Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 255
Разные типы эквивалентность перевода можно проиллюстрировать следующими примерами из работы В.Н.Комиссарова356: • Первый тип (эквивалентность на уровне дели That's a pretty thing to say. Постыдился бы! Цель коммуникации здесь заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. В переводе использована одна из стереотипных фраз, служащих для выражения возмущения в русском языке. При этом составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала и даже сама ситуация описана по-другому: в оригинале дается оценка тому, что человек сказал, а в переводе даются рекомендации в отношении поведения человека, сказавшего это. • Второй тип (эквивалентность на уровне описа Не answered the phone. Он снял трубку. В этом случае общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязы-ковую ситуацию. Здесь несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически описывают один и тот же поступок, указывают на одинаковую реальность — снять трубку — это и есть «ответить» на звонок. • Третий тип (эквивалентность на уровне сооб Scrubbing makes me bad-tempered. От мытья полов у меня настроение портится. 356КомиссаровВ.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.
|