![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Завершение
Перевод В. Левика
Ubi defuit orbis [446].
I Так — я перелистал историю народов! Все есть в той книге — скорбь, величье, блеск походов. И дух мой трепетал при смене царств и лет, Когда скрывала тьма мужей великих лица, Гремя, откидывалась медная страница И век злодеев шел вослед.
Теперь ту книгу мы закроем — не пора ли! В надежде пламенной мы сфинкса вопрошали — Немое чудище в личине божества, Но разве разрешит его загадку лира? Лишь кровью и огнем он в летописи мира Заносит темные слова.
II И кто поймет их смысл? Искатель правды смелый, Усни, усни, поэт, над лирой онемелой! К чему нести на торг заветной думы плод? Зачем ты пел, скажи, то гневно, то уныло?.. Пытливой мысли нужно было В движенье увидать народ.
Дух революции я вызвал беспокойный? Но хаос надобен, чтоб мир воздвигнуть стройный, Я слышал некий глас в безмолвии ночном, И я воззвал к толпе, чтобы могучим словом Век отошедший с веком новым Соединить одним звеном.
Народ внимающий необходим поэту — Он должен жечь сердца, будить, вести их к свету, Он должен видеть мир бескрайный пред собой, Он к небу воспарил, раскрыв крыла впервые, И что ж — он как в родной стихии Над бездной моря голубой!
Он мощь обрел свою. Взмахнув крылом могучим, То волн коснется он, то унесется к тучам, В любой предел стремит безудержный полет. Он в вихре кружится, как буря, чужд покою, Ногою став на смерч, рукою Поддерживая небосвод!
26 мая 1828 г.
ФЕЯ Перевод Э. Линецкой
И королева Маб ко мне явилась тенью. Когда мы спим, она низводит к нам виденья. Эм. Дешан. «Ромео и Джульетта»
Будь то Урганда иль Моргана, — Но я люблю, когда во сне, Вся из прозрачного тумана, Склоняет фея стебель стана Ко мне в полночной тишине.
Под лютни рокот соловьиный Она поет мне песни те, Что встарь сложили паладины, — И я вас вижу, исполины, В могучей вашей красоте.
Она за все, что есть святого, Велит сражаться до конца, Велит сжимать в руке суровой Меч рыцаря, к боям готовый, И арфу звучную певца.
В глуши, где я брожу часами, Она, мой вездесущий друг, Своими нежными руками Луч света превращает в пламя И в голос превращает звук.
Она, укрывшись в речке горной, О чем-то шепчет мне тайком, И белый аист, ей покорный, Со шпиля колокольни черной Меня приветствует крылом.
Она у печки раскаленной Сидит со мною в поздний час, Когда на нас из тьмы бездонной Глядит, мигая утомленно, Звезды зеленоватый глаз.
Влечет видений хороводы, Когда блуждаю меж руин, И эхо сотрясает своды, Как будто там грохочут воды, Подобные волнам стремнин.
Когда в ночи томят заботы, Она, незрима и легка, Приносит мне покой дремоты, И слышу я то шум охоты, То зов далекого рожка.
Будь то Урганда иль Моргана, Но я люблю, когда во сне, Вся из прозрачного тумана, Склоняет фея стебель стана Ко мне в полночной тишине.
СИЛЬФ Перевод И. Озеровой
Гроза обрушилась, шутя, На беззащитное дитя. — Откройте, — крикнул он, — я голый! Лафонтен. «Подражание Анакреону»
«Ты, что жадному взору в окне освещенном Вдруг предстала сильфидой в смирении скромном, Отвори мне! Темнеет, я страхом объят! Бледных призраков полночь ведет небосклоном, Дарит душам покойников странный наряд!
Дева! Я не из тех пилигримов печальных, Что рассказы заводят о странствиях дальних, Не из тех паладинов, опасных для дев, Чей воинственный клич откликается в спальнях, Будит слуг и пажей, благодарность презрев.
Нет копья у меня или палицы быстрой, Нет волос смоляных, бороды серебристой, Скромных четок, меча всемогущего нет. Если дуну отважно я в рог богатырский, Только шепот игривый раздастся в ответ.
Я лишь маленький сильф, я дитя мирозданья, Сын весны, первозданного утра сиянье, Я огонь в очаге, если вьюга метет, Дух рассветной росы, поцелуй расставанья И невидимый житель прозрачных высот.
Нынче вечером двое счастливых шептали О любви, о горенье, о вечном начале. Я услышал взволнованный их разговор, Их объятья мне накрепко крылья связали, Ночь пришла — а свободы все нет до сих пор.
Слишком поздно! Уже моя роза закрылась! Сыну дня окажи ты великую милость — Дай до завтра в постели твоей отдохнуть! Я не буду шуметь, чтобы ты не смутилась, Много места не надо — подвинься чуть-чуть.
Мои братья уходят в цветущие чащи, Открывают им лилии сладкие чаши, Травы в чистой росе, как в вечерних слезах. Но куда же бежать мне? Дыханье все чаще: Ни цветов на лугах, ни лучей в небесах!
Умоляю, услышь! Ночи темные эти Ловят маленьких сильфов в незримые сети, К белым призракам, к черным виденьям влекут… Сколько сов обитает в гробницах на свете! Сколько ястребов з а мки в ночи стерегут!
Близок час, когда все мертвецы в исступленье Пляшут в немощной ночи при лунном свеченье. Безобразный вампир, полуночный кошмар, Раздвигает бестрепетной дланью каменья И могиле приносит могильщика в дар.
Скоро карлик, весь черный от дыма и пепла, Снова спустится в бездну бездонного пекла, Огонек промелькнет над стеной камыша, И сольются, чтоб в страхе природа ослепла, Саламандры огонь и Ундины душа[447].
Ну, а если мертвец, чтоб от скуки отвлечься, Средь костей побелевших велит мне улечься?! Иль, над страхом смеясь, остановит спирит, Мне прикажет от мирных полетов отречься, В тайной башне мечты и порывы смирит?!
Так открой же окно мне, покуда не поздно, Не вели мне отыскивать старые гнезда И вторжением ящериц мирных смущать! Ну, открой же! Глаза у меня, словно звезды, И признанья умею я нежно шептать.
Я красив! Если б ты хоть разок поглядела, Как трепещет крыло мое хрупко и смело! Я, как лилия, бел, я прозрачнее слез! Из-за ласки моей и лучистого тела Даже ссоры бывают порою у роз!
Я хочу, чтоб сказало тебе сновиденье (Это знает сильфида), что тщетны сравненья: Безобразна колибри, убог мотылек, Когда я, как король, облетаю владенья, — Из дворца во дворец и с цветка на цветок.
Как мне холодно! Тщетно молю о тепле я… Если б мог за ночлег предложить, не жалея, Я тебе мой цветок и росинку мою! Нет, мне смерть суждена. Я богатств не имею, — Их у солнца беру и ему отдаю.
Но укрою тебя я во сне небывалом Шарфом ангела, феи лесной покрывалом, Ночь твою освещу обаянием дня. Будет сон этот нового счастья началом, От молитвы к любви твою душу маня.
Но напрасно стекло мои вздохи туманят… Ты боишься, что зов мой коварно обманет, Что укрылся поклонник за ложью речей?! Разве слабый обманывать слабого станет? Я прозрачен, но тени пугаюсь своей!»
Он рыдал. И тогда заскрипели засовы, Нежный шепот ответил нездешнему зову. На балконе готическом дама видна… Мы не знаем, кого удостоила крова, — Сильфу или мужчине открыла она!
|