Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
City. (Vonnegut) йшли з міста.
English object clauses, however, are more often introduced asyndetically. To mark this way of connection the semicolon, a comma, or a dash is used in Ukrainian instead of the conjunction " що", eg: I realised he wanted to talk. Я зрозумів: йому хотілося поба- (F. Hardy) лакати. Lena said she would rest. (Maugham) Ліна казала - вона спочиватиме. " І know it's bad for you." " Я знаю, це недобре/погано для (Hemingway) тебе." Not infrequently, however, a conjunction is to be used in Ukrainian structural equivalents of English asyndetically joined object clauses. Cf. " But aren't you glad I came to- " Невже ти не радий, що я при- day? " (Lardner) їхала нині? " Не must have known I was coming. Він повинен був знати, що я (Hemingway) приїжджаю. І don't believe a word of Я не вірю, що в цьому є хоч truth in it. (Maugham) крихта правди. Isomorphic in the contrasted languages is the inverted order of object clauses which is seemingly more often occurring in English than in Ukrainian. Nevertheless, there often exists a direct equivalence in placement of object clauses in the corresponding English and Ukrainian complex sentences, though the structural form of these clauses may coincide, eg: " There's something, I think". " Там щось не те, гадаю." " She's pretty, you know". " Вона ж гарна, ти знаєш." (Maugham) (" Ти ж знаєш, що вона гарна.") How long he walked he didn't Як довго він ішов, — він не know. (Anderson) пам'ятає. Nevertheless, it is far from always possible to keep the same preposed or postposed placement of English object clauses in the corresponding Ukrainian sentences: " They don't last, I'm told." (Wilde). " Я чув, вони не витримують." " Мені сказали, що вони не витримають." It came from the sea though, Я гадаю, однак, що воно з'явилося І presume. (Dreiser) з моря. As can be ascertained, postposition of object clauses following the matrix clause is more often observed in Ukrainian whereas in English complex sentences of both positions are equally common. But isomorphic remains one more feature such as the use of homogeneous object clauses to a matrix clause: " You know I'm not a beautiful wo- " Знаєте, я зовсім не красуня, man, I'm not even a very pretty мене навіть гарненькою не на- one." (Maugham) звеш." In rare cases an object clause in English and Ukrainian may depend on an infinitival matrix clause, eg: " But to think Julia possibly gave " Але подумати тільки, щоб him a thought." (Maugham) Джулія так напоумила його." Pertaining to Ukrainian only is the structural form of matrix clauses identical with regular one-member definite personal sentences taking objective clauses for their complements, eg: Хочете, я з вами посиджу. (М. Вовчок) Сказано: " Хліб та вода — то козацька їда." (Куліш) Раділа, що йду, живу, п'ю цілюще степове повітря. (Гончар) Це ж, думаю, Палажка ходить до моєї криниці. (Н.-Левицький) Вважалося, що перенесення образів... річ зовсім неможлива. (Рильський)
|