Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 275






Многие переводоведы считают, что инвариантом перевода является смысл высказывания. Действи­тельно, текст перевода, как правило, несет в себе тот же смысл, что был заложен в текст оригинала, хотя семантическая информация может изменять­ся. Достаточно вспомнить приводимый самим Р.К.Миньяром-Белоручевым пример: «Я жду това­рища», «Я живу на первом этаже», «Я предпочитаю ходить пешком» и т.д. В ответ на вопрос «Вы едите (со мной на лифте)?» (конечно же, на английском языке) в переводе может прозвучать один из приве­денных ответов, а перевод может звучать совсем иначе «Please, don't wait for me». Смысл сохранится («Я не еду»), но семантическая информация, несом­ненно, будет иной. Кажется, можно утверждать, что смысл есть то неизменное качество текста, которое сохраняется во всех случаях перевода независимо от того, какие изменения с точки зрения содержа­ния (семантической информации) текст претерпел в процессе перевода.

Несколько иную точку зрения высказывают Г.М.Стрелковский и Л.К.Латышев386. Они справед­ливо отмечают, что в процессе перевода «меняются не только знаки, то есть слова одного языка заменя­ются на слова другого, но в ходе этой замены изме­няются и все обозначаемые ими величины»387. Но все же должно быть нечто, что остается самим со­бой, переходя от оригинала к трансляту. Г.М.Стрел­ковский и Л.К.Латышев не считают смысл инвари­антом, поскольку, по их мнению, и смысл претерпе­вает изменения в переводе. Например, в узбекской поэзии традиционным является обращение к жен­щине, которое на русский язык буквально перево­дится, как «О, ты мой несравненный попугай!» (по­пугай в узбекской культуре — символ красоты). В русском языке попугай — символ глупости и пус-

СтрелковскийГ. М., Л а т ы ш e в Л. К. Научно-технический Перевод, м.: Просвещение, 1980. С. 23-26. Там же. С. 23.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.005 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал