Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
В. В. Сцобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода
лоручев приводит следующий пример. Имеется несколько высказываний: Я живу на первом этаже. Я не еду. Нас слишком много. Я подожду приятеля. Не ждите меня. Можете ехать. Я не пользуюсь лифтом. Я предпочитаю ходить пешком. Семантическая информация в этих высказываниях не совпадает, однако все речевые произведения могут быть сказаны в идентичной ситуации общения: вы обращаетесь к человеку, ожидающему вас в лифте, с целью побудить его подниматься без вас247. Соотнесение семантической информации, различной в каждом конкретном случае, с ситуационной информацией, то есть учет особенностей ситуации общения, позволяет определить смысл высказывания (в данном примере — «не поеду»). Как мы видим, при всех различиях в семантической информации высказывания имеют общий смысл. Таким образом, задача переводчика — не просто выделить в высказывании сообщение, то есть информацию, предназначенную для передачи, но и понять смысл высказывания, что невозможно сделать без учета особенностей самой ситуации общения. Вернемся к проблеме понимания. Понимание текста как целого невозможно без понимания его отдельных частей. К пониманию интерпретатор приходит постепенно, через последовательное ознакомление с отдельными частями текста. При этом у него возникает некое ожидание того смысла, которым характеризуется весь текст. Причем это ожидание, равно как и результирующее постижение смысла текста, влияют на понимание и отдельных частей текста. Это понимание может модифицироваться 'Там же. С.42-43
|