Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ЧАСТЬ Ш. Проблемы общей теории перевода 183
в процессе продвижения к все более полному по-. стижению смысла текста как целого. Возникает своего рода круг, который принято именовать герменевтическим кругом части и целого. Как писал Г.-Г.Га-дамер, «целое надлежит понимать на основании отдельного, а отдельное — на основании целого... Части определяются целым и в свою очередь определяют целое: благодаря этому эксплицитно понятным становится то предвосхищение смысла, которым разумелось целое». И далее: «Так движение понимания постоянно переходит от целого к части и от части к целому. И задача всегда состоит в том, чтобы, строя концентрические круги, расширять единство смысла, который мы понимаем. Взаимосогласие отдельного и целого — всякий раз критерий правильности понимания. Если такого взаимосогласия не возникает, значит понимание не состоялось»248. Независимо от того, как именно происходит понимание текста, в результате интерпретатор (переводчик, получатель перевода) извлекают из него информацию, неодинаковую с точки зрения ее ценности. Отсюда — разграничение коммуникативно-релевантной и коммуникативно-нерелевантной информации. Коммуникативно-релевантная информация обязательно подлежит передаче в переводе, коммуникативно-нерелевантная информация вообще не подлежит или не обязательно подлежит передаче в переводе. Поскольку речь идет о переводе, для ясности можно говорить о трансляционно-реле-вантной и трансляционно-нерелевантной информации соответственно. Практически эта оппозиция образует переводоведческую категорию, которую можно назвать категорией трансляционной ценности исходной информации»249. С.А.Семко в каче- 218 Г а д а м e р Г. — Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. С. 72. 249 С e м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Валгус«, 1988. С. 112. 184 В.В.Сдобников, О.В.Летрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА стве иллюстрации этого положения приводит отрывок из рассказа А.И.Куприна «Телеграфист», героем которого является телеграфист Саша Вруб-левский: «Никогда ему не изменяет его светлое, терпеливое, чуть прикрашенное мягкой улыбкой благодушие. Вот и сейчас: у него висит на ленте очень важная, срочная, едва ли не шифрованная телеграмма из-за границы, а он уже больше четверти часа никак не может ее отправить, и все из-за того, что главная передаточная станция занята с одной из промежуточных самым горячим флиртом. Телеграфист с передаточной загадал барышне с промежуточной какое-то слово, начинающееся на букву «л», и — такой насмешник — стучит и стучит все одни и те же знаки: Но барышня никак не может отгадать этого трудного слова. Она пробует «лампу, лошадь, лук, лагери, лимон, лихорадку». — Лихорадка похоже, но не то, — издевается пе «Лира, лава, лак, луна, лебедь», — мучается недогадливая барышня. Тогда Врублевский, которому надоело ждать, считает нужным вмешаться. — Барышня, подайте ему «люблю» и освободите При переводе загадки на букву «л» на английский язык слово «люблю» можно передать словом love. В русском тексте слова «люблю» и «лихорадка» семантически связаны (ср. «любовная лихорадка», «золотая лихорадка»). Если «люблю» будет передано как love, то надо найти английские слова на букву «1», имеющие аналогичную семантическую общность со словом love, так как по условиям загадки возможные английские соответствия слова «лихорадка», и именно fever и rush, здесь отпадают. Ряд 250Там же. С.110-111.
|