Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Ситуативно-денотативная модель⇐ ПредыдущаяСтр 340 из 340
ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА...................................... 199 НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА........................................ 218 ЧАСТЬ IV. ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА........................................ 227 ПРОБЛЕМА МОДЕЛИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДА...................... 227 Ситуативно-денотативная модель........................ 228 Трансформационная модель перевода.................. 233 Семантическая модель перевода........................... 238 Трехфазная модель перевода О.Каде.................... 241 Интерпретативная теория перевода...................... 245 Теория уровней эквивалентности......................... 250 СПОСОБЫ, ПРИЕМЫ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА...................................... 258 ИНВАРИАНТ ПЕРЕВОДА................................... 268 ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА........................................ 280 ЧАСТЬ V. ОСНОВЫ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕОРИЙ ПЕРЕВОДА............................................ 288 ОСНОВЫ ТЕОРИИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА........................................ 288 Особенности устного перевода........... 288 Оглавление 443 Последовательный перевод................................... 293 Исходное сообщение: общая характеристика....................................... 294 Аудирование исходного сообщения..................... 300 Переводческая скоропись................................. 309 Выходное сообщение: основные характеристики...................................... 311 Механизм оформления выходного сообщения............................................ 314 Количественные характеристики выходного сообщения............................................ 316 Место и функции прибавочных единиц в выходном сообщении............................ 318 СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД................................. 320 " Синхронность» в синхронном переводе............ 324 Условия экстремальности СП................................ 326 Механизм вероятностного Уровни вероятностного прогнозирования..................................................... 332 Речевая компрессия в синхронном переводе.......................................... 339 ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО Художественный текст.......................................... 345
|