Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
В. В. Сдобников, О. Влетрова ♦ теория перевода. Той болтливости. Следовательно, буквальный перевод на русский язык невозможен из-за возникающих негативных коннотаций
Что же, по мнению этих авторов является, инвариантом перевода? «Инвариантом перевода мы будем называть неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками. Это исходное содержание мысли полностью сохраняется в переводе», пишут они388. Инвариант — это такое понятие, которое человек создал в своем сознании, изучая процессы преобразования выражений. Сам инвариант не может быть выделен в материальную оболочку, инвариант можно лишь мысленно ощутить, но даже представить его нельзя, так как он материально представлен в своих вариантах. Содержание мысли всегда можно выразить разными предложениями (вариантами): 1. Обучение переводу — дело очень сложное. 2. Обучить переводу совсем не просто. 3. Крайне сложно осуществить обучение искус 4. Научить переводить отнюдь не легко. Это — варианты одного инварианта, в которых сохранено одно и то Же содержание мысли. Вполне очевидно, что в данном случае расхождения с традиционной точкой зрения обусловлено лишь нетрадиционным использованием терминов. То, что в представлении Г.М.Стрелковского и Л.К.Латышева является смыслом, в нашем представлении есть содержание или даже значение языковых единиц. А то, что они называют неизменным содержанием мысли, на самом деле и есть смысл.
|