. Значит, и писатель-переводчик, воссоздавая его произведения на своем языке, должен по возможности мобилизовать все средства, чтобы достигнуть того же эффекта»205. Вполне очевидно, что коммуникативный эффект, производимый текстом, определяется доминантной функцией этого текста, которая, в свою очередь, формируется как реализация коммуникативной интенции отправителя исходного текста. Коммуникативный эффект, производимый разными текстами, будет разным по своему характеру, то есть разными будут прагматические отношения получателей к текстам. «Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, когда текст служит для Рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полученная информация может оказать на Рецептора и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям»206. При этом следует иметь в виду, что коммуникативный эф-
206 Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты).
|